Atos 21
GOD IMI WENG (TLF) vs NVT
1 Kale Fol ninggil nuyo Efesis kasel Kristen iyo imkaa sip tem ilep tol kup no abiip Kos ko no-nulup e bii, sulupta, no abiip maak Rodes tono abiip Patara unup ko.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Kale sip uyo kupkaa tam abe-nulup e, sip migik umaak fen-bomta utamta, maak uyo, unanbu yak Provins Fonisia unon o agan-bo kalaa age-nulupta, kutam-tele unum o age-nulupta, bomi tem kutam iinom-nulup e, daage no
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 yol ok daang kun diim umi kafin Saiprus uyo utam-nulup e, ugaa kwep afaan kweng daa-nulup e, kupkan ke Provins Siria unup kale, sip uyo imdep no Siria umi abiip Taya ku daalu e, ting uyo alugum kugol kogon kelum o agan-bilip kalaa age-nulupta, nuyo sip uyo kupkaa tam abe-nulup e,
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 — ausente —
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 — ausente —
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 igil weng umobelip nugol weng umobelip ke-nulup e, asok tam sip tem iinup e, igil imkaa am iinip ko.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Kale nuyo abiip Taya uyo kupkaa sip tem ilep daage no abiip Tolemes no Kristen iyo weng umobe-nulup e, iso kugol bii sulup nala e,
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Tolemes uyo kupkaa no abiip Sisaria abe-nulup e, sip uyo kupkaa tam abe-nulup e, no Filip imi am no tamup ninggil nup kale, beyo God imi weng tambal baga-emin tinum e minte, Jerusalam ko ululip dong daga-emin tinum kesip ban kal imi maak no kale,
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 bemi man unang kalbinim iyo kapket kale, God imi profet ko age weng kem baga-emin unang ko.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Kale nuyo kugol sinan-bii am kul fagaa kulupta, God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum maak Provins Yuudiya kumet uyo kupkaa mitop tala kale, bemi win uyo Agabus kale,
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 numi finang tal-nala e, Fol imi ol tiil ko age let uyo ku-nala e, ilami sagaal so yaan sino uyo de ko bogo-nala e, “God imi Sinik Tambal iyo bogopne-nala e, ‘Fol kabo Jerusalam unon-temap uyo, Juda kasel iyo tebe nimi kapmi let ku yaan sagaal de koli kalutap kepke-nilip e, kamdalip yak Rom kasel imi sagaal diim abelan-temap o,’ age Sinik iyo bogopnela o,” ageta Agabus iyo bogobela kale,
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 nuyo weng boyo tinangkulupta, nuso kugol nin iso nuyo Fol imi fomtuup bogobe-nulup e, “Kabo Jerusalam kumet uyo unemin ba o,” agelup e,
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Fol iyo numi weng uyo yan kebe bogo-nala e, “Intaben o age-nilipta, ibo ame-bom-nilipta, nimi, unon o agan-bii uyo tugu nimtal nimtal ke-bilip a? Niyo met Jerusalam met tamita, bilip iyo, beyo Yesus imi win kufum-nuuba kalaa nage-nilipta, sok de namo-nimip min, nangkolip kaan-nimi o agan-bii o,” agan-kala ko.
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Kale nuyo atamupta e, uget togolupta, aget fupkela ko-nama binim kela kalaa age-nulupta, dupka-nulupta, bogo-nulup e, “Kamogim Yesus imi aget fugun-be umdii ko mitam tuluk o,” agelup ko.
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Sinan-siit-nulupta, mufekmufek uyo kan ke-nulup e, met Jerusalam kumet iinum o agelup e,
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 abiip Sisaria umi Yesus imi ilak dolin iip maak maak iyo nuyo imdep no Jerusalam no Nason imi am daalip e, iso bulup kale, beyo Provins Saiprus kayaak kale, beyo sugayok kota Yesus imi ilak dosa ko.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Kale Jerusalam imi Kristen iyo utamipta, Fol ninggil iyo tilip kalaa age-nilipta, deng tebe-bom weng umobelip
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 sulup nala e, Fol ninggil nuyo no, Yesus imi niing Jems iyo no atamum o age nota e, Jems imi am uyo alugum Kristen tinum kamok kamok iyo iso albip kalaa age-nulupta,
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Fol iyo bilip imi weng umobe imka-nala e, imi God imi weng ku asit kek kek imi baga-e-bala God tebe kanumin kanumin kafalem-nuuba bomi sang uyo baga-ema ko.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Kale kamogimal iyo Fol imi weng uyo tinangku-nilipta, God imi deng uyo tebe-bom God imi tok uyo baga-bom-nilip e bole, Fol imi bogobe-nilip e, “Nugum kabaa. Kabo itamapta, Juda kasel mitam e te top figip figip ulumi kup kwiin tagang iyo Yesus imi ilak uyo do-silip kalaa agelap kale, alugum iyo, Moses imi ulo uyo waafulum o age deng kup taban-bilip kale,
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 iip maak maak iyo kapmi sang uyo ipkumal iyo bisop bogopke-nilip e, ‘Fol beyo Juda kasel asit kek kek imi abiip albip iyo kafale-bom-nala e, “Ibo Moses imi ulo uyo kupka-nilipta, ipmi man imi kaal uyo ukan ke-emin ba e minte, Juda kasel numi sugayok kuguup uyo waafunamin ba no o,” age bagan-be o,’ kagan-bilip ko.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Kale bilip iyo tuluun tinangkulipta e, Fol iyo kaa tala kalaa kage-nilipta, olsak kopkelan-temip kale, kapso nuyo dogonupman-temup a?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Kanubelu umdii, kabo numi bogopkelan-temup uyo kanubelal a. Numi tinum kalbinim iyo weng kwep daa God imi bogobe-nilip e, ‘Atin boyo kanubelan-temup o,’ agebip kale,
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 kabo imagolapta, kapso iso ibo God imi ulotu am miton no-nilipta, Moses imi weng bogo-nala, ‘Kabo God imi tiin diim uyo ok sam ugo tambaliim kelal o,’ agesa uta waafu-nilipta bii, kabo tuumon kulu bilip imi sipsip min mobelapta, pris ko age tinum amem imi kobelip kwe fuu God imi kobe kupkalip e bole, kuguup uyo binimanu kalaa age-nilip e, ilimi dubom kon uyo bitolan-temip kale, unang tinum iyo alugum katamipta e, kapkal Moses imi ulo uyo waafusap kalaa age-nilipta, kapmi sang bogolip tinangkubip boyo bisop bogobip kalaa agelan-temip ko.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Kale minte asit kek kek Yesus imi ilak do-silip iyo nuyo suuk kon uyo dola kobe-nulup e, numi aget fugunin umi sang uyo bogobe-nulup e, ‘Ibo Juda kasel imi kuguup uyo alugum waafunamin ba kale, mufekmufek tinum tebe men amem umi aman duga-e-bilip min, isak min, tolop mapmik ungkwalip kaanu boyo unan-kalin ba e minte, sa dagamin ba no o,’ age dola kobe kwaapmup un-suu o,” age-nilipta, bilip iyo Fol imi baga-emip ko.
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Kale kota Fol iyo tinum kalbinim iyo dego ninggil silip nala e, God imi tiin diim uyo ok sam ugo tambaliim ke-nilip e, tam ulotu am miton uyo tam-nilip e, Fol iyo pris ko age tinum amem imi bogobe-nala e, “Am ban kal tiinuta, tinum kalbinim kalip imi weng kwep daa God imi bogobebip bomi ifin am tagan-bilip boyo binimanan-temu kale, kota asok tal-nulupta, kalip iyo, sipsip min uyo God imi kobela kobela kelum o age-nilipta, kulep tal topkelipta, inolan-temap o,” agan-kala ko.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Kale tinum kalbinim imi ifin am ban kal uyo binimanan o agan-suluta, Juda kasel migik Provins Esia ilota talbip iyo utamipta, Fol iyo ulotu am miton kutam kal alba kalaa age-nilipta, ipkumal iyo wit saane-bilipta, sagaal togobe aafu-nilip e,
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 ol-bom-nilip e, “Israel tinum ibaa. Nuyo dong dogobelin a. Tinum keyo alugum abiip maak maak tiine-bom abiip kasel iyo kafale-bom baga-e-bom-nala e, ‘Ibo Juda kasel iyo itafi-bom-nilip e minte, Moses imi ulo uyo kwaasula-bom-nilip e, ulotu am miton uyo utafi-bom no kemin o,’ agan tiinan-nuuba kale minte, numi ulo uyo bogo-nulu e, ‘Asit kek kek tinum iyo maak tam ulotu am miton katam iinemin ba o,’ agesu kuta, keyo Grik kasel maak imdep tam ulotu am miton katam iina kole, ulotu am koyo kufak daabela o,” agelip kale,
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 kam agelip bomi magam uyo ki, siin uyo bilip iyo atamipta e, Efesis kayaak maak Grik tinum Trofimus iyo Fol iso abiip mat ku-tele tiinan-bilip kalaa age-nilipta, Fol iyo dep tam ulotu am miton tam una ko age-nilipta, kam agan-bom-nilip e, olmip ko.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Kale kota alugum Jerusalam kasel iyo atul fugu olsak depmu e, yuut tala tala ke tal Fol iyo ulotu am miton kutam kal aafuu dilili dep tam abiip iinip e, maak fagalin tap pris ko age tinum amem iyo, katam kal aamin ba o age-nilipta, ulotu am umi faal uyo kwek molip ko.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Juda kasel bilip iyo, Fol iyo angkolum o agan-bilip kota, un tubulin maak iyo weng kwaalip no Rom kasel imi waasi dinan-kalin tinum imi kamogim imi bogobe-nilip e, “Alugum Jerusalam kasel iyo atul fugu olsak depmu o,” agelip
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 tinangku-nalata, maak fagalin tap waasi dinan-kalin tinum iyo afeta ko-nala e minte, waasi dinan-kalin tinum imi tiin molin iyo kwego no ke imdep yuut malaak tama e, Juda kasel bilip iyo itamipta e, kamogim so waasi dinan-kalin tinum so iyo tilip kalaa age-nilipta, Fol imi saal dagan-bilip iyo dupkalip e,
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 kamogim iyo tal Fol imi bogobe-nala e, “Kabo sok de kamolan-temi o,” age-nala e, waasi dinan-kalin tinum imi bogobe-nala e, “Ibo sen ko age ain sok alop umaak kulu-nilipta, de dolin o,” age-nala e, kota Juda kasel iyo daga-nala e, “Keyo waanta a? Intaben nuba o?” agela e,
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Juda kasel iyo yagalami mufekmufek sang uta ol-bala ol-bala ke-bom-nilip e, tululuuk faga-bilipta, kamogim iyo dogonube-nalata, Fol imi kanubeba umi sang uyo tele tinangkulin-tem kela kale, beyo waasi dinan-kalin tinum maak bogobe-nala e, “Ibo dep tam numi am afalik iinin o,” agela e, dep no-nilip e,
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 tuum tulum agasip kutam-tele unum o agelip kuta, Juda kasel iyo olsak kup deebeluta, Fol iyo sagaal togobe aafuu angkolum o agan-bilip kalaa age-nilipta, waasi dinan-kalin tinum iyo Fol iyo dugola dufo aafuu duptamo unip kale,
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Juda tinum kwiin tagang iyo umik tem abe-bom ol-bom-nilip e, “Angkolip kaanak o,” agan tam tam unip ko.
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Kale waasi dinan-kalin tinum iyo, dep tam ilimi am afalik daalum o agan-silip e, kota Fol iyo tebe Grik kasel imi weng uta ku-nalata, waasi dinan-kalin tinum imi kamogim imi bogobe-nala e, “Niyo weng umaak bogopke-nimi bele o?” agela e, isiik kumang mo bogo-nala e, “Kabo Grik kasel imi weng uyo utamsap aga?
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Siin uyo tinum maak tebe gavman so waasi dinan-bom-nala e, tinum ilimi kup foa tausen (4,000) iyo afeta kolata, benat ko age un kong waafuu kulep ilip imdep unanbu no tinum binim iibaan bagan un-se kale, tinum mafak beyo kafin Isip kayaak kuta, kabo Grik weng bagan-balap kale, kapka ba o,” agela e,
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Fol isiik bogo-nala e, “E-e. Niyo Juda kayaak kale, nimi abiip miton uyo Tasus kale, Provins Silisia kugol albu kale, nimi abiip uyo abiip afaligen win so kuba. Nugum kabaa. Nimkalapta, weng umaak Juda kasel kalip imi bogobelan o,” agela e bole,
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 “O,” agelata, Fol iyo tulum diim kugol mo-nala e, sagaal kufolata, atin sining agelip e, Juda kasel ilimi Hibru weng uta ku-nalata, bogobela ko.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.