Atos 21

GOD IMI WENG (TLF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kale Fol ninggil nuyo Efesis kasel Kristen iyo imkaa sip tem ilep tol kup no abiip Kos ko no-nulup e bii, sulupta, no abiip maak Rodes tono abiip Patara unup ko.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito, e chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Kale sip uyo kupkaa tam abe-nulup e, sip migik umaak fen-bomta utamta, maak uyo, unanbu yak Provins Fonisia unon o agan-bo kalaa age-nulupta, kutam-tele unum o age-nulupta, bomi tem kutam iinom-nulup e, daage no
2 E, achando um navio, que ia para a Fenícia, embarcamos nele, e partimos.
3 yol ok daang kun diim umi kafin Saiprus uyo utam-nulup e, ugaa kwep afaan kweng daa-nulup e, kupkan ke Provins Siria unup kale, sip uyo imdep no Siria umi abiip Taya ku daalu e, ting uyo alugum kugol kogon kelum o agan-bilip kalaa age-nulupta, nuyo sip uyo kupkaa tam abe-nulup e,
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 — ausente —
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 — ausente —
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos, e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 igil weng umobelip nugol weng umobelip ke-nulup e, asok tam sip tem iinup e, igil imkaa am iinip ko.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para suas casas.
7 Kale nuyo abiip Taya uyo kupkaa sip tem ilep daage no abiip Tolemes no Kristen iyo weng umobe-nulup e, iso kugol bii sulup nala e,
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Tolemes uyo kupkaa no abiip Sisaria abe-nulup e, sip uyo kupkaa tam abe-nulup e, no Filip imi am no tamup ninggil nup kale, beyo God imi weng tambal baga-emin tinum e minte, Jerusalam ko ululip dong daga-emin tinum kesip ban kal imi maak no kale,
8 E no dia seguinte, partindo dali Paulo, e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesaréia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 bemi man unang kalbinim iyo kapket kale, God imi profet ko age weng kem baga-emin unang ko.
9 E tinha este quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Kale nuyo kugol sinan-bii am kul fagaa kulupta, God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum maak Provins Yuudiya kumet uyo kupkaa mitop tala kale, bemi win uyo Agabus kale,
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judéia um profeta, por nome Ágabo;
11 numi finang tal-nala e, Fol imi ol tiil ko age let uyo ku-nala e, ilami sagaal so yaan sino uyo de ko bogo-nala e, “God imi Sinik Tambal iyo bogopne-nala e, ‘Fol kabo Jerusalam unon-temap uyo, Juda kasel iyo tebe nimi kapmi let ku yaan sagaal de koli kalutap kepke-nilip e, kamdalip yak Rom kasel imi sagaal diim abelan-temap o,’ age Sinik iyo bogopnela o,” ageta Agabus iyo bogobela kale,
11 E, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo, e ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus em Jerusalém o homem de quem é esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 nuyo weng boyo tinangkulupta, nuso kugol nin iso nuyo Fol imi fomtuup bogobe-nulup e, “Kabo Jerusalam kumet uyo unemin ba o,” agelup e,
12 E, ouvindo nós isto, rogamos-lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Fol iyo numi weng uyo yan kebe bogo-nala e, “Intaben o age-nilipta, ibo ame-bom-nilipta, nimi, unon o agan-bii uyo tugu nimtal nimtal ke-bilip a? Niyo met Jerusalam met tamita, bilip iyo, beyo Yesus imi win kufum-nuuba kalaa nage-nilipta, sok de namo-nimip min, nangkolip kaan-nimi o agan-bii o,” agan-kala ko.
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Kale nuyo atamupta e, uget togolupta, aget fupkela ko-nama binim kela kalaa age-nulupta, dupka-nulupta, bogo-nulup e, “Kamogim Yesus imi aget fugun-be umdii ko mitam tuluk o,” agelup ko.
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
15 Sinan-siit-nulupta, mufekmufek uyo kan ke-nulup e, met Jerusalam kumet iinum o agelup e,
15 E depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 abiip Sisaria umi Yesus imi ilak dolin iip maak maak iyo nuyo imdep no Jerusalam no Nason imi am daalip e, iso bulup kale, beyo Provins Saiprus kayaak kale, beyo sugayok kota Yesus imi ilak dosa ko.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnasom, chíprio, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Kale Jerusalam imi Kristen iyo utamipta, Fol ninggil iyo tilip kalaa age-nilipta, deng tebe-bom weng umobelip
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 sulup nala e, Fol ninggil nuyo no, Yesus imi niing Jems iyo no atamum o age nota e, Jems imi am uyo alugum Kristen tinum kamok kamok iyo iso albip kalaa age-nulupta,
18 E no dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Fol iyo bilip imi weng umobe imka-nala e, imi God imi weng ku asit kek kek imi baga-e-bala God tebe kanumin kanumin kafalem-nuuba bomi sang uyo baga-ema ko.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes por miúdo o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Kale kamogimal iyo Fol imi weng uyo tinangku-nilipta, God imi deng uyo tebe-bom God imi tok uyo baga-bom-nilip e bole, Fol imi bogobe-nilip e, “Nugum kabaa. Kabo itamapta, Juda kasel mitam e te top figip figip ulumi kup kwiin tagang iyo Yesus imi ilak uyo do-silip kalaa agelap kale, alugum iyo, Moses imi ulo uyo waafulum o age deng kup taban-bilip kale,
20 E, ouvindo-o eles, glorificaram ao Senhor, e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que crêem, e todos são zeladores da lei.
21 iip maak maak iyo kapmi sang uyo ipkumal iyo bisop bogopke-nilip e, ‘Fol beyo Juda kasel asit kek kek imi abiip albip iyo kafale-bom-nala e, “Ibo Moses imi ulo uyo kupka-nilipta, ipmi man imi kaal uyo ukan ke-emin ba e minte, Juda kasel numi sugayok kuguup uyo waafunamin ba no o,” age bagan-be o,’ kagan-bilip ko.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar seus filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Kale bilip iyo tuluun tinangkulipta e, Fol iyo kaa tala kalaa kage-nilipta, olsak kopkelan-temip kale, kapso nuyo dogonupman-temup a?
22 Que faremos pois? em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Kanubelu umdii, kabo numi bogopkelan-temup uyo kanubelal a. Numi tinum kalbinim iyo weng kwep daa God imi bogobe-nilip e, ‘Atin boyo kanubelan-temup o,’ agebip kale,
23 Faze, pois, isto que te dizemos: Temos quatro homens que fizeram voto.
24 kabo imagolapta, kapso iso ibo God imi ulotu am miton no-nilipta, Moses imi weng bogo-nala, ‘Kabo God imi tiin diim uyo ok sam ugo tambaliim kelal o,’ agesa uta waafu-nilipta bii, kabo tuumon kulu bilip imi sipsip min mobelapta, pris ko age tinum amem imi kobelip kwe fuu God imi kobe kupkalip e bole, kuguup uyo binimanu kalaa age-nilip e, ilimi dubom kon uyo bitolan-temip kale, unang tinum iyo alugum katamipta e, kapkal Moses imi ulo uyo waafusap kalaa age-nilipta, kapmi sang bogolip tinangkubip boyo bisop bogobip kalaa agelan-temip ko.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Kale minte asit kek kek Yesus imi ilak do-silip iyo nuyo suuk kon uyo dola kobe-nulup e, numi aget fugunin umi sang uyo bogobe-nulup e, ‘Ibo Juda kasel imi kuguup uyo alugum waafunamin ba kale, mufekmufek tinum tebe men amem umi aman duga-e-bilip min, isak min, tolop mapmik ungkwalip kaanu boyo unan-kalin ba e minte, sa dagamin ba no o,’ age dola kobe kwaapmup un-suu o,” age-nilipta, bilip iyo Fol imi baga-emip ko.
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito, e achado por bem, que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado e da fornicação.
26 Kale kota Fol iyo tinum kalbinim iyo dego ninggil silip nala e, God imi tiin diim uyo ok sam ugo tambaliim ke-nilip e, tam ulotu am miton uyo tam-nilip e, Fol iyo pris ko age tinum amem imi bogobe-nala e, “Am ban kal tiinuta, tinum kalbinim kalip imi weng kwep daa God imi bogobebip bomi ifin am tagan-bilip boyo binimanan-temu kale, kota asok tal-nulupta, kalip iyo, sipsip min uyo God imi kobela kobela kelum o age-nilipta, kulep tal topkelipta, inolan-temap o,” agan-kala ko.
26 Então Paulo, tomando consigo aqueles homens, entrou no dia seguinte no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer por cada um deles a oferta.
27 Kale tinum kalbinim imi ifin am ban kal uyo binimanan o agan-suluta, Juda kasel migik Provins Esia ilota talbip iyo utamipta, Fol iyo ulotu am miton kutam kal alba kalaa age-nilipta, ipkumal iyo wit saane-bilipta, sagaal togobe aafu-nilip e,
27 E quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 ol-bom-nilip e, “Israel tinum ibaa. Nuyo dong dogobelin a. Tinum keyo alugum abiip maak maak tiine-bom abiip kasel iyo kafale-bom baga-e-bom-nala e, ‘Ibo Juda kasel iyo itafi-bom-nilip e minte, Moses imi ulo uyo kwaasula-bom-nilip e, ulotu am miton uyo utafi-bom no kemin o,’ agan tiinan-nuuba kale minte, numi ulo uyo bogo-nulu e, ‘Asit kek kek tinum iyo maak tam ulotu am miton katam iinemin ba o,’ agesu kuta, keyo Grik kasel maak imdep tam ulotu am miton katam iina kole, ulotu am koyo kufak daabela o,” agelip kale,
28 Clamando: Homens israelitas, acudi; este é o homem que por todas as partes ensina a todos contra o povo e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos, e profanou este santo lugar.
29 kam agelip bomi magam uyo ki, siin uyo bilip iyo atamipta e, Efesis kayaak maak Grik tinum Trofimus iyo Fol iso abiip mat ku-tele tiinan-bilip kalaa age-nilipta, Fol iyo dep tam ulotu am miton tam una ko age-nilipta, kam agan-bom-nilip e, olmip ko.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Kale kota alugum Jerusalam kasel iyo atul fugu olsak depmu e, yuut tala tala ke tal Fol iyo ulotu am miton kutam kal aafuu dilili dep tam abiip iinip e, maak fagalin tap pris ko age tinum amem iyo, katam kal aamin ba o age-nilipta, ulotu am umi faal uyo kwek molip ko.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Juda kasel bilip iyo, Fol iyo angkolum o agan-bilip kota, un tubulin maak iyo weng kwaalip no Rom kasel imi waasi dinan-kalin tinum imi kamogim imi bogobe-nilip e, “Alugum Jerusalam kasel iyo atul fugu olsak depmu o,” agelip
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 tinangku-nalata, maak fagalin tap waasi dinan-kalin tinum iyo afeta ko-nala e minte, waasi dinan-kalin tinum imi tiin molin iyo kwego no ke imdep yuut malaak tama e, Juda kasel bilip iyo itamipta e, kamogim so waasi dinan-kalin tinum so iyo tilip kalaa age-nilipta, Fol imi saal dagan-bilip iyo dupkalip e,
32 O qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 kamogim iyo tal Fol imi bogobe-nala e, “Kabo sok de kamolan-temi o,” age-nala e, waasi dinan-kalin tinum imi bogobe-nala e, “Ibo sen ko age ain sok alop umaak kulu-nilipta, de dolin o,” age-nala e, kota Juda kasel iyo daga-nala e, “Keyo waanta a? Intaben nuba o?” agela e,
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Juda kasel iyo yagalami mufekmufek sang uta ol-bala ol-bala ke-bom-nilip e, tululuuk faga-bilipta, kamogim iyo dogonube-nalata, Fol imi kanubeba umi sang uyo tele tinangkulin-tem kela kale, beyo waasi dinan-kalin tinum maak bogobe-nala e, “Ibo dep tam numi am afalik iinin o,” agela e, dep no-nilip e,
34 E na multidão uns clamavam de uma maneira, outros de outra; mas, como nada podia saber ao certo, por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 tuum tulum agasip kutam-tele unum o agelip kuta, Juda kasel iyo olsak kup deebeluta, Fol iyo sagaal togobe aafuu angkolum o agan-bilip kalaa age-nilipta, waasi dinan-kalin tinum iyo Fol iyo dugola dufo aafuu duptamo unip kale,
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão.
36 Juda tinum kwiin tagang iyo umik tem abe-bom ol-bom-nilip e, “Angkolip kaanak o,” agan tam tam unip ko.
36 Porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Kale waasi dinan-kalin tinum iyo, dep tam ilimi am afalik daalum o agan-silip e, kota Fol iyo tebe Grik kasel imi weng uta ku-nalata, waasi dinan-kalin tinum imi kamogim imi bogobe-nala e, “Niyo weng umaak bogopke-nimi bele o?” agela e, isiik kumang mo bogo-nala e, “Kabo Grik kasel imi weng uyo utamsap aga?
37 E, quando iam a introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Siin uyo tinum maak tebe gavman so waasi dinan-bom-nala e, tinum ilimi kup foa tausen (4,000) iyo afeta kolata, benat ko age un kong waafuu kulep ilip imdep unanbu no tinum binim iibaan bagan un-se kale, tinum mafak beyo kafin Isip kayaak kuta, kabo Grik weng bagan-balap kale, kapka ba o,” agela e,
38 Não és tu porventura aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Fol isiik bogo-nala e, “E-e. Niyo Juda kayaak kale, nimi abiip miton uyo Tasus kale, Provins Silisia kugol albu kale, nimi abiip uyo abiip afaligen win so kuba. Nugum kabaa. Nimkalapta, weng umaak Juda kasel kalip imi bogobelan o,” agela e bole,
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade que sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 “O,” agelata, Fol iyo tulum diim kugol mo-nala e, sagaal kufolata, atin sining agelip e, Juda kasel ilimi Hibru weng uta ku-nalata, bogobela ko.
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.