Atos 19
GOD IMI WENG (TLF) vs NVT
1 Kale Apolos iyo abiip Korin kugol bom-balata, Fol iyo met Provins Esia umi amdu tem tem uyo tiinan-siit-nala e, kupkaa top abiip Efesis top-nala e,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Yesus imi ilak dolin maak itam bogobe-nala e, “Ibo kamaki Yesus imi ilak do-silip kota, God iyo tebe imi Sinik Tambal iyo ipmi dobe-se aga o?” agela e, isiik bogo-nilip e, “Umbae. Weng umaak numi bogobe-nilip e, ‘Sinik Tambal maak alba o,’ agelip tinangkusaalup kuba,” agelip e,
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 isiik bogo-nala e, “Kanubelu bole, bilip iyo dogonupmin weng uta ibo kafalebelipta, ibo ok sam ugo-silip o?” agela e, isiik bogo-nilip e, “Bilip iyo Jon imi weng uta nuyo kafalebelipta, ok sam ugo-sulup o,” agelip e,
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Fol isiik bogo-nala e, “Jon iyo, Israel kasel ko age Juda kasel unang tinum waantap ita ilimi fengmin uyo kupkaa imi aget uyo fupkela kolip umdii, bilip ita ok sam ugobe-nala e, bogobe-nala e, ‘Ipmi, tinum tolon-tema o age fen-bilip iyo nimi umik tem tolon-tema kale, imi ilak uyo dolin o,’ age-nalata, baga-emsa kale, tinum ti-se beyo Yesus ita o,” agan-kala ko.
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Kale Efesis kasel Yesus imi ilak dolin iyo weng boyo tinangku-nilipta, Yesus imi win uyo kufo-nilipta, ok sam uyo ugolip e,
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Fol iyo sagaal kwep yak imi dubom diim daabelata, God imi Sinik Tambal iyo bilip imi diim abelata, weng migik migik utamsaalip binim uyo baga-bom-nilip e minte, God imi weng kem uyo baga-e-bom no kemip kale,
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 tinum bilip iyo tol kup te tam tuluun kal tap ko.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Kale Fol iyo tam Juda kasel imi ulotu am tam-nala e, finanin uyo kupka-nalata, fomtuup tinum unang iyo baga-e-bom-nala e, God imi Yesus ulaa dula kamok ke unang tinum tiin mo-boma umi sang uyo kafale-bom-nala e minte, “Weng baga-e-bii koyo fen tuluun weng o,” agan-bom no kem yakyak ke-bii kayop asuno kela e,
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 iip maak maak iyo kutaang kup tebe-bom-nilip e, Yesus imi ilak uyo dolan-temaalup o agan-bom-nilip e, ulotu am kutam kal mo-nilip e, itafi-bom bogobe-nilip e, “Kristen ipmi weng uyo mafak o,” agan-kalip kale, Fol iyo imkaa Yesus imi ilak dolin iyo kulep-nala e, daage no Tiranus imi kafalemin am no-nala e, suun kup kafale-bala bii,
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 atol alop dakan kela kale, Kamogim Yesus imi sang uyo yak Provins Esia umi abiip maak maak kem tiine-buluta, alugum Juda kasel so Grik kasel so Esia kugol nin iyo tolong dugamip kuta, milii iyo tinangka-bala e minte, milii iyo tinangkamin binim ke-bala no kemsip ko.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Kale God iyo Fol iyo dong daga-e-balata, kwiin mirakel ko age mufekmufek ugulumi migik maak telela-balata,
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 unang tinum iyo tal Fol imi ifak talamin ilim min, ogok ke-bom migimin ilim uyo kulep no unang tinum mafak ilin imi kaal diim tobelipta, mafak ilin uyo binim ke-e-bulu e minte, sinik mafak iyo imkaa yak iine-bom no kemip ko.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Kale Juda kasel maak iyo yak abiip maak maak uyo tiine-bom-nilipta, unang tinum sinik mafak ifak daasa iyo telela imolip tambalan-nuubip kale, iip maak maak iyo unang tinum sinik mafak ifak daasa umdii, Kamogim Yesus imi win uta kufo kup-kugu-bom-nilip e, sinik mafak imi bogobe-nilip e, “Fol iyo Yesus imi sang uyo bagan-be kale, nugol mungkup Yesus imi win tolop diim ipmi baga-e-bulup kale, yak iinin o,” agan-nuubip kale,
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Juda kasel imi tinum amem ko age pris imi kamok maak imi win uyo Seva kale, bemi man tinum ban kal iyo boyo kanu-bilip kuta, ninggil iyo Yesus imi ilak dosaalip kale,
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 sinik mafak iyo bogobe-nala e, “Tinum titil miit kayaak Yesus beyo atamsi, tinum titil tebesa bemi sang uyo Fol tinangkusi no kuta, tinum titil binim ibo waantap ita o?” agela e,
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 tinum sinik mafak so beyo yak abata, ninggil iyo imdaak tama ita ita kela kale, ninggil imi kaal uyo duul duul tebelu e minte, imi ilim uyo fengela tebe no ke-nilip e, am uyo kupkaa am uyo kupkaa kaal kem sigin-bii ko bilii daaginip kale,
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 bii-nilip e, alugum Juda kasel so Grik kasel so Efesis kugol nin iyo tinangku-nilipta, finan-bii ko-nilip e, “Kamogim Yesus imi win boyo titil so o,” age fomtuup kufu-e-bom deng tebemip ko.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Kale unang tinum kwiin tagang Yesus imi ilak dugan-bii-silip iyo tal-nilip e, siin umi kuguup waafusip uyo kupkem daga-bom-nilip e, kem bagamip kale,
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 timon unin kwiin tagang iyo ilimi timon aamin umi sang suuk kon diim dola kosip uyo afeta-bii kolip e, unang tinum iyo uta-bilipta, at kwegalip ken tebelu kale, suuk kon bomi tisol uyo tikilipta e, mani ulumi kup 50,000 kalaa agelip ko.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Kale titil fagaa kanu-bilip e, Kamogim Yesus imi weng boyo sengan abe-bulu e, unang tinum kwiin tagang iyo Yesus imi ilak dugan-bii-silip ko.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Kale boyo kanu-bii kupkaluta, God imi Sinik yagal Fol imi aget fugunin uyo kafalebelata, Fol iyo bogo-nala e, “Niyo Provins Masedonia tono, Provins Akaya tono, Jerusalam unon-temi kale, God iyo bogopne-nala e, ‘Kabo abiip Rom unaal o,’ agela kale, Jerusalam kugol siit-nilita, no Rom unon-temi o, “age-nala e,
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Fol ilami dong daga-emin tinum Timoti so Erastus so alop maak iyo imdala Provins Masedonia unip kale, Fol yagal, Provins Esia kagal siit-nilita o age-nalata, kugol na ko.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Kale am ko daan-suu kota, asit kek kek tinum iyo, Kamogim Yesus imi weng boyo nuyo tinangkulaalup o age-nilipta, buuk weng uyo bagamip kale,
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 tinum maak bemi win uyo Demitrius kale, beyo silva ku-nala mufekmufek telelmin tinum kale, silva uyo ku ilami god unang Atemis umi ulotu am umi sinik uyo telele-bom-nala e minte, mungkup telelmin tinum migik migik iyo tiin mo no ke-balata, unang tinum iyo, bomi aman duga-emum o age-nilipta, tal saan-bilipta, telelmin tinum bilip iyo tisol kwaa-bomta win so ke-bii-silip ko.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Kale Demitrius beyo sinik telelmin tinum kuso e mufekmufek ulutap telelmin tinum so iyo afeta ko-nalata, bogobe-nala e, “Ninggil ibaa Ipkil utamsip kale, numi ogok ke-bulup bomi tisol tambal uyo ko kwan-bulup kale,
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 ipkil tinangku kupkaa utamsip kale, tinum Fol beyo Efesis kasel so mep so alugum Provins Esia kasel migik so kwiin tagang iyo fomtuup bogobe-nala e, ‘Sinik Demitrius ninggil ilimi sagaal tuup telelam-nuubip boyo fen god ba o,’ age uget taga-bala kup-kagan-nak-bilip kale,
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 kam agan-kalata, numi ogok tambal umi win boyo mafaganu kupkapman-temip tap ko. Kale minte alugum Esia kasel so alugum kafin kaa kutufosu komi abiip maak maak kasel so iyo god unang afaligen Atemis umi aman duga-em-nuubip kale, Fol iyo kam agan-kalata, bomi ulotu am tambal umi aget uyo kupkaa no kelan-temip tap ko. Kale kam agan-kalata, Atemis boyo atin win binim kelu kupkaa bomi tok umaak bagaman-temaalip o,” age-nalata, Demitrius iyo baga-ema ko.
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Kale tinum ibolip bilip iyo Demitrius imi weng boyo tinangku-nilipta, olsak deebeluta, ol-bom-nilip e, “Efesis kasel numi Atemis boyo afaligen o,” agan-kalin kup ke-bilip e,
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 senganuta, alugum abiip kasel iyo tele utamin-tem bom-nilip e, igil mungkup bisop fomtuup ol-bom-nilip e, mafak sang kemip kale, Masedonia tinum Gayus so Aristakus so alop iyo Fol iso ninggil tiinan-nak-bilip kale, alugum iyo alop iyo yaafuu yuut dilili imdep tam abiip mat tala tala ke-bilip diim ku daalip ko.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Kale Fol iyo, tam unang tinum tala tala kelip imi iibak tem kugol mo-nilita, weng baga-eman o agan-be kuta, Yesus imi ilak dolin iyo fegelebelip kupkala kale,
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Provins Esia umi kamogimal iip maak maak iyo Fol imi duup kale, igil mungkup weng uyo kwaalip tulu Fol imi kobe-nilip e, “Kabo abiip mat tala tala ke-bilip uyo yang unemin ba o,” agelip ko.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Kale tala tala kelip iyo amon amon bii tala tala kelip kale, kwiin tagang iyo atul fagan-bilip bomi magam uyo tele utamin-tem kale, milii iyo igilimi weng maak ol-bilip e minte, milii ita igilimi weng maak ol-bilip no ke-bilipta,
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Juda kasel iyo tinum maak Aleksanda iyo ulaa du bogobe-nilip e, “Kabo mo bogo-nalap, ‘Juda kasel numi san ba o,’ agelapta o,” age-nilip e, ilibe daalip unang tinum kwiin tagang imi tiin tem unata, tinum unang iip maak maak iyo aget fuguno-nilip e, “Tinum beyo kamok ko,” age-nilipta, “Weng umaak bogobelapta o,” agelip e, mo-nala e, sagaal kufo fegelebe-nala e, tol dupkop daabe baga-e-bili tinangkamin o agela kuta,
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 alugum iyo atamipta e, tinum beyo Juda tinum kalaa age-nilipta, alugum iyo maagup ol-bom-nilip e, “Efesis kasel numi god unang Atemis boyo afaligen o,” age-nilipta, ol-bilipta biita, atanim sinik fufalamin alop uyo binimanu ko.
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Kale ol-bilipta, Efesis umi tiin molin tinum ko age kuskus iyo unang tinum iyo fegele-balata biita, olan-bilip uyo kupkaa sining agelip e, bogola ko. “Efesis tinum ninggil ibaa. Alugum kafin kaa kutufosu komi unang tinum bilip iyo utamsip kale, Efesis kasel nuyo Atemis afaligen umi ulotu am so tuum amem abiil tigiin ilo kumen malaak abesu so umi tiin molin kalaa agesip kale,
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 tinum iyo maak, ‘Weng boyo fen ba o,’ agon-temaala binim kale, nugumal ibo atin bilili agelin o ageta kale, ipmi aget uyo tele fugunolin-tem ke-nilipta, ong sagam mufekmufek mafak umaak kanumin ba o ageta ko.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Kale tinum alop bilip iyo numi ulotu am umi mufekmufek umaak dagaa kubelin-tem e minte, numi god unang uyo weng mafak mafak umaak bogobelin-tem no kuta, ibo alop bilip iyo imdep tilip bole a?
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Kale Demitrius so ilami ipkumal mufekmufek telelmin tinum so ninggil iyo kot kemin am daanamin uyo utamsip e minte, weng telelmin tinum iyo itamsip ko kale, tinum maak bemi kanu-be boyo olsak tebebelu umdii, ninggil iyo dep no weng telelmin baan diim daa-nilipta, kugol bemi fengmin umi sang uyo bogobelipta, yega dobelin o ageta ko.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Kale ibo, bomi sang uyo maak so bagamum o agelip umdii, abiip kasel ipmi weng bagamin am daanan-temu kwegal, bagamin o ageta ko.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Kale am kaa daanbu kota, gavman iyo nuyo itam-nilipta, bogo-nilip e, ‘Bilip iyo tala tala ke-nilip e, wengaal digin-bom-nilip e minte, dinan-bom no kemip o,’ agelan-temip tap kale, kanube nuyo bomi magam umaak bogobelan-temaalup binim o,” age-nalata,
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 kuskus iyo kam age-nala e, tala tala kelip iyo imdala abiip mat uyo kupkaa daaginip ko.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.