Atos 19

GOD IMI WENG (TLF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kale Apolos iyo abiip Korin kugol bom-balata, Fol iyo met Provins Esia umi amdu tem tem uyo tiinan-siit-nala e, kupkaa top abiip Efesis top-nala e,
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Yesus imi ilak dolin maak itam bogobe-nala e, “Ibo kamaki Yesus imi ilak do-silip kota, God iyo tebe imi Sinik Tambal iyo ipmi dobe-se aga o?” agela e, isiik bogo-nilip e, “Umbae. Weng umaak numi bogobe-nilip e, ‘Sinik Tambal maak alba o,’ agelip tinangkusaalup kuba,” agelip e,
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 isiik bogo-nala e, “Kanubelu bole, bilip iyo dogonupmin weng uta ibo kafalebelipta, ibo ok sam ugo-silip o?” agela e, isiik bogo-nilip e, “Bilip iyo Jon imi weng uta nuyo kafalebelipta, ok sam ugo-sulup o,” agelip e,
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Fol isiik bogo-nala e, “Jon iyo, Israel kasel ko age Juda kasel unang tinum waantap ita ilimi fengmin uyo kupkaa imi aget uyo fupkela kolip umdii, bilip ita ok sam ugobe-nala e, bogobe-nala e, ‘Ipmi, tinum tolon-tema o age fen-bilip iyo nimi umik tem tolon-tema kale, imi ilak uyo dolin o,’ age-nalata, baga-emsa kale, tinum ti-se beyo Yesus ita o,” agan-kala ko.
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Kale Efesis kasel Yesus imi ilak dolin iyo weng boyo tinangku-nilipta, Yesus imi win uyo kufo-nilipta, ok sam uyo ugolip e,
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Fol iyo sagaal kwep yak imi dubom diim daabelata, God imi Sinik Tambal iyo bilip imi diim abelata, weng migik migik utamsaalip binim uyo baga-bom-nilip e minte, God imi weng kem uyo baga-e-bom no kemip kale,
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 tinum bilip iyo tol kup te tam tuluun kal tap ko.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Kale Fol iyo tam Juda kasel imi ulotu am tam-nala e, finanin uyo kupka-nalata, fomtuup tinum unang iyo baga-e-bom-nala e, God imi Yesus ulaa dula kamok ke unang tinum tiin mo-boma umi sang uyo kafale-bom-nala e minte, “Weng baga-e-bii koyo fen tuluun weng o,” agan-bom no kem yakyak ke-bii kayop asuno kela e,
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 iip maak maak iyo kutaang kup tebe-bom-nilip e, Yesus imi ilak uyo dolan-temaalup o agan-bom-nilip e, ulotu am kutam kal mo-nilip e, itafi-bom bogobe-nilip e, “Kristen ipmi weng uyo mafak o,” agan-kalip kale, Fol iyo imkaa Yesus imi ilak dolin iyo kulep-nala e, daage no Tiranus imi kafalemin am no-nala e, suun kup kafale-bala bii,
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 atol alop dakan kela kale, Kamogim Yesus imi sang uyo yak Provins Esia umi abiip maak maak kem tiine-buluta, alugum Juda kasel so Grik kasel so Esia kugol nin iyo tolong dugamip kuta, milii iyo tinangka-bala e minte, milii iyo tinangkamin binim ke-bala no kemsip ko.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Kale God iyo Fol iyo dong daga-e-balata, kwiin mirakel ko age mufekmufek ugulumi migik maak telela-balata,
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 unang tinum iyo tal Fol imi ifak talamin ilim min, ogok ke-bom migimin ilim uyo kulep no unang tinum mafak ilin imi kaal diim tobelipta, mafak ilin uyo binim ke-e-bulu e minte, sinik mafak iyo imkaa yak iine-bom no kemip ko.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Kale Juda kasel maak iyo yak abiip maak maak uyo tiine-bom-nilipta, unang tinum sinik mafak ifak daasa iyo telela imolip tambalan-nuubip kale, iip maak maak iyo unang tinum sinik mafak ifak daasa umdii, Kamogim Yesus imi win uta kufo kup-kugu-bom-nilip e, sinik mafak imi bogobe-nilip e, “Fol iyo Yesus imi sang uyo bagan-be kale, nugol mungkup Yesus imi win tolop diim ipmi baga-e-bulup kale, yak iinin o,” agan-nuubip kale,
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Juda kasel imi tinum amem ko age pris imi kamok maak imi win uyo Seva kale, bemi man tinum ban kal iyo boyo kanu-bilip kuta, ninggil iyo Yesus imi ilak dosaalip kale,
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 sinik mafak iyo bogobe-nala e, “Tinum titil miit kayaak Yesus beyo atamsi, tinum titil tebesa bemi sang uyo Fol tinangkusi no kuta, tinum titil binim ibo waantap ita o?” agela e,
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 tinum sinik mafak so beyo yak abata, ninggil iyo imdaak tama ita ita kela kale, ninggil imi kaal uyo duul duul tebelu e minte, imi ilim uyo fengela tebe no ke-nilip e, am uyo kupkaa am uyo kupkaa kaal kem sigin-bii ko bilii daaginip kale,
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 bii-nilip e, alugum Juda kasel so Grik kasel so Efesis kugol nin iyo tinangku-nilipta, finan-bii ko-nilip e, “Kamogim Yesus imi win boyo titil so o,” age fomtuup kufu-e-bom deng tebemip ko.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Kale unang tinum kwiin tagang Yesus imi ilak dugan-bii-silip iyo tal-nilip e, siin umi kuguup waafusip uyo kupkem daga-bom-nilip e, kem bagamip kale,
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 timon unin kwiin tagang iyo ilimi timon aamin umi sang suuk kon diim dola kosip uyo afeta-bii kolip e, unang tinum iyo uta-bilipta, at kwegalip ken tebelu kale, suuk kon bomi tisol uyo tikilipta e, mani ulumi kup 50,000 kalaa agelip ko.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Kale titil fagaa kanu-bilip e, Kamogim Yesus imi weng boyo sengan abe-bulu e, unang tinum kwiin tagang iyo Yesus imi ilak dugan-bii-silip ko.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Kale boyo kanu-bii kupkaluta, God imi Sinik yagal Fol imi aget fugunin uyo kafalebelata, Fol iyo bogo-nala e, “Niyo Provins Masedonia tono, Provins Akaya tono, Jerusalam unon-temi kale, God iyo bogopne-nala e, ‘Kabo abiip Rom unaal o,’ agela kale, Jerusalam kugol siit-nilita, no Rom unon-temi o, “age-nala e,
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Fol ilami dong daga-emin tinum Timoti so Erastus so alop maak iyo imdala Provins Masedonia unip kale, Fol yagal, Provins Esia kagal siit-nilita o age-nalata, kugol na ko.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Kale am ko daan-suu kota, asit kek kek tinum iyo, Kamogim Yesus imi weng boyo nuyo tinangkulaalup o age-nilipta, buuk weng uyo bagamip kale,
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 tinum maak bemi win uyo Demitrius kale, beyo silva ku-nala mufekmufek telelmin tinum kale, silva uyo ku ilami god unang Atemis umi ulotu am umi sinik uyo telele-bom-nala e minte, mungkup telelmin tinum migik migik iyo tiin mo no ke-balata, unang tinum iyo, bomi aman duga-emum o age-nilipta, tal saan-bilipta, telelmin tinum bilip iyo tisol kwaa-bomta win so ke-bii-silip ko.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Kale Demitrius beyo sinik telelmin tinum kuso e mufekmufek ulutap telelmin tinum so iyo afeta ko-nalata, bogobe-nala e, “Ninggil ibaa Ipkil utamsip kale, numi ogok ke-bulup bomi tisol tambal uyo ko kwan-bulup kale,
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 ipkil tinangku kupkaa utamsip kale, tinum Fol beyo Efesis kasel so mep so alugum Provins Esia kasel migik so kwiin tagang iyo fomtuup bogobe-nala e, ‘Sinik Demitrius ninggil ilimi sagaal tuup telelam-nuubip boyo fen god ba o,’ age uget taga-bala kup-kagan-nak-bilip kale,
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 kam agan-kalata, numi ogok tambal umi win boyo mafaganu kupkapman-temip tap ko. Kale minte alugum Esia kasel so alugum kafin kaa kutufosu komi abiip maak maak kasel so iyo god unang afaligen Atemis umi aman duga-em-nuubip kale, Fol iyo kam agan-kalata, bomi ulotu am tambal umi aget uyo kupkaa no kelan-temip tap ko. Kale kam agan-kalata, Atemis boyo atin win binim kelu kupkaa bomi tok umaak bagaman-temaalip o,” age-nalata, Demitrius iyo baga-ema ko.
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Kale tinum ibolip bilip iyo Demitrius imi weng boyo tinangku-nilipta, olsak deebeluta, ol-bom-nilip e, “Efesis kasel numi Atemis boyo afaligen o,” agan-kalin kup ke-bilip e,
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 senganuta, alugum abiip kasel iyo tele utamin-tem bom-nilip e, igil mungkup bisop fomtuup ol-bom-nilip e, mafak sang kemip kale, Masedonia tinum Gayus so Aristakus so alop iyo Fol iso ninggil tiinan-nak-bilip kale, alugum iyo alop iyo yaafuu yuut dilili imdep tam abiip mat tala tala ke-bilip diim ku daalip ko.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Kale Fol iyo, tam unang tinum tala tala kelip imi iibak tem kugol mo-nilita, weng baga-eman o agan-be kuta, Yesus imi ilak dolin iyo fegelebelip kupkala kale,
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Provins Esia umi kamogimal iip maak maak iyo Fol imi duup kale, igil mungkup weng uyo kwaalip tulu Fol imi kobe-nilip e, “Kabo abiip mat tala tala ke-bilip uyo yang unemin ba o,” agelip ko.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Kale tala tala kelip iyo amon amon bii tala tala kelip kale, kwiin tagang iyo atul fagan-bilip bomi magam uyo tele utamin-tem kale, milii iyo igilimi weng maak ol-bilip e minte, milii ita igilimi weng maak ol-bilip no ke-bilipta,
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Juda kasel iyo tinum maak Aleksanda iyo ulaa du bogobe-nilip e, “Kabo mo bogo-nalap, ‘Juda kasel numi san ba o,’ agelapta o,” age-nilip e, ilibe daalip unang tinum kwiin tagang imi tiin tem unata, tinum unang iip maak maak iyo aget fuguno-nilip e, “Tinum beyo kamok ko,” age-nilipta, “Weng umaak bogobelapta o,” agelip e, mo-nala e, sagaal kufo fegelebe-nala e, tol dupkop daabe baga-e-bili tinangkamin o agela kuta,
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 alugum iyo atamipta e, tinum beyo Juda tinum kalaa age-nilipta, alugum iyo maagup ol-bom-nilip e, “Efesis kasel numi god unang Atemis boyo afaligen o,” age-nilipta, ol-bilipta biita, atanim sinik fufalamin alop uyo binimanu ko.
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Kale ol-bilipta, Efesis umi tiin molin tinum ko age kuskus iyo unang tinum iyo fegele-balata biita, olan-bilip uyo kupkaa sining agelip e, bogola ko. “Efesis tinum ninggil ibaa. Alugum kafin kaa kutufosu komi unang tinum bilip iyo utamsip kale, Efesis kasel nuyo Atemis afaligen umi ulotu am so tuum amem abiil tigiin ilo kumen malaak abesu so umi tiin molin kalaa agesip kale,
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 tinum iyo maak, ‘Weng boyo fen ba o,’ agon-temaala binim kale, nugumal ibo atin bilili agelin o ageta kale, ipmi aget uyo tele fugunolin-tem ke-nilipta, ong sagam mufekmufek mafak umaak kanumin ba o ageta ko.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Kale tinum alop bilip iyo numi ulotu am umi mufekmufek umaak dagaa kubelin-tem e minte, numi god unang uyo weng mafak mafak umaak bogobelin-tem no kuta, ibo alop bilip iyo imdep tilip bole a?
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Kale Demitrius so ilami ipkumal mufekmufek telelmin tinum so ninggil iyo kot kemin am daanamin uyo utamsip e minte, weng telelmin tinum iyo itamsip ko kale, tinum maak bemi kanu-be boyo olsak tebebelu umdii, ninggil iyo dep no weng telelmin baan diim daa-nilipta, kugol bemi fengmin umi sang uyo bogobelipta, yega dobelin o ageta ko.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Kale ibo, bomi sang uyo maak so bagamum o agelip umdii, abiip kasel ipmi weng bagamin am daanan-temu kwegal, bagamin o ageta ko.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Kale am kaa daanbu kota, gavman iyo nuyo itam-nilipta, bogo-nilip e, ‘Bilip iyo tala tala ke-nilip e, wengaal digin-bom-nilip e minte, dinan-bom no kemip o,’ agelan-temip tap kale, kanube nuyo bomi magam umaak bogobelan-temaalup binim o,” age-nalata,
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 kuskus iyo kam age-nala e, tala tala kelip iyo imdala abiip mat uyo kupkaa daaginip ko.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.