Atos 19
GOD IMI WENG (TLF) vs ARC
1 Kale Apolos iyo abiip Korin kugol bom-balata, Fol iyo met Provins Esia umi amdu tem tem uyo tiinan-siit-nala e, kupkaa top abiip Efesis top-nala e,
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Yesus imi ilak dolin maak itam bogobe-nala e, “Ibo kamaki Yesus imi ilak do-silip kota, God iyo tebe imi Sinik Tambal iyo ipmi dobe-se aga o?” agela e, isiik bogo-nilip e, “Umbae. Weng umaak numi bogobe-nilip e, ‘Sinik Tambal maak alba o,’ agelip tinangkusaalup kuba,” agelip e,
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 isiik bogo-nala e, “Kanubelu bole, bilip iyo dogonupmin weng uta ibo kafalebelipta, ibo ok sam ugo-silip o?” agela e, isiik bogo-nilip e, “Bilip iyo Jon imi weng uta nuyo kafalebelipta, ok sam ugo-sulup o,” agelip e,
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Fol isiik bogo-nala e, “Jon iyo, Israel kasel ko age Juda kasel unang tinum waantap ita ilimi fengmin uyo kupkaa imi aget uyo fupkela kolip umdii, bilip ita ok sam ugobe-nala e, bogobe-nala e, ‘Ipmi, tinum tolon-tema o age fen-bilip iyo nimi umik tem tolon-tema kale, imi ilak uyo dolin o,’ age-nalata, baga-emsa kale, tinum ti-se beyo Yesus ita o,” agan-kala ko.
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Kale Efesis kasel Yesus imi ilak dolin iyo weng boyo tinangku-nilipta, Yesus imi win uyo kufo-nilipta, ok sam uyo ugolip e,
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Fol iyo sagaal kwep yak imi dubom diim daabelata, God imi Sinik Tambal iyo bilip imi diim abelata, weng migik migik utamsaalip binim uyo baga-bom-nilip e minte, God imi weng kem uyo baga-e-bom no kemip kale,
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 tinum bilip iyo tol kup te tam tuluun kal tap ko.
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 Kale Fol iyo tam Juda kasel imi ulotu am tam-nala e, finanin uyo kupka-nalata, fomtuup tinum unang iyo baga-e-bom-nala e, God imi Yesus ulaa dula kamok ke unang tinum tiin mo-boma umi sang uyo kafale-bom-nala e minte, “Weng baga-e-bii koyo fen tuluun weng o,” agan-bom no kem yakyak ke-bii kayop asuno kela e,
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 iip maak maak iyo kutaang kup tebe-bom-nilip e, Yesus imi ilak uyo dolan-temaalup o agan-bom-nilip e, ulotu am kutam kal mo-nilip e, itafi-bom bogobe-nilip e, “Kristen ipmi weng uyo mafak o,” agan-kalip kale, Fol iyo imkaa Yesus imi ilak dolin iyo kulep-nala e, daage no Tiranus imi kafalemin am no-nala e, suun kup kafale-bala bii,
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 atol alop dakan kela kale, Kamogim Yesus imi sang uyo yak Provins Esia umi abiip maak maak kem tiine-buluta, alugum Juda kasel so Grik kasel so Esia kugol nin iyo tolong dugamip kuta, milii iyo tinangka-bala e minte, milii iyo tinangkamin binim ke-bala no kemsip ko.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 Kale God iyo Fol iyo dong daga-e-balata, kwiin mirakel ko age mufekmufek ugulumi migik maak telela-balata,
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 unang tinum iyo tal Fol imi ifak talamin ilim min, ogok ke-bom migimin ilim uyo kulep no unang tinum mafak ilin imi kaal diim tobelipta, mafak ilin uyo binim ke-e-bulu e minte, sinik mafak iyo imkaa yak iine-bom no kemip ko.
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Kale Juda kasel maak iyo yak abiip maak maak uyo tiine-bom-nilipta, unang tinum sinik mafak ifak daasa iyo telela imolip tambalan-nuubip kale, iip maak maak iyo unang tinum sinik mafak ifak daasa umdii, Kamogim Yesus imi win uta kufo kup-kugu-bom-nilip e, sinik mafak imi bogobe-nilip e, “Fol iyo Yesus imi sang uyo bagan-be kale, nugol mungkup Yesus imi win tolop diim ipmi baga-e-bulup kale, yak iinin o,” agan-nuubip kale,
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Juda kasel imi tinum amem ko age pris imi kamok maak imi win uyo Seva kale, bemi man tinum ban kal iyo boyo kanu-bilip kuta, ninggil iyo Yesus imi ilak dosaalip kale,
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 sinik mafak iyo bogobe-nala e, “Tinum titil miit kayaak Yesus beyo atamsi, tinum titil tebesa bemi sang uyo Fol tinangkusi no kuta, tinum titil binim ibo waantap ita o?” agela e,
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 tinum sinik mafak so beyo yak abata, ninggil iyo imdaak tama ita ita kela kale, ninggil imi kaal uyo duul duul tebelu e minte, imi ilim uyo fengela tebe no ke-nilip e, am uyo kupkaa am uyo kupkaa kaal kem sigin-bii ko bilii daaginip kale,
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 bii-nilip e, alugum Juda kasel so Grik kasel so Efesis kugol nin iyo tinangku-nilipta, finan-bii ko-nilip e, “Kamogim Yesus imi win boyo titil so o,” age fomtuup kufu-e-bom deng tebemip ko.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Kale unang tinum kwiin tagang Yesus imi ilak dugan-bii-silip iyo tal-nilip e, siin umi kuguup waafusip uyo kupkem daga-bom-nilip e, kem bagamip kale,
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 timon unin kwiin tagang iyo ilimi timon aamin umi sang suuk kon diim dola kosip uyo afeta-bii kolip e, unang tinum iyo uta-bilipta, at kwegalip ken tebelu kale, suuk kon bomi tisol uyo tikilipta e, mani ulumi kup 50,000 kalaa agelip ko.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 Kale titil fagaa kanu-bilip e, Kamogim Yesus imi weng boyo sengan abe-bulu e, unang tinum kwiin tagang iyo Yesus imi ilak dugan-bii-silip ko.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Kale boyo kanu-bii kupkaluta, God imi Sinik yagal Fol imi aget fugunin uyo kafalebelata, Fol iyo bogo-nala e, “Niyo Provins Masedonia tono, Provins Akaya tono, Jerusalam unon-temi kale, God iyo bogopne-nala e, ‘Kabo abiip Rom unaal o,’ agela kale, Jerusalam kugol siit-nilita, no Rom unon-temi o, “age-nala e,
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Fol ilami dong daga-emin tinum Timoti so Erastus so alop maak iyo imdala Provins Masedonia unip kale, Fol yagal, Provins Esia kagal siit-nilita o age-nalata, kugol na ko.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Kale am ko daan-suu kota, asit kek kek tinum iyo, Kamogim Yesus imi weng boyo nuyo tinangkulaalup o age-nilipta, buuk weng uyo bagamip kale,
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 tinum maak bemi win uyo Demitrius kale, beyo silva ku-nala mufekmufek telelmin tinum kale, silva uyo ku ilami god unang Atemis umi ulotu am umi sinik uyo telele-bom-nala e minte, mungkup telelmin tinum migik migik iyo tiin mo no ke-balata, unang tinum iyo, bomi aman duga-emum o age-nilipta, tal saan-bilipta, telelmin tinum bilip iyo tisol kwaa-bomta win so ke-bii-silip ko.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Kale Demitrius beyo sinik telelmin tinum kuso e mufekmufek ulutap telelmin tinum so iyo afeta ko-nalata, bogobe-nala e, “Ninggil ibaa Ipkil utamsip kale, numi ogok ke-bulup bomi tisol tambal uyo ko kwan-bulup kale,
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 ipkil tinangku kupkaa utamsip kale, tinum Fol beyo Efesis kasel so mep so alugum Provins Esia kasel migik so kwiin tagang iyo fomtuup bogobe-nala e, ‘Sinik Demitrius ninggil ilimi sagaal tuup telelam-nuubip boyo fen god ba o,’ age uget taga-bala kup-kagan-nak-bilip kale,
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 kam agan-kalata, numi ogok tambal umi win boyo mafaganu kupkapman-temip tap ko. Kale minte alugum Esia kasel so alugum kafin kaa kutufosu komi abiip maak maak kasel so iyo god unang afaligen Atemis umi aman duga-em-nuubip kale, Fol iyo kam agan-kalata, bomi ulotu am tambal umi aget uyo kupkaa no kelan-temip tap ko. Kale kam agan-kalata, Atemis boyo atin win binim kelu kupkaa bomi tok umaak bagaman-temaalip o,” age-nalata, Demitrius iyo baga-ema ko.
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 Kale tinum ibolip bilip iyo Demitrius imi weng boyo tinangku-nilipta, olsak deebeluta, ol-bom-nilip e, “Efesis kasel numi Atemis boyo afaligen o,” agan-kalin kup ke-bilip e,
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 senganuta, alugum abiip kasel iyo tele utamin-tem bom-nilip e, igil mungkup bisop fomtuup ol-bom-nilip e, mafak sang kemip kale, Masedonia tinum Gayus so Aristakus so alop iyo Fol iso ninggil tiinan-nak-bilip kale, alugum iyo alop iyo yaafuu yuut dilili imdep tam abiip mat tala tala ke-bilip diim ku daalip ko.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Kale Fol iyo, tam unang tinum tala tala kelip imi iibak tem kugol mo-nilita, weng baga-eman o agan-be kuta, Yesus imi ilak dolin iyo fegelebelip kupkala kale,
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Provins Esia umi kamogimal iip maak maak iyo Fol imi duup kale, igil mungkup weng uyo kwaalip tulu Fol imi kobe-nilip e, “Kabo abiip mat tala tala ke-bilip uyo yang unemin ba o,” agelip ko.
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Kale tala tala kelip iyo amon amon bii tala tala kelip kale, kwiin tagang iyo atul fagan-bilip bomi magam uyo tele utamin-tem kale, milii iyo igilimi weng maak ol-bilip e minte, milii ita igilimi weng maak ol-bilip no ke-bilipta,
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Juda kasel iyo tinum maak Aleksanda iyo ulaa du bogobe-nilip e, “Kabo mo bogo-nalap, ‘Juda kasel numi san ba o,’ agelapta o,” age-nilip e, ilibe daalip unang tinum kwiin tagang imi tiin tem unata, tinum unang iip maak maak iyo aget fuguno-nilip e, “Tinum beyo kamok ko,” age-nilipta, “Weng umaak bogobelapta o,” agelip e, mo-nala e, sagaal kufo fegelebe-nala e, tol dupkop daabe baga-e-bili tinangkamin o agela kuta,
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 alugum iyo atamipta e, tinum beyo Juda tinum kalaa age-nilipta, alugum iyo maagup ol-bom-nilip e, “Efesis kasel numi god unang Atemis boyo afaligen o,” age-nilipta, ol-bilipta biita, atanim sinik fufalamin alop uyo binimanu ko.
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Kale ol-bilipta, Efesis umi tiin molin tinum ko age kuskus iyo unang tinum iyo fegele-balata biita, olan-bilip uyo kupkaa sining agelip e, bogola ko. “Efesis tinum ninggil ibaa. Alugum kafin kaa kutufosu komi unang tinum bilip iyo utamsip kale, Efesis kasel nuyo Atemis afaligen umi ulotu am so tuum amem abiil tigiin ilo kumen malaak abesu so umi tiin molin kalaa agesip kale,
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 tinum iyo maak, ‘Weng boyo fen ba o,’ agon-temaala binim kale, nugumal ibo atin bilili agelin o ageta kale, ipmi aget uyo tele fugunolin-tem ke-nilipta, ong sagam mufekmufek mafak umaak kanumin ba o ageta ko.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Kale tinum alop bilip iyo numi ulotu am umi mufekmufek umaak dagaa kubelin-tem e minte, numi god unang uyo weng mafak mafak umaak bogobelin-tem no kuta, ibo alop bilip iyo imdep tilip bole a?
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Kale Demitrius so ilami ipkumal mufekmufek telelmin tinum so ninggil iyo kot kemin am daanamin uyo utamsip e minte, weng telelmin tinum iyo itamsip ko kale, tinum maak bemi kanu-be boyo olsak tebebelu umdii, ninggil iyo dep no weng telelmin baan diim daa-nilipta, kugol bemi fengmin umi sang uyo bogobelipta, yega dobelin o ageta ko.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Kale ibo, bomi sang uyo maak so bagamum o agelip umdii, abiip kasel ipmi weng bagamin am daanan-temu kwegal, bagamin o ageta ko.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 Kale am kaa daanbu kota, gavman iyo nuyo itam-nilipta, bogo-nilip e, ‘Bilip iyo tala tala ke-nilip e, wengaal digin-bom-nilip e minte, dinan-bom no kemip o,’ agelan-temip tap kale, kanube nuyo bomi magam umaak bogobelan-temaalup binim o,” age-nalata,
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 kuskus iyo kam age-nala e, tala tala kelip iyo imdala abiip mat uyo kupkaa daaginip ko.
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.