Atos 17

GOD IMI WENG (TLF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kale alop iyo no abiip Amfipolis tono, abiip Apolonia tono, abiip Tesalonaika unip kale, abiip boyo Juda kasel imi ulotu am maak albu ko.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Kale Fol imi kuguup kanum-nuuba ulutap ke tam ulotu am tam-nala e, God imi suuk kon tem umi weng kwek uyo baga-e-bom kafale-bii God imi ifin am ulumi kup asuno kota dakan kela kale,
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 tol dupkop daa kafale-bom bogobe-nala e, “Sugamiyok uyo God ilami ulaa dula kamok kesa tinum imi sang uyo bogobe-nala e, ‘Kuguup mafak uyo kupka-e-bilip bii, umtal daalata, angkolip kaan-som-nalata, fen tigi molan-tema o,’ agesa kale, tol mitam ti-suu kale, niyo Yesus imi sang bogobeli kale, beyo God imi ulaa dula kamok kesa tinum iyo kulba o,” agan-kala ko.
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Kale Juda kasel bilip imi milii iyo Yesus imi ilak uyo do-nilip e, Fol so Sailas so alop imi diim febalip kale, Grik kasel God imi aman duga-em-nuubip imi unang tinum kwiin tagang iyo mungkup Yesus imi ilak uyo dolip e minte, unang win tibin iip maak maak iyo Yesus imi ilak uyo do no kelip ko.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Kuta Juda kasel iyo titine-bom-nilip e, no daal tibin man bisop bomip tinum imi finang no-nilipta, tinum mafak mafak iyo kulep tal-nilip e, unang tinum kwiin tagang iyo afeta-bii ko-nilip e, abiip tinum iyo wit saane-bilipta, no Jeson imi am umi faal uyo degel degel kulupmip unu kupka-nilipta, tamta, alop iyo fen tiine-bom itamta kulep imdala tam abiip unang tinum imi sagaal diim abelin o age-nilipta, fen tiinemip kuta,
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 alop iyo itamin-tem ke-nilip e bole, Jeson so minte Kristen iip maak maak so iyo dilili imdep abiip umi kamogimal bilip imi finang no olabe-nilip e, “Ibaa. Fol ninggil iyo abiip maak maak tiine-bom-nilip e, unang tinum imi aget fugunin min, imi kuguup uyo ifak dagan tiinan-nuubip kale,
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 kamaa kota tal Jeson imi am e tilip telela tiin mola siinan-nak-bilip kuba. Kale Sisa beyo Rom kasel imi king kamok miton kale, alugum Kristen iyo Sisa imi weng uyo kwaasule-bom bogo-nilip e, ‘Sisa beyo fen king ba kale, king migik maak alba kale, bemi win uyo Yesus o,’ agan-kalip o,” agelip e,
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 tinum unang iso abiip umi kamogimal so iyo tinangku-nilip e, aget yamyam uyo fugun-bom-nilip e,
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 kamogimal iyo Jeson so ipkumal sino iyo yega dobe-nilipta, bogobe-nilip e, “Ibo mani uyo kula kula ke numi kobelipta, talaa imdalup tiinem-silipta, kot uyo fenuta, tal kot kemin o,” agelipta, kobelipta, imkalip unip ko.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Kale Kristen bilip iyo aget fugunolipta e, abiip kasel iyo, Fol so Sailas so alop iyo anolum o agan-bilip kalaa ageta finano-nilipta, mililanu kota yuut imdalip abiip Beria unip ko. Kale no abe-nilip e, tam Juda kasel imi ulotu am tam unip kale,
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Juda kasel abiip Tesalonaika nin iyo alop imi weng uyo tinangkusaalip kale minte, Juda kasel abiip Beria kugol nin ita tinum aget fugunin tambal kup bom ita ita ke-bom-nilip e, alop imi weng uyo tinangku-nilip e, deng kup tebe-bom-nilip e, alop imi weng boyo utamta, aafen tap kalaa agelum o age-nilipta, nip nip uyo suun kup God imi suuk kon tem weng kwek uyo tiki-bom-nilipta,
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Juda kasel kwiin tagang iyo Yesus imi ilak uyo dolip kale, Grik kasel win tibin tinum so unang so kwiin tagang iyo Yesus imi ilak uyo do no kelip ko.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Kale Juda kasel yang abiip Tesalonaika kugol nin bilip iyo tinangkulipta e, “Fol iyo no abiip Beria kugol mungkup imi weng uyo baga-e-be o,” agan-bilip kalaa age-nilipta, fot tebelum o age-nilipta, talta Beria kasel iyo fomtuup weng baga-e-bom-nilip e minte, wit saan-e-bom no ke-bilipta,
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Kristen iyo utamipta e, tinum kalip imi aget tem uyo olsak tebebebu kalaa age-nilipta, yuut Fol iyo ulaa daalip unanbu daak yol ok bal abela kale minte, Sailas so Timoti so alop iyo Beria kugol imka-nilip e,
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 tinum ilep kafal bilip iyo Fol iyo duptamo ilep kafalam dep unanbu no abiip Atens ku daa-nilip e bole, asok ninggil iyo, “Nulumi am iinum o,” agelip e, Fol iyo bogobe-nala e, “Ibo no-nilip Sailas so Timoti so iyo bogobelip alop iyo yuut nimi finang tilin o,” agela e, dupkaa ilimi am unip ko.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Kale Fol iyo abiip Atens kugol bom-nala Sailas so Timoti so alop imi fen-bomta utamata e, abiip boyo kanumin kanumin mufekmufek umi sinik kwiin tagang telela-bii ko kulep tosip uyo unang tinum iyo tal uyo aman duga-em-nuubip kalaa age itam-nalata, imi aget tem uyo mafaganepmu ko.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Kale Juda kasel imi ulotu am uyo tam-nala e, Juda kasel so asit kek kek tinum God imi aman duga-emin so imi kafale-bom-nala e minte, suun kup no abiip mat kugol mo-nala e, waantap ita kugol alba iyo God imi weng uyo baga-e-bom no kem yakyak tiinema ko.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Grik kasel imi utamsip tinum imi miit maak imi win uyo, Epikurian o agan-bom-nilip e minte, miit maak imi win uta, Stoik o agan-bom no kem-nuubip kale, kanupmin utamsip tinum kulip imi iip maak maak kwek iyo abe-bomta Fol iyo atamip kale, milii iyo ipkumal daga-nilip e, “Tinum weng aa bon tem aa uyo kanube bagan-be beyo intap sang bagan-be o?” agelip e, milii isiik tinangkulipta e, Fol iyo Yesus imi sang so kaan fen tigi saanin umi sang so uyo bagan-be kalaa age-nilipta, bogo-nilip e, “Beyo abiip maak imi sinik migik migik god o agan-nuubip imi sang uta bagan-be tap kuba,” agelip e bole,
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 bilip iyo Fol iyo dep no kamok kamok imi weng bagamin baan diim Areopagus daa bogobe-nilip e, “Kabaa. Nuyo kapmi kamaa weng maak unang tinum imi baga-e-bom kafale-balap bomi weng uyo bogobelapta, tinangku utamum o agan-bulup kale,
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 nuyo kapmi weng boyo tinangkulupta e, weng migik migik bagan-balap kalaa agelup kale, weng bomi magam uyo utamum o agan-bulup o,” agelip kale,
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 bilip imi weng bomi magam uyo, abiip Atens kasel so fital telemin tinum albip so iyo alugum kuguup migik waafusaalip kale, kamaa weng umaak kufu-bom-nilip e minte, kamaa weng umaak tinangka-bom no kemin kup nuubip ko.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Kale Fol iyo fen kamok kamok imi iibak tem kulagal mo bogobe-nala e, “Atens kasel ibaa. Niyo itamita e, ibo titil kup tebe-bom-nilip e, kafin diim komi mufekmufek sinik telela ko kulep tosip ita aman duga-em-nuubip kalaa agebi kale,
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 siin uyo niyo abe-bomta mufekmufek ipmi aman duga-em-nuubip uyo utaman yakyak kem tiine-bom-nili e, mufekmufek tal at kwegalip kenu sinik imi kupka-emin baan diim maak utamita e, bomi weng maak dola kosip boyo bogo-nulu e, ‘Baan diim koyo God maak atamsaalup bemi telela kobesup o,’ agesu kalaa age utam tili kale, ibo beyo atamsaalip kuta, beyo aman duga-em-nuubip kale, bemi sang uyo ipmi bogobelan o agan-bii ko.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 “Kale God iyo tebe kafin kaa kutufosu kaso mufekmufek alugum kagal albu so uyo telela kosa kale, beyo abiil tigiin umi Kamok e minte kafin diim komi Kamok no kale, beyo aman duga-emin am tinum sagaal tuup desup kutam uyo nuubaala binim kale,
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 beyo mufekmufek umaak duumatanebeluta, tinum nulumi sagaal tuup telelmin umaak kupka-em-nuubaalup binim kale, yagal tebe-nalata, alugum unang tinum nuyo telela imo mam kobe-nalata, alugum mufekmufek uyo kupka-em-nuuba kale,
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 beyo kamaki tinum maagup maak telela dolata, alugum tinum miit iyo ugisip kale, God beyo kulep kafin kaa kutufosu ku to-nala e, kafin kobe kobe ke-nala e, ogenal imi man fagan tibip so e alugum numi kaanamup so umi am ko age de uyo yagal kwep daasa kale,
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 God bemi aget fugunin uyo, bilip iyo niyo fen-bom-nilipta, nitamin o age-nala e minte, fen bom-nilipta, kabal kabal ke-bom nimi finang tolon-temip tap o age no ke-nalata, numi am uyo kwep daabesa kale, God beyo nuyo imkaa simaan kal albaala kale, alugum numi mep so kal alba kale,
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 siin uyo tinum maak bogo-nala e, ‘God iyo ogenal iyo dong dogopma man iyo faga-bilipta, God yagal tebe man nuyo dong dogopma biso-nulup e, kagal bomta yak alugum mufekmufek uyo kanum-nuubup o,’ age-se kale minte, ilipmi weng dolamin tinum maak iyo mungkup bogo-nilip e, ‘Nuyo aafen bemi man kale, beyo tiin mosa o,’ agesip ko.
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Kale nuyo God imi man kale, nuyo atamupta, tinum maak iyo ilami aget uyo fugun-bom-nalata, gol min, silva min, tuum tambal min ku-nalata, mufekmufek maak ilami sagaal tuup telela kosa kalaa agelup umdii, aget fugunolupta, God beyo mufekmufek kulutap kalaa agan-nuubup boyo kupkalum o ageta ko.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 — ausente —
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 — ausente —
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Kale kamok kamok iyo tinum imi kaan fen tigi mo-se bomi sang uyo tinangku-nilipta, milii iyo titul weng baga-e-bilip e minte, milii iyo bogobe-nilip e, “Biilan-temu uyo, nuyo kapmi bomi sang bagan-balap boyo asok tinangkulan-temup o,” agan-bom no kemip ko.
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Kale kota Fol iyo imka-nala e, daaginata,
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 tinum iip maak maak iyo Fol imi diim feba-nilip e, Yesus imi ilak uyo dolip kale, bilip iyo ki, kamok kamok imi tinum maak Dionisius so e minte unang maak Damaris so e unang tinum migik iip maak maak so iyo Yesus imi ilak uyo dolip ko.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.