Atos 17
GOD IMI WENG (TLF) vs NVI
1 Kale alop iyo no abiip Amfipolis tono, abiip Apolonia tono, abiip Tesalonaika unip kale, abiip boyo Juda kasel imi ulotu am maak albu ko.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Kale Fol imi kuguup kanum-nuuba ulutap ke tam ulotu am tam-nala e, God imi suuk kon tem umi weng kwek uyo baga-e-bom kafale-bii God imi ifin am ulumi kup asuno kota dakan kela kale,
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 tol dupkop daa kafale-bom bogobe-nala e, “Sugamiyok uyo God ilami ulaa dula kamok kesa tinum imi sang uyo bogobe-nala e, ‘Kuguup mafak uyo kupka-e-bilip bii, umtal daalata, angkolip kaan-som-nalata, fen tigi molan-tema o,’ agesa kale, tol mitam ti-suu kale, niyo Yesus imi sang bogobeli kale, beyo God imi ulaa dula kamok kesa tinum iyo kulba o,” agan-kala ko.
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Kale Juda kasel bilip imi milii iyo Yesus imi ilak uyo do-nilip e, Fol so Sailas so alop imi diim febalip kale, Grik kasel God imi aman duga-em-nuubip imi unang tinum kwiin tagang iyo mungkup Yesus imi ilak uyo dolip e minte, unang win tibin iip maak maak iyo Yesus imi ilak uyo do no kelip ko.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Kuta Juda kasel iyo titine-bom-nilip e, no daal tibin man bisop bomip tinum imi finang no-nilipta, tinum mafak mafak iyo kulep tal-nilip e, unang tinum kwiin tagang iyo afeta-bii ko-nilip e, abiip tinum iyo wit saane-bilipta, no Jeson imi am umi faal uyo degel degel kulupmip unu kupka-nilipta, tamta, alop iyo fen tiine-bom itamta kulep imdala tam abiip unang tinum imi sagaal diim abelin o age-nilipta, fen tiinemip kuta,
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 alop iyo itamin-tem ke-nilip e bole, Jeson so minte Kristen iip maak maak so iyo dilili imdep abiip umi kamogimal bilip imi finang no olabe-nilip e, “Ibaa. Fol ninggil iyo abiip maak maak tiine-bom-nilip e, unang tinum imi aget fugunin min, imi kuguup uyo ifak dagan tiinan-nuubip kale,
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 kamaa kota tal Jeson imi am e tilip telela tiin mola siinan-nak-bilip kuba. Kale Sisa beyo Rom kasel imi king kamok miton kale, alugum Kristen iyo Sisa imi weng uyo kwaasule-bom bogo-nilip e, ‘Sisa beyo fen king ba kale, king migik maak alba kale, bemi win uyo Yesus o,’ agan-kalip o,” agelip e,
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 tinum unang iso abiip umi kamogimal so iyo tinangku-nilip e, aget yamyam uyo fugun-bom-nilip e,
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 kamogimal iyo Jeson so ipkumal sino iyo yega dobe-nilipta, bogobe-nilip e, “Ibo mani uyo kula kula ke numi kobelipta, talaa imdalup tiinem-silipta, kot uyo fenuta, tal kot kemin o,” agelipta, kobelipta, imkalip unip ko.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Kale Kristen bilip iyo aget fugunolipta e, abiip kasel iyo, Fol so Sailas so alop iyo anolum o agan-bilip kalaa ageta finano-nilipta, mililanu kota yuut imdalip abiip Beria unip ko. Kale no abe-nilip e, tam Juda kasel imi ulotu am tam unip kale,
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Juda kasel abiip Tesalonaika nin iyo alop imi weng uyo tinangkusaalip kale minte, Juda kasel abiip Beria kugol nin ita tinum aget fugunin tambal kup bom ita ita ke-bom-nilip e, alop imi weng uyo tinangku-nilip e, deng kup tebe-bom-nilip e, alop imi weng boyo utamta, aafen tap kalaa agelum o age-nilipta, nip nip uyo suun kup God imi suuk kon tem weng kwek uyo tiki-bom-nilipta,
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Juda kasel kwiin tagang iyo Yesus imi ilak uyo dolip kale, Grik kasel win tibin tinum so unang so kwiin tagang iyo Yesus imi ilak uyo do no kelip ko.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Kale Juda kasel yang abiip Tesalonaika kugol nin bilip iyo tinangkulipta e, “Fol iyo no abiip Beria kugol mungkup imi weng uyo baga-e-be o,” agan-bilip kalaa age-nilipta, fot tebelum o age-nilipta, talta Beria kasel iyo fomtuup weng baga-e-bom-nilip e minte, wit saan-e-bom no ke-bilipta,
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Kristen iyo utamipta e, tinum kalip imi aget tem uyo olsak tebebebu kalaa age-nilipta, yuut Fol iyo ulaa daalip unanbu daak yol ok bal abela kale minte, Sailas so Timoti so alop iyo Beria kugol imka-nilip e,
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 tinum ilep kafal bilip iyo Fol iyo duptamo ilep kafalam dep unanbu no abiip Atens ku daa-nilip e bole, asok ninggil iyo, “Nulumi am iinum o,” agelip e, Fol iyo bogobe-nala e, “Ibo no-nilip Sailas so Timoti so iyo bogobelip alop iyo yuut nimi finang tilin o,” agela e, dupkaa ilimi am unip ko.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Kale Fol iyo abiip Atens kugol bom-nala Sailas so Timoti so alop imi fen-bomta utamata e, abiip boyo kanumin kanumin mufekmufek umi sinik kwiin tagang telela-bii ko kulep tosip uyo unang tinum iyo tal uyo aman duga-em-nuubip kalaa age itam-nalata, imi aget tem uyo mafaganepmu ko.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Kale Juda kasel imi ulotu am uyo tam-nala e, Juda kasel so asit kek kek tinum God imi aman duga-emin so imi kafale-bom-nala e minte, suun kup no abiip mat kugol mo-nala e, waantap ita kugol alba iyo God imi weng uyo baga-e-bom no kem yakyak tiinema ko.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Grik kasel imi utamsip tinum imi miit maak imi win uyo, Epikurian o agan-bom-nilip e minte, miit maak imi win uta, Stoik o agan-bom no kem-nuubip kale, kanupmin utamsip tinum kulip imi iip maak maak kwek iyo abe-bomta Fol iyo atamip kale, milii iyo ipkumal daga-nilip e, “Tinum weng aa bon tem aa uyo kanube bagan-be beyo intap sang bagan-be o?” agelip e, milii isiik tinangkulipta e, Fol iyo Yesus imi sang so kaan fen tigi saanin umi sang so uyo bagan-be kalaa age-nilipta, bogo-nilip e, “Beyo abiip maak imi sinik migik migik god o agan-nuubip imi sang uta bagan-be tap kuba,” agelip e bole,
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 bilip iyo Fol iyo dep no kamok kamok imi weng bagamin baan diim Areopagus daa bogobe-nilip e, “Kabaa. Nuyo kapmi kamaa weng maak unang tinum imi baga-e-bom kafale-balap bomi weng uyo bogobelapta, tinangku utamum o agan-bulup kale,
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 nuyo kapmi weng boyo tinangkulupta e, weng migik migik bagan-balap kalaa agelup kale, weng bomi magam uyo utamum o agan-bulup o,” agelip kale,
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 bilip imi weng bomi magam uyo, abiip Atens kasel so fital telemin tinum albip so iyo alugum kuguup migik waafusaalip kale, kamaa weng umaak kufu-bom-nilip e minte, kamaa weng umaak tinangka-bom no kemin kup nuubip ko.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Kale Fol iyo fen kamok kamok imi iibak tem kulagal mo bogobe-nala e, “Atens kasel ibaa. Niyo itamita e, ibo titil kup tebe-bom-nilip e, kafin diim komi mufekmufek sinik telela ko kulep tosip ita aman duga-em-nuubip kalaa agebi kale,
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 siin uyo niyo abe-bomta mufekmufek ipmi aman duga-em-nuubip uyo utaman yakyak kem tiine-bom-nili e, mufekmufek tal at kwegalip kenu sinik imi kupka-emin baan diim maak utamita e, bomi weng maak dola kosip boyo bogo-nulu e, ‘Baan diim koyo God maak atamsaalup bemi telela kobesup o,’ agesu kalaa age utam tili kale, ibo beyo atamsaalip kuta, beyo aman duga-em-nuubip kale, bemi sang uyo ipmi bogobelan o agan-bii ko.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 “Kale God iyo tebe kafin kaa kutufosu kaso mufekmufek alugum kagal albu so uyo telela kosa kale, beyo abiil tigiin umi Kamok e minte kafin diim komi Kamok no kale, beyo aman duga-emin am tinum sagaal tuup desup kutam uyo nuubaala binim kale,
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 beyo mufekmufek umaak duumatanebeluta, tinum nulumi sagaal tuup telelmin umaak kupka-em-nuubaalup binim kale, yagal tebe-nalata, alugum unang tinum nuyo telela imo mam kobe-nalata, alugum mufekmufek uyo kupka-em-nuuba kale,
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 beyo kamaki tinum maagup maak telela dolata, alugum tinum miit iyo ugisip kale, God beyo kulep kafin kaa kutufosu ku to-nala e, kafin kobe kobe ke-nala e, ogenal imi man fagan tibip so e alugum numi kaanamup so umi am ko age de uyo yagal kwep daasa kale,
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 God bemi aget fugunin uyo, bilip iyo niyo fen-bom-nilipta, nitamin o age-nala e minte, fen bom-nilipta, kabal kabal ke-bom nimi finang tolon-temip tap o age no ke-nalata, numi am uyo kwep daabesa kale, God beyo nuyo imkaa simaan kal albaala kale, alugum numi mep so kal alba kale,
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 siin uyo tinum maak bogo-nala e, ‘God iyo ogenal iyo dong dogopma man iyo faga-bilipta, God yagal tebe man nuyo dong dogopma biso-nulup e, kagal bomta yak alugum mufekmufek uyo kanum-nuubup o,’ age-se kale minte, ilipmi weng dolamin tinum maak iyo mungkup bogo-nilip e, ‘Nuyo aafen bemi man kale, beyo tiin mosa o,’ agesip ko.
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Kale nuyo God imi man kale, nuyo atamupta, tinum maak iyo ilami aget uyo fugun-bom-nalata, gol min, silva min, tuum tambal min ku-nalata, mufekmufek maak ilami sagaal tuup telela kosa kalaa agelup umdii, aget fugunolupta, God beyo mufekmufek kulutap kalaa agan-nuubup boyo kupkalum o ageta ko.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 — ausente —
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 — ausente —
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Kale kamok kamok iyo tinum imi kaan fen tigi mo-se bomi sang uyo tinangku-nilipta, milii iyo titul weng baga-e-bilip e minte, milii iyo bogobe-nilip e, “Biilan-temu uyo, nuyo kapmi bomi sang bagan-balap boyo asok tinangkulan-temup o,” agan-bom no kemip ko.
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Kale kota Fol iyo imka-nala e, daaginata,
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 tinum iip maak maak iyo Fol imi diim feba-nilip e, Yesus imi ilak uyo dolip kale, bilip iyo ki, kamok kamok imi tinum maak Dionisius so e minte unang maak Damaris so e unang tinum migik iip maak maak so iyo Yesus imi ilak uyo dolip ko.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.