Atos 17

GOD IMI WENG (TLF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kale alop iyo no abiip Amfipolis tono, abiip Apolonia tono, abiip Tesalonaika unip kale, abiip boyo Juda kasel imi ulotu am maak albu ko.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Kale Fol imi kuguup kanum-nuuba ulutap ke tam ulotu am tam-nala e, God imi suuk kon tem umi weng kwek uyo baga-e-bom kafale-bii God imi ifin am ulumi kup asuno kota dakan kela kale,
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 tol dupkop daa kafale-bom bogobe-nala e, “Sugamiyok uyo God ilami ulaa dula kamok kesa tinum imi sang uyo bogobe-nala e, ‘Kuguup mafak uyo kupka-e-bilip bii, umtal daalata, angkolip kaan-som-nalata, fen tigi molan-tema o,’ agesa kale, tol mitam ti-suu kale, niyo Yesus imi sang bogobeli kale, beyo God imi ulaa dula kamok kesa tinum iyo kulba o,” agan-kala ko.
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Kale Juda kasel bilip imi milii iyo Yesus imi ilak uyo do-nilip e, Fol so Sailas so alop imi diim febalip kale, Grik kasel God imi aman duga-em-nuubip imi unang tinum kwiin tagang iyo mungkup Yesus imi ilak uyo dolip e minte, unang win tibin iip maak maak iyo Yesus imi ilak uyo do no kelip ko.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Kuta Juda kasel iyo titine-bom-nilip e, no daal tibin man bisop bomip tinum imi finang no-nilipta, tinum mafak mafak iyo kulep tal-nilip e, unang tinum kwiin tagang iyo afeta-bii ko-nilip e, abiip tinum iyo wit saane-bilipta, no Jeson imi am umi faal uyo degel degel kulupmip unu kupka-nilipta, tamta, alop iyo fen tiine-bom itamta kulep imdala tam abiip unang tinum imi sagaal diim abelin o age-nilipta, fen tiinemip kuta,
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 alop iyo itamin-tem ke-nilip e bole, Jeson so minte Kristen iip maak maak so iyo dilili imdep abiip umi kamogimal bilip imi finang no olabe-nilip e, “Ibaa. Fol ninggil iyo abiip maak maak tiine-bom-nilip e, unang tinum imi aget fugunin min, imi kuguup uyo ifak dagan tiinan-nuubip kale,
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 kamaa kota tal Jeson imi am e tilip telela tiin mola siinan-nak-bilip kuba. Kale Sisa beyo Rom kasel imi king kamok miton kale, alugum Kristen iyo Sisa imi weng uyo kwaasule-bom bogo-nilip e, ‘Sisa beyo fen king ba kale, king migik maak alba kale, bemi win uyo Yesus o,’ agan-kalip o,” agelip e,
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 tinum unang iso abiip umi kamogimal so iyo tinangku-nilip e, aget yamyam uyo fugun-bom-nilip e,
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 kamogimal iyo Jeson so ipkumal sino iyo yega dobe-nilipta, bogobe-nilip e, “Ibo mani uyo kula kula ke numi kobelipta, talaa imdalup tiinem-silipta, kot uyo fenuta, tal kot kemin o,” agelipta, kobelipta, imkalip unip ko.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Kale Kristen bilip iyo aget fugunolipta e, abiip kasel iyo, Fol so Sailas so alop iyo anolum o agan-bilip kalaa ageta finano-nilipta, mililanu kota yuut imdalip abiip Beria unip ko. Kale no abe-nilip e, tam Juda kasel imi ulotu am tam unip kale,
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Juda kasel abiip Tesalonaika nin iyo alop imi weng uyo tinangkusaalip kale minte, Juda kasel abiip Beria kugol nin ita tinum aget fugunin tambal kup bom ita ita ke-bom-nilip e, alop imi weng uyo tinangku-nilip e, deng kup tebe-bom-nilip e, alop imi weng boyo utamta, aafen tap kalaa agelum o age-nilipta, nip nip uyo suun kup God imi suuk kon tem weng kwek uyo tiki-bom-nilipta,
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Juda kasel kwiin tagang iyo Yesus imi ilak uyo dolip kale, Grik kasel win tibin tinum so unang so kwiin tagang iyo Yesus imi ilak uyo do no kelip ko.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Kale Juda kasel yang abiip Tesalonaika kugol nin bilip iyo tinangkulipta e, “Fol iyo no abiip Beria kugol mungkup imi weng uyo baga-e-be o,” agan-bilip kalaa age-nilipta, fot tebelum o age-nilipta, talta Beria kasel iyo fomtuup weng baga-e-bom-nilip e minte, wit saan-e-bom no ke-bilipta,
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Kristen iyo utamipta e, tinum kalip imi aget tem uyo olsak tebebebu kalaa age-nilipta, yuut Fol iyo ulaa daalip unanbu daak yol ok bal abela kale minte, Sailas so Timoti so alop iyo Beria kugol imka-nilip e,
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 tinum ilep kafal bilip iyo Fol iyo duptamo ilep kafalam dep unanbu no abiip Atens ku daa-nilip e bole, asok ninggil iyo, “Nulumi am iinum o,” agelip e, Fol iyo bogobe-nala e, “Ibo no-nilip Sailas so Timoti so iyo bogobelip alop iyo yuut nimi finang tilin o,” agela e, dupkaa ilimi am unip ko.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Kale Fol iyo abiip Atens kugol bom-nala Sailas so Timoti so alop imi fen-bomta utamata e, abiip boyo kanumin kanumin mufekmufek umi sinik kwiin tagang telela-bii ko kulep tosip uyo unang tinum iyo tal uyo aman duga-em-nuubip kalaa age itam-nalata, imi aget tem uyo mafaganepmu ko.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Kale Juda kasel imi ulotu am uyo tam-nala e, Juda kasel so asit kek kek tinum God imi aman duga-emin so imi kafale-bom-nala e minte, suun kup no abiip mat kugol mo-nala e, waantap ita kugol alba iyo God imi weng uyo baga-e-bom no kem yakyak tiinema ko.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Grik kasel imi utamsip tinum imi miit maak imi win uyo, Epikurian o agan-bom-nilip e minte, miit maak imi win uta, Stoik o agan-bom no kem-nuubip kale, kanupmin utamsip tinum kulip imi iip maak maak kwek iyo abe-bomta Fol iyo atamip kale, milii iyo ipkumal daga-nilip e, “Tinum weng aa bon tem aa uyo kanube bagan-be beyo intap sang bagan-be o?” agelip e, milii isiik tinangkulipta e, Fol iyo Yesus imi sang so kaan fen tigi saanin umi sang so uyo bagan-be kalaa age-nilipta, bogo-nilip e, “Beyo abiip maak imi sinik migik migik god o agan-nuubip imi sang uta bagan-be tap kuba,” agelip e bole,
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 bilip iyo Fol iyo dep no kamok kamok imi weng bagamin baan diim Areopagus daa bogobe-nilip e, “Kabaa. Nuyo kapmi kamaa weng maak unang tinum imi baga-e-bom kafale-balap bomi weng uyo bogobelapta, tinangku utamum o agan-bulup kale,
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 nuyo kapmi weng boyo tinangkulupta e, weng migik migik bagan-balap kalaa agelup kale, weng bomi magam uyo utamum o agan-bulup o,” agelip kale,
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 bilip imi weng bomi magam uyo, abiip Atens kasel so fital telemin tinum albip so iyo alugum kuguup migik waafusaalip kale, kamaa weng umaak kufu-bom-nilip e minte, kamaa weng umaak tinangka-bom no kemin kup nuubip ko.
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Kale Fol iyo fen kamok kamok imi iibak tem kulagal mo bogobe-nala e, “Atens kasel ibaa. Niyo itamita e, ibo titil kup tebe-bom-nilip e, kafin diim komi mufekmufek sinik telela ko kulep tosip ita aman duga-em-nuubip kalaa agebi kale,
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 siin uyo niyo abe-bomta mufekmufek ipmi aman duga-em-nuubip uyo utaman yakyak kem tiine-bom-nili e, mufekmufek tal at kwegalip kenu sinik imi kupka-emin baan diim maak utamita e, bomi weng maak dola kosip boyo bogo-nulu e, ‘Baan diim koyo God maak atamsaalup bemi telela kobesup o,’ agesu kalaa age utam tili kale, ibo beyo atamsaalip kuta, beyo aman duga-em-nuubip kale, bemi sang uyo ipmi bogobelan o agan-bii ko.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 “Kale God iyo tebe kafin kaa kutufosu kaso mufekmufek alugum kagal albu so uyo telela kosa kale, beyo abiil tigiin umi Kamok e minte kafin diim komi Kamok no kale, beyo aman duga-emin am tinum sagaal tuup desup kutam uyo nuubaala binim kale,
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 beyo mufekmufek umaak duumatanebeluta, tinum nulumi sagaal tuup telelmin umaak kupka-em-nuubaalup binim kale, yagal tebe-nalata, alugum unang tinum nuyo telela imo mam kobe-nalata, alugum mufekmufek uyo kupka-em-nuuba kale,
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 beyo kamaki tinum maagup maak telela dolata, alugum tinum miit iyo ugisip kale, God beyo kulep kafin kaa kutufosu ku to-nala e, kafin kobe kobe ke-nala e, ogenal imi man fagan tibip so e alugum numi kaanamup so umi am ko age de uyo yagal kwep daasa kale,
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 God bemi aget fugunin uyo, bilip iyo niyo fen-bom-nilipta, nitamin o age-nala e minte, fen bom-nilipta, kabal kabal ke-bom nimi finang tolon-temip tap o age no ke-nalata, numi am uyo kwep daabesa kale, God beyo nuyo imkaa simaan kal albaala kale, alugum numi mep so kal alba kale,
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 siin uyo tinum maak bogo-nala e, ‘God iyo ogenal iyo dong dogopma man iyo faga-bilipta, God yagal tebe man nuyo dong dogopma biso-nulup e, kagal bomta yak alugum mufekmufek uyo kanum-nuubup o,’ age-se kale minte, ilipmi weng dolamin tinum maak iyo mungkup bogo-nilip e, ‘Nuyo aafen bemi man kale, beyo tiin mosa o,’ agesip ko.
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 Kale nuyo God imi man kale, nuyo atamupta, tinum maak iyo ilami aget uyo fugun-bom-nalata, gol min, silva min, tuum tambal min ku-nalata, mufekmufek maak ilami sagaal tuup telela kosa kalaa agelup umdii, aget fugunolupta, God beyo mufekmufek kulutap kalaa agan-nuubup boyo kupkalum o ageta ko.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 — ausente —
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 — ausente —
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Kale kamok kamok iyo tinum imi kaan fen tigi mo-se bomi sang uyo tinangku-nilipta, milii iyo titul weng baga-e-bilip e minte, milii iyo bogobe-nilip e, “Biilan-temu uyo, nuyo kapmi bomi sang bagan-balap boyo asok tinangkulan-temup o,” agan-bom no kemip ko.
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Kale kota Fol iyo imka-nala e, daaginata,
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 tinum iip maak maak iyo Fol imi diim feba-nilip e, Yesus imi ilak uyo dolip kale, bilip iyo ki, kamok kamok imi tinum maak Dionisius so e minte unang maak Damaris so e unang tinum migik iip maak maak so iyo Yesus imi ilak uyo dolip ko.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.