Atos 17
GOD IMI WENG (TLF) vs ARC
1 Kale alop iyo no abiip Amfipolis tono, abiip Apolonia tono, abiip Tesalonaika unip kale, abiip boyo Juda kasel imi ulotu am maak albu ko.
1 E, passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Kale Fol imi kuguup kanum-nuuba ulutap ke tam ulotu am tam-nala e, God imi suuk kon tem umi weng kwek uyo baga-e-bom kafale-bii God imi ifin am ulumi kup asuno kota dakan kela kale,
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles e, por três sábados, disputou com eles sobre as Escrituras,
3 tol dupkop daa kafale-bom bogobe-nala e, “Sugamiyok uyo God ilami ulaa dula kamok kesa tinum imi sang uyo bogobe-nala e, ‘Kuguup mafak uyo kupka-e-bilip bii, umtal daalata, angkolip kaan-som-nalata, fen tigi molan-tema o,’ agesa kale, tol mitam ti-suu kale, niyo Yesus imi sang bogobeli kale, beyo God imi ulaa dula kamok kesa tinum iyo kulba o,” agan-kala ko.
3 expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Kale Juda kasel bilip imi milii iyo Yesus imi ilak uyo do-nilip e, Fol so Sailas so alop imi diim febalip kale, Grik kasel God imi aman duga-em-nuubip imi unang tinum kwiin tagang iyo mungkup Yesus imi ilak uyo dolip e minte, unang win tibin iip maak maak iyo Yesus imi ilak uyo do no kelip ko.
4 E alguns deles creram e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos e não poucas mulheres distintas.
5 Kuta Juda kasel iyo titine-bom-nilip e, no daal tibin man bisop bomip tinum imi finang no-nilipta, tinum mafak mafak iyo kulep tal-nilip e, unang tinum kwiin tagang iyo afeta-bii ko-nilip e, abiip tinum iyo wit saane-bilipta, no Jeson imi am umi faal uyo degel degel kulupmip unu kupka-nilipta, tamta, alop iyo fen tiine-bom itamta kulep imdala tam abiip unang tinum imi sagaal diim abelin o age-nilipta, fen tiinemip kuta,
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos dentre os vadios, e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e, assaltando a casa de Jasom, procuravam tirá-los para junto do povo.
6 alop iyo itamin-tem ke-nilip e bole, Jeson so minte Kristen iip maak maak so iyo dilili imdep abiip umi kamogimal bilip imi finang no olabe-nilip e, “Ibaa. Fol ninggil iyo abiip maak maak tiine-bom-nilip e, unang tinum imi aget fugunin min, imi kuguup uyo ifak dagan tiinan-nuubip kale,
6 Porém, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo chegaram também aqui,
7 kamaa kota tal Jeson imi am e tilip telela tiin mola siinan-nak-bilip kuba. Kale Sisa beyo Rom kasel imi king kamok miton kale, alugum Kristen iyo Sisa imi weng uyo kwaasule-bom bogo-nilip e, ‘Sisa beyo fen king ba kale, king migik maak alba kale, bemi win uyo Yesus o,’ agan-kalip o,” agelip e,
7 os quais Jasom recolheu. Todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 tinum unang iso abiip umi kamogimal so iyo tinangku-nilip e, aget yamyam uyo fugun-bom-nilip e,
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 kamogimal iyo Jeson so ipkumal sino iyo yega dobe-nilipta, bogobe-nilip e, “Ibo mani uyo kula kula ke numi kobelipta, talaa imdalup tiinem-silipta, kot uyo fenuta, tal kot kemin o,” agelipta, kobelipta, imkalip unip ko.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Kale Kristen bilip iyo aget fugunolipta e, abiip kasel iyo, Fol so Sailas so alop iyo anolum o agan-bilip kalaa ageta finano-nilipta, mililanu kota yuut imdalip abiip Beria unip ko. Kale no abe-nilip e, tam Juda kasel imi ulotu am tam unip kale,
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Bereia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Juda kasel abiip Tesalonaika nin iyo alop imi weng uyo tinangkusaalip kale minte, Juda kasel abiip Beria kugol nin ita tinum aget fugunin tambal kup bom ita ita ke-bom-nilip e, alop imi weng uyo tinangku-nilip e, deng kup tebe-bom-nilip e, alop imi weng boyo utamta, aafen tap kalaa agelum o age-nilipta, nip nip uyo suun kup God imi suuk kon tem weng kwek uyo tiki-bom-nilipta,
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Juda kasel kwiin tagang iyo Yesus imi ilak uyo dolip kale, Grik kasel win tibin tinum so unang so kwiin tagang iyo Yesus imi ilak uyo do no kelip ko.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos varões.
13 Kale Juda kasel yang abiip Tesalonaika kugol nin bilip iyo tinangkulipta e, “Fol iyo no abiip Beria kugol mungkup imi weng uyo baga-e-be o,” agan-bilip kalaa age-nilipta, fot tebelum o age-nilipta, talta Beria kasel iyo fomtuup weng baga-e-bom-nilip e minte, wit saan-e-bom no ke-bilipta,
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Bereia, foram lá e excitaram as multidões.
14 Kristen iyo utamipta e, tinum kalip imi aget tem uyo olsak tebebebu kalaa age-nilipta, yuut Fol iyo ulaa daalip unanbu daak yol ok bal abela kale minte, Sailas so Timoti so alop iyo Beria kugol imka-nilip e,
14 No mesmo instante, os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 tinum ilep kafal bilip iyo Fol iyo duptamo ilep kafalam dep unanbu no abiip Atens ku daa-nilip e bole, asok ninggil iyo, “Nulumi am iinum o,” agelip e, Fol iyo bogobe-nala e, “Ibo no-nilip Sailas so Timoti so iyo bogobelip alop iyo yuut nimi finang tilin o,” agela e, dupkaa ilimi am unip ko.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Kale Fol iyo abiip Atens kugol bom-nala Sailas so Timoti so alop imi fen-bomta utamata e, abiip boyo kanumin kanumin mufekmufek umi sinik kwiin tagang telela-bii ko kulep tosip uyo unang tinum iyo tal uyo aman duga-em-nuubip kalaa age itam-nalata, imi aget tem uyo mafaganepmu ko.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Kale Juda kasel imi ulotu am uyo tam-nala e, Juda kasel so asit kek kek tinum God imi aman duga-emin so imi kafale-bom-nala e minte, suun kup no abiip mat kugol mo-nala e, waantap ita kugol alba iyo God imi weng uyo baga-e-bom no kem yakyak tiinema ko.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos e, todos os dias, na praça, com os que se apresentavam.
18 Grik kasel imi utamsip tinum imi miit maak imi win uyo, Epikurian o agan-bom-nilip e minte, miit maak imi win uta, Stoik o agan-bom no kem-nuubip kale, kanupmin utamsip tinum kulip imi iip maak maak kwek iyo abe-bomta Fol iyo atamip kale, milii iyo ipkumal daga-nilip e, “Tinum weng aa bon tem aa uyo kanube bagan-be beyo intap sang bagan-be o?” agelip e, milii isiik tinangkulipta e, Fol iyo Yesus imi sang so kaan fen tigi saanin umi sang so uyo bagan-be kalaa age-nilipta, bogo-nilip e, “Beyo abiip maak imi sinik migik migik god o agan-nuubip imi sang uta bagan-be tap kuba,” agelip e bole,
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos. Porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 bilip iyo Fol iyo dep no kamok kamok imi weng bagamin baan diim Areopagus daa bogobe-nilip e, “Kabaa. Nuyo kapmi kamaa weng maak unang tinum imi baga-e-bom kafale-balap bomi weng uyo bogobelapta, tinangku utamum o agan-bulup kale,
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 nuyo kapmi weng boyo tinangkulupta e, weng migik migik bagan-balap kalaa agelup kale, weng bomi magam uyo utamum o agan-bulup o,” agelip kale,
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos, pois, saber o que vem a ser isso.
21 bilip imi weng bomi magam uyo, abiip Atens kasel so fital telemin tinum albip so iyo alugum kuguup migik waafusaalip kale, kamaa weng umaak kufu-bom-nilip e minte, kamaa weng umaak tinangka-bom no kemin kup nuubip ko.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de dizer e ouvir alguma novidade.)
22 Kale Fol iyo fen kamok kamok imi iibak tem kulagal mo bogobe-nala e, “Atens kasel ibaa. Niyo itamita e, ibo titil kup tebe-bom-nilip e, kafin diim komi mufekmufek sinik telela ko kulep tosip ita aman duga-em-nuubip kalaa agebi kale,
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 siin uyo niyo abe-bomta mufekmufek ipmi aman duga-em-nuubip uyo utaman yakyak kem tiine-bom-nili e, mufekmufek tal at kwegalip kenu sinik imi kupka-emin baan diim maak utamita e, bomi weng maak dola kosip boyo bogo-nulu e, ‘Baan diim koyo God maak atamsaalup bemi telela kobesup o,’ agesu kalaa age utam tili kale, ibo beyo atamsaalip kuta, beyo aman duga-em-nuubip kale, bemi sang uyo ipmi bogobelan o agan-bii ko.
23 porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: Ao Deus Desconhecido . Esse, pois, que vós honrais não o conhecendo é o que eu vos anuncio.
24 “Kale God iyo tebe kafin kaa kutufosu kaso mufekmufek alugum kagal albu so uyo telela kosa kale, beyo abiil tigiin umi Kamok e minte kafin diim komi Kamok no kale, beyo aman duga-emin am tinum sagaal tuup desup kutam uyo nuubaala binim kale,
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens.
25 beyo mufekmufek umaak duumatanebeluta, tinum nulumi sagaal tuup telelmin umaak kupka-em-nuubaalup binim kale, yagal tebe-nalata, alugum unang tinum nuyo telela imo mam kobe-nalata, alugum mufekmufek uyo kupka-em-nuuba kale,
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 beyo kamaki tinum maagup maak telela dolata, alugum tinum miit iyo ugisip kale, God beyo kulep kafin kaa kutufosu ku to-nala e, kafin kobe kobe ke-nala e, ogenal imi man fagan tibip so e alugum numi kaanamup so umi am ko age de uyo yagal kwep daasa kale,
26 e de um só fez toda a geração dos homens para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação,
27 God bemi aget fugunin uyo, bilip iyo niyo fen-bom-nilipta, nitamin o age-nala e minte, fen bom-nilipta, kabal kabal ke-bom nimi finang tolon-temip tap o age no ke-nalata, numi am uyo kwep daabesa kale, God beyo nuyo imkaa simaan kal albaala kale, alugum numi mep so kal alba kale,
27 para que buscassem ao Senhor, se, porventura, tateando, o pudessem achar, ainda que não está longe de cada um de nós;
28 siin uyo tinum maak bogo-nala e, ‘God iyo ogenal iyo dong dogopma man iyo faga-bilipta, God yagal tebe man nuyo dong dogopma biso-nulup e, kagal bomta yak alugum mufekmufek uyo kanum-nuubup o,’ age-se kale minte, ilipmi weng dolamin tinum maak iyo mungkup bogo-nilip e, ‘Nuyo aafen bemi man kale, beyo tiin mosa o,’ agesip ko.
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 Kale nuyo God imi man kale, nuyo atamupta, tinum maak iyo ilami aget uyo fugun-bom-nalata, gol min, silva min, tuum tambal min ku-nalata, mufekmufek maak ilami sagaal tuup telela kosa kalaa agelup umdii, aget fugunolupta, God beyo mufekmufek kulutap kalaa agan-nuubup boyo kupkalum o ageta ko.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 — ausente —
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, em todo lugar, que se arrependam,
31 — ausente —
31 porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dos mortos.
32 Kale kamok kamok iyo tinum imi kaan fen tigi mo-se bomi sang uyo tinangku-nilipta, milii iyo titul weng baga-e-bilip e minte, milii iyo bogobe-nilip e, “Biilan-temu uyo, nuyo kapmi bomi sang bagan-balap boyo asok tinangkulan-temup o,” agan-bom no kemip ko.
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Kale kota Fol iyo imka-nala e, daaginata,
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 tinum iip maak maak iyo Fol imi diim feba-nilip e, Yesus imi ilak uyo dolip kale, bilip iyo ki, kamok kamok imi tinum maak Dionisius so e minte unang maak Damaris so e unang tinum migik iip maak maak so iyo Yesus imi ilak uyo dolip ko.
34 Todavia, chegando alguns varões a ele, creram: entre os quais estava Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e, com eles, outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.