Atos 16

GOD IMI WENG (TLF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kale Fol so Sailas so iyo no abiip Debe tono, abiip Listra tono unip kale, abiip Listra boyo Yesus imi ilak dolin tinum maak alba bemi win uyo Timoti kale, beyo Juda kayaak unang maak Kristen kesu umi man kuta, aalap iyo Grik tinum ko.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Kale abiip Listra so Aikoniam so bomi Kristen iyo bogo-nilip e, “Timoti beyo tinum tambal kup tebesa o,” agan-nuubip kale,
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Fol imi aget fugunin uyo, Timoti beyo nuso ninggil unum o age-nala e, ulaa dula kuta, Fol iyo aget fugunolata e, alugum Juda kasel abiip maak maak albip iyo atamipta e, Timoti bemi aalap iyo Grik tinum kalaa age-nilipta, bogobe-nilip e, “Kabo asit kek kek tinum o,” agelan-temip tap kalaa age-nalata, Juda kasel imi kuguup uyo ku imi kaal uyo ukan kebe-nala e, duptamo una ko.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Kale ninggil iyo ilep abe-bom-nilip e, yang abiip maak maak uyo yakyak kem no bogobe-nilip e, “Siin uyo Yesus imi kalaan tinum so Kristen kamogimal migik so abiip miton Jerusalam kugol albip iyo tegen-bii kupkaa bogo-nilip e, ‘Asit kek kek Kristen kesip iyo bota kanu-bom-nilipta o,’ age-silip o,” age ninggil iyo weng boyo Kristen imi baga-em yakyak kem tiine-bilipta,
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 abiip maak maak umi Kristen unang tinum igil mitam titil kup fagaa God imi ilak uyo dugamip kale, alugum am daanan-nuubu uyo, unang tinum migik iyo mitam mitam ke-nilipta, bilip imi iibak tem iinipta, sengan-bii-suu ko.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Kale God imi Sinik Tambal iyo tebe ninggil imi bogobe-nala e, “Ibo no Provins Esia no-nilipta, nimi weng uyo baga-em-nimip o,” agela utam daage no Provins Galesia umi atuk Frigia tono,
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Provins Misia umi mep so tilip kale, ninggil iyo, yang Provins Bitinia kuunum o agelip kuta, Yesus imi Sinik Tambal iyo ninggil iyo fegelepmata,
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 kupkaa Misia umi ilep uyo no abe-nilipta, daak abiip Troas daak unip ko.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Kale mililep kota Fol iyo ilam maak dolata, Provins Masedonia tinum maak mo Fol imi olabe-nala e, “Kabo sip tem ilep mek Provins Masedonia mek-nalapta, numi dong daga-emal o,” agan-be kalaa agela ko.
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Ilam uyo dola e bole, ninggil so Luk niso nuyo utamupta e, God iyo numi olabe-nala e, “Ibo yak-nilipta, nimi weng tambal uyo Provins Masedonia unang tinum imi kupka-emin o,” agela kalaa age-nulupta, yuut kan ke-nulupta, sip umaak utam-nulupta, Provins Masedonia unum o age-nulupta, kan ke unup ko.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Kale ninggil nuyo abiip Troas uyo kupkaa sip tem ilep tol kup yak abiip Samotres yak sulup nala e, kupkaa yak abiip Neapolis yak abe-nulupta,
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 sip uyo kupkaa met abiip Filipai met unup kale, Filipai boyo Provins Masedonia umi abiip miton kale, sugayok uyo Rom kasel iyo tal abiip fuko-bii tonsip ko. Kale nuyo kugol siit ilugo-nulupta bole,
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 God imi ifin am daanu kota, nuyo aget fugunolupta e, Juda kasel imi God imi aman duga-emin baan diim uyo ok bal kugol tap kalaa age-nulupta, tam abiip bomi daam tem sep abe-nulupta, no ok bal no ton-bom-nulupta, unang tala tala kelip bilip imi baga-e-bulupta bole,
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 unang maak numi weng tinangkan-bo bomi win uyo Lidia kale, boyo abiip Tayataira kayaak unang kale, bomi ogok uyo ilim isagulut uta kulep tal to-buluta, saan-bilipta, mufekmufek soyaap unang kesu kale, boyo Grik unang kuta, God iyo aman duga-em-nuubu kale, kota Bisel iyo boyo dong dogobelata, Fol imi weng uyo tele tolong doluta,
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 uso ulumi am maagup nin so bilip iyo ok sam ugu-nilip e, Lidia boyo numi bogobe-nulu e, “Ninggil ibo nimi kuguup uyo utamipta, aafen Kamogim Yesus imi ilak uyo dobu kalaa nagelip umdii, ibo tal nimi am kagal bom-nilipta o,” ageluta, nuyo, “Suguul o,” age nota bii-sulup ko.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Kale am maak daanu e, nuyo, God imi aman duga-emin baan diim unum o age-nulupta, abe-bom-nulupta, bisop sok de imolip tinum maak imi ogok kemin unang amaat maak utamup kale, unang boyo sinik mafak kusu kale, sinik mafak iyo dong daga-e-balata, usong ke-nuluta, kanumin kanumin mufekmufek mitam tolon-temu umi sang uyo baga-em-nuubu kale, unang tinum iyo tal tal ke-bilipta, kupkem daga-bom baga-e-buluta, bilip iyo tisol uyo unang amaat umi tiin molin tinum bilip imi kuga-e-bilipta, mani so kasel kesip ko.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Kale unang boyo Fol iso nuso numi daang begebe-nuluta, ol-bom-nulu e, “Tinum ninggil kalip iyo Atin Win Tibin God imi ogok kemin tinum kale, kalip iyo ipmi intap intap nulip God dong dogobela fengmin uyo kupkaa waalanan-temip umi sang uyo ipmi baga-em talbip o,” agan talan-bo ko.
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Kale suun kup unang boyo kanumin kup ke-buluta bii, am kwiin tagang ke-nala e, Fol iyo daal tebepmu e, fupkela sinik mafak imi bogobe-nala e, “Yesus Krais titil tebesa bemi win tolop diim bagake-bii kale, kabo unang boyo kupkaa yak iinaal o,” agela e bole, maak fagalin tap sinik mafak iyo kupkaa yak iina ko.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Kale unang umi tiin molin tinum bilip iyo utamipta e, Bei. Nulumi tisol kwan-nuubup umi magam uyo binim kelu kalaa age-nilipta bole, Fol so Sailas so alop iyo yaafuu dilili imdep no abiip umi mat kugol abiip umi kamogimal imi diim tolum o ageta kulep no
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Rom kasel imi yegemin tinum bilip imi diim to-nilipta, bogobe-nilip e, “Ibaa. Tinum alop kalip iyo Juda kasel kale, alop kalip iyo tal-nilipta, numi abiip unang tinum iyo ifak dagan-bilip kale,
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 alop bilip iyo Juda kasel imi kuguup uyo kafale-bilip kuta, Rom kasel nuyo tinangku-nulup waafulan-temup boyo felepman-temaalu o,” agelip e,
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 abiip unang tinum igil tebe alop bilip iyo yan-togon-bilipta, yegemin tinum bilip iyo un tubulin bilip imi bogobelipta, alop imi ilim uyo dalata kogon kebe-nilip e, ifet ku-nilipta, alop iyo saal dagamip ko.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Kale alop iyo saal daga-bilipta bii, imka-nilip e bole, imdep no kalabus am no-nilip e, ilibe imdalip am kutam iinip e, kalabus tiin molin tinum imi bogobe-nilip e, “Tele tiin mo-bom-nalapta o,” agelipta,
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 weng kanupmin boyo tinangku-nala e, imdep tam am maak kutam daala tonip e, alop imi yaan uyo kulep te daak at maak tem kalosip kutop tobe-nalata, sok de imola ko.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Kale am tiip tiip faa-buluta, Fol so Sailas so alop iyo God imi aman duga-e-bom-nilip e minte, aseng uyo kwaa-e-bom no ke-bilipta, kalabus kutam iyo tinangka-bom bom-silipta,
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 maak fagalin tap bim afalik uyo mitam abeluta, kalabus am uyo mep so balaa kwaalan o angbu kota, maak fagalin tap kalabus am umi faal uyo alugum bitolu e minte, alugum kalabus de imobip imi ain sok ko age sen uyo telep daak abe no kelu ko.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Kale kalabus tiin molin tinum iyo fen no abomu, kalabus am umi faal uyo alugum bitolu kalaa age-nala e, alugum kalabus kutam iyo bilii daaginip tap ko age-nalata bole, yagal ilami kamogimal imi atul finano-nalata, benat ko age un kong uyo ulaa ku-nala e, binoli mek-nuluta, nangkoluk o agan-salata,
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Fol iyo fomtuup ol daa-nala e, “Kabaa. Alugum nuyo kalbup kale, kapmi, nangkoluk o agan-balap boyo kupkalal o,” agela e,
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 kalabus tiin molin iyo ol daalata, tinum maak yagal yuut yogon uyo ke kwep tal tamata, yuut tam kalabus am tam-nala e, bamban keng keng ke-bom-nala e, Fol so Sailas so imi miit tem kugol katuun duung fegela daak ton-nala e bole,
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 alop iyo kulep mitam sep to-nala e, bogobe-nala e, “Nugum alop ibaa. Niyo dogonube-nilita, God iyo dong dogopnelata, fengmin uyo kupkaa waalanan-temi o?” agela e bole,
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 alop isiik bogobe-nilip e, “Kabo Kamogim Yesus imi ilak uyo dolapta, God iyo kapmi fengmin uyo kupkapkelata, waalanan-temap kale, kapso kapmi am maagup nin so ipta alugum waalanan-temip o,” age-nilip e bole,
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 alop iyo Kamogim Yesus imi sang uyo tinum kuso e alugum ilami am maagup nin so imi baga-emip ko.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Kale am tiip tiip fan-bo kota, kalabus am tiin molin tinum iyo alop bilip iyo tam am kulep to imi abang uyo diing daabela e bole, alop isiik bemi kalel min, man min, alugum ulimal iyo yuut ok sam uyo ugobelip e bole,
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 alop iyo imdep tam ilami am daa-nala e, iman kupka-e-bala unan-kalip ko. Kale tinum kuso alugum ilami am maagup nin so iyo, “Suguul ke God imi ilak uyo dolup o,” agan-bom-nilip e, deng kup tebemip ko.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Bom-silip am daanu e, Rom kasel imi yegemin tinum bilip iyo un tubulin maak imdalip tal kalabus umi tiin molin tinum imi bogobe-nilip e, “Kabo tinum alop bilip iyo talaa imdalap unin o,” agelip e,
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 iyo bilip imi weng uyo Fol imi bogobe-nala e, “Yegemin tinum bilip iyo weng kwaalip talta, ‘Alop bilip iyo talaa imdalap unin o,’ agelip kale, alop ibo mitam abiip abe-nilip e, aget tambalanepmu unin o,” agela e,
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Fol isiik un tubulin bilip imi bogobe-nala e, “Alop nuyo Juda kasel kuta, numi win uta Rom kugol dola kosipta, ‘Alop bilip iyo Rom tinum o,’ agan-nuubip kuta, Rom kasel bilip iyo yega dobe-nilipta, numi fengmin umaak utam-nilipta, sok de imosaalip kale, un tubulin iyo bogobelipta, iyo bisop kugol alop nuyo unang tinum imi tiin diim uyo ifet tuup saal daga-bii-nilip e, imdep tal kalabus am daa-maansip kale minte, kamano am kaa daanbu kota, fulmabe-nulupta, bantap kululup unin o agan-bilip aga? Umbae. Igil tal-nilipta, alop nuyo imdep tam abiip daalipta o,” agela e bole,
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 un tubulin iyo no Fol imi weng uyo yegemin tinum imi bogobelip tinangkulipta e, Bei. Tinum alop bilip iyo Rom tinum kesip kalaa age-nilipta, finano-nilip e,
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 no alop imi bogobe-nilip e, “Usap kale, utamupta, alop ibo Rom tinum kesip kalaa agelin-tem ke-bom-nulupta, un tubulin iyo bogobelupta, ibo bisop ifet tuup saal dagan-maansip o,” age-nilip e, imdep tam abiip daa-nilip e, bogobe-nilip e, “Abiip koyo kupka-nilipta, alop unin o,” agelip ko.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Kale alop iyo kalabus am kupka-nilip e, daage no Lidia umi am no-nilip e, Kristen iso ton-bom-nilip e, kuntuk saanin weng uyo baga-e-bii kupka-nilip e, daaginip ko.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.