Atos 16
GOD IMI WENG (TLF) vs NTLH
1 Kale Fol so Sailas so iyo no abiip Debe tono, abiip Listra tono unip kale, abiip Listra boyo Yesus imi ilak dolin tinum maak alba bemi win uyo Timoti kale, beyo Juda kayaak unang maak Kristen kesu umi man kuta, aalap iyo Grik tinum ko.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Kale abiip Listra so Aikoniam so bomi Kristen iyo bogo-nilip e, “Timoti beyo tinum tambal kup tebesa o,” agan-nuubip kale,
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Fol imi aget fugunin uyo, Timoti beyo nuso ninggil unum o age-nala e, ulaa dula kuta, Fol iyo aget fugunolata e, alugum Juda kasel abiip maak maak albip iyo atamipta e, Timoti bemi aalap iyo Grik tinum kalaa age-nilipta, bogobe-nilip e, “Kabo asit kek kek tinum o,” agelan-temip tap kalaa age-nalata, Juda kasel imi kuguup uyo ku imi kaal uyo ukan kebe-nala e, duptamo una ko.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Kale ninggil iyo ilep abe-bom-nilip e, yang abiip maak maak uyo yakyak kem no bogobe-nilip e, “Siin uyo Yesus imi kalaan tinum so Kristen kamogimal migik so abiip miton Jerusalam kugol albip iyo tegen-bii kupkaa bogo-nilip e, ‘Asit kek kek Kristen kesip iyo bota kanu-bom-nilipta o,’ age-silip o,” age ninggil iyo weng boyo Kristen imi baga-em yakyak kem tiine-bilipta,
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 abiip maak maak umi Kristen unang tinum igil mitam titil kup fagaa God imi ilak uyo dugamip kale, alugum am daanan-nuubu uyo, unang tinum migik iyo mitam mitam ke-nilipta, bilip imi iibak tem iinipta, sengan-bii-suu ko.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Kale God imi Sinik Tambal iyo tebe ninggil imi bogobe-nala e, “Ibo no Provins Esia no-nilipta, nimi weng uyo baga-em-nimip o,” agela utam daage no Provins Galesia umi atuk Frigia tono,
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Provins Misia umi mep so tilip kale, ninggil iyo, yang Provins Bitinia kuunum o agelip kuta, Yesus imi Sinik Tambal iyo ninggil iyo fegelepmata,
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 kupkaa Misia umi ilep uyo no abe-nilipta, daak abiip Troas daak unip ko.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Kale mililep kota Fol iyo ilam maak dolata, Provins Masedonia tinum maak mo Fol imi olabe-nala e, “Kabo sip tem ilep mek Provins Masedonia mek-nalapta, numi dong daga-emal o,” agan-be kalaa agela ko.
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Ilam uyo dola e bole, ninggil so Luk niso nuyo utamupta e, God iyo numi olabe-nala e, “Ibo yak-nilipta, nimi weng tambal uyo Provins Masedonia unang tinum imi kupka-emin o,” agela kalaa age-nulupta, yuut kan ke-nulupta, sip umaak utam-nulupta, Provins Masedonia unum o age-nulupta, kan ke unup ko.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Kale ninggil nuyo abiip Troas uyo kupkaa sip tem ilep tol kup yak abiip Samotres yak sulup nala e, kupkaa yak abiip Neapolis yak abe-nulupta,
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 sip uyo kupkaa met abiip Filipai met unup kale, Filipai boyo Provins Masedonia umi abiip miton kale, sugayok uyo Rom kasel iyo tal abiip fuko-bii tonsip ko. Kale nuyo kugol siit ilugo-nulupta bole,
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 God imi ifin am daanu kota, nuyo aget fugunolupta e, Juda kasel imi God imi aman duga-emin baan diim uyo ok bal kugol tap kalaa age-nulupta, tam abiip bomi daam tem sep abe-nulupta, no ok bal no ton-bom-nulupta, unang tala tala kelip bilip imi baga-e-bulupta bole,
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 unang maak numi weng tinangkan-bo bomi win uyo Lidia kale, boyo abiip Tayataira kayaak unang kale, bomi ogok uyo ilim isagulut uta kulep tal to-buluta, saan-bilipta, mufekmufek soyaap unang kesu kale, boyo Grik unang kuta, God iyo aman duga-em-nuubu kale, kota Bisel iyo boyo dong dogobelata, Fol imi weng uyo tele tolong doluta,
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 uso ulumi am maagup nin so bilip iyo ok sam ugu-nilip e, Lidia boyo numi bogobe-nulu e, “Ninggil ibo nimi kuguup uyo utamipta, aafen Kamogim Yesus imi ilak uyo dobu kalaa nagelip umdii, ibo tal nimi am kagal bom-nilipta o,” ageluta, nuyo, “Suguul o,” age nota bii-sulup ko.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Kale am maak daanu e, nuyo, God imi aman duga-emin baan diim unum o age-nulupta, abe-bom-nulupta, bisop sok de imolip tinum maak imi ogok kemin unang amaat maak utamup kale, unang boyo sinik mafak kusu kale, sinik mafak iyo dong daga-e-balata, usong ke-nuluta, kanumin kanumin mufekmufek mitam tolon-temu umi sang uyo baga-em-nuubu kale, unang tinum iyo tal tal ke-bilipta, kupkem daga-bom baga-e-buluta, bilip iyo tisol uyo unang amaat umi tiin molin tinum bilip imi kuga-e-bilipta, mani so kasel kesip ko.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Kale unang boyo Fol iso nuso numi daang begebe-nuluta, ol-bom-nulu e, “Tinum ninggil kalip iyo Atin Win Tibin God imi ogok kemin tinum kale, kalip iyo ipmi intap intap nulip God dong dogobela fengmin uyo kupkaa waalanan-temip umi sang uyo ipmi baga-em talbip o,” agan talan-bo ko.
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Kale suun kup unang boyo kanumin kup ke-buluta bii, am kwiin tagang ke-nala e, Fol iyo daal tebepmu e, fupkela sinik mafak imi bogobe-nala e, “Yesus Krais titil tebesa bemi win tolop diim bagake-bii kale, kabo unang boyo kupkaa yak iinaal o,” agela e bole, maak fagalin tap sinik mafak iyo kupkaa yak iina ko.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Kale unang umi tiin molin tinum bilip iyo utamipta e, Bei. Nulumi tisol kwan-nuubup umi magam uyo binim kelu kalaa age-nilipta bole, Fol so Sailas so alop iyo yaafuu dilili imdep no abiip umi mat kugol abiip umi kamogimal imi diim tolum o ageta kulep no
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Rom kasel imi yegemin tinum bilip imi diim to-nilipta, bogobe-nilip e, “Ibaa. Tinum alop kalip iyo Juda kasel kale, alop kalip iyo tal-nilipta, numi abiip unang tinum iyo ifak dagan-bilip kale,
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 alop bilip iyo Juda kasel imi kuguup uyo kafale-bilip kuta, Rom kasel nuyo tinangku-nulup waafulan-temup boyo felepman-temaalu o,” agelip e,
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 abiip unang tinum igil tebe alop bilip iyo yan-togon-bilipta, yegemin tinum bilip iyo un tubulin bilip imi bogobelipta, alop imi ilim uyo dalata kogon kebe-nilip e, ifet ku-nilipta, alop iyo saal dagamip ko.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Kale alop iyo saal daga-bilipta bii, imka-nilip e bole, imdep no kalabus am no-nilip e, ilibe imdalip am kutam iinip e, kalabus tiin molin tinum imi bogobe-nilip e, “Tele tiin mo-bom-nalapta o,” agelipta,
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 weng kanupmin boyo tinangku-nala e, imdep tam am maak kutam daala tonip e, alop imi yaan uyo kulep te daak at maak tem kalosip kutop tobe-nalata, sok de imola ko.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Kale am tiip tiip faa-buluta, Fol so Sailas so alop iyo God imi aman duga-e-bom-nilip e minte, aseng uyo kwaa-e-bom no ke-bilipta, kalabus kutam iyo tinangka-bom bom-silipta,
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 maak fagalin tap bim afalik uyo mitam abeluta, kalabus am uyo mep so balaa kwaalan o angbu kota, maak fagalin tap kalabus am umi faal uyo alugum bitolu e minte, alugum kalabus de imobip imi ain sok ko age sen uyo telep daak abe no kelu ko.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Kale kalabus tiin molin tinum iyo fen no abomu, kalabus am umi faal uyo alugum bitolu kalaa age-nala e, alugum kalabus kutam iyo bilii daaginip tap ko age-nalata bole, yagal ilami kamogimal imi atul finano-nalata, benat ko age un kong uyo ulaa ku-nala e, binoli mek-nuluta, nangkoluk o agan-salata,
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Fol iyo fomtuup ol daa-nala e, “Kabaa. Alugum nuyo kalbup kale, kapmi, nangkoluk o agan-balap boyo kupkalal o,” agela e,
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 kalabus tiin molin iyo ol daalata, tinum maak yagal yuut yogon uyo ke kwep tal tamata, yuut tam kalabus am tam-nala e, bamban keng keng ke-bom-nala e, Fol so Sailas so imi miit tem kugol katuun duung fegela daak ton-nala e bole,
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 alop iyo kulep mitam sep to-nala e, bogobe-nala e, “Nugum alop ibaa. Niyo dogonube-nilita, God iyo dong dogopnelata, fengmin uyo kupkaa waalanan-temi o?” agela e bole,
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 alop isiik bogobe-nilip e, “Kabo Kamogim Yesus imi ilak uyo dolapta, God iyo kapmi fengmin uyo kupkapkelata, waalanan-temap kale, kapso kapmi am maagup nin so ipta alugum waalanan-temip o,” age-nilip e bole,
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 alop iyo Kamogim Yesus imi sang uyo tinum kuso e alugum ilami am maagup nin so imi baga-emip ko.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Kale am tiip tiip fan-bo kota, kalabus am tiin molin tinum iyo alop bilip iyo tam am kulep to imi abang uyo diing daabela e bole, alop isiik bemi kalel min, man min, alugum ulimal iyo yuut ok sam uyo ugobelip e bole,
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 alop iyo imdep tam ilami am daa-nala e, iman kupka-e-bala unan-kalip ko. Kale tinum kuso alugum ilami am maagup nin so iyo, “Suguul ke God imi ilak uyo dolup o,” agan-bom-nilip e, deng kup tebemip ko.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Bom-silip am daanu e, Rom kasel imi yegemin tinum bilip iyo un tubulin maak imdalip tal kalabus umi tiin molin tinum imi bogobe-nilip e, “Kabo tinum alop bilip iyo talaa imdalap unin o,” agelip e,
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 iyo bilip imi weng uyo Fol imi bogobe-nala e, “Yegemin tinum bilip iyo weng kwaalip talta, ‘Alop bilip iyo talaa imdalap unin o,’ agelip kale, alop ibo mitam abiip abe-nilip e, aget tambalanepmu unin o,” agela e,
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Fol isiik un tubulin bilip imi bogobe-nala e, “Alop nuyo Juda kasel kuta, numi win uta Rom kugol dola kosipta, ‘Alop bilip iyo Rom tinum o,’ agan-nuubip kuta, Rom kasel bilip iyo yega dobe-nilipta, numi fengmin umaak utam-nilipta, sok de imosaalip kale, un tubulin iyo bogobelipta, iyo bisop kugol alop nuyo unang tinum imi tiin diim uyo ifet tuup saal daga-bii-nilip e, imdep tal kalabus am daa-maansip kale minte, kamano am kaa daanbu kota, fulmabe-nulupta, bantap kululup unin o agan-bilip aga? Umbae. Igil tal-nilipta, alop nuyo imdep tam abiip daalipta o,” agela e bole,
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 un tubulin iyo no Fol imi weng uyo yegemin tinum imi bogobelip tinangkulipta e, Bei. Tinum alop bilip iyo Rom tinum kesip kalaa age-nilipta, finano-nilip e,
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 no alop imi bogobe-nilip e, “Usap kale, utamupta, alop ibo Rom tinum kesip kalaa agelin-tem ke-bom-nulupta, un tubulin iyo bogobelupta, ibo bisop ifet tuup saal dagan-maansip o,” age-nilip e, imdep tam abiip daa-nilip e, bogobe-nilip e, “Abiip koyo kupka-nilipta, alop unin o,” agelip ko.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Kale alop iyo kalabus am kupka-nilip e, daage no Lidia umi am no-nilip e, Kristen iso ton-bom-nilip e, kuntuk saanin weng uyo baga-e-bii kupka-nilip e, daaginip ko.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.