Atos 16

GOD IMI WENG (TLF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kale Fol so Sailas so iyo no abiip Debe tono, abiip Listra tono unip kale, abiip Listra boyo Yesus imi ilak dolin tinum maak alba bemi win uyo Timoti kale, beyo Juda kayaak unang maak Kristen kesu umi man kuta, aalap iyo Grik tinum ko.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Kale abiip Listra so Aikoniam so bomi Kristen iyo bogo-nilip e, “Timoti beyo tinum tambal kup tebesa o,” agan-nuubip kale,
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Fol imi aget fugunin uyo, Timoti beyo nuso ninggil unum o age-nala e, ulaa dula kuta, Fol iyo aget fugunolata e, alugum Juda kasel abiip maak maak albip iyo atamipta e, Timoti bemi aalap iyo Grik tinum kalaa age-nilipta, bogobe-nilip e, “Kabo asit kek kek tinum o,” agelan-temip tap kalaa age-nalata, Juda kasel imi kuguup uyo ku imi kaal uyo ukan kebe-nala e, duptamo una ko.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Kale ninggil iyo ilep abe-bom-nilip e, yang abiip maak maak uyo yakyak kem no bogobe-nilip e, “Siin uyo Yesus imi kalaan tinum so Kristen kamogimal migik so abiip miton Jerusalam kugol albip iyo tegen-bii kupkaa bogo-nilip e, ‘Asit kek kek Kristen kesip iyo bota kanu-bom-nilipta o,’ age-silip o,” age ninggil iyo weng boyo Kristen imi baga-em yakyak kem tiine-bilipta,
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 abiip maak maak umi Kristen unang tinum igil mitam titil kup fagaa God imi ilak uyo dugamip kale, alugum am daanan-nuubu uyo, unang tinum migik iyo mitam mitam ke-nilipta, bilip imi iibak tem iinipta, sengan-bii-suu ko.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Kale God imi Sinik Tambal iyo tebe ninggil imi bogobe-nala e, “Ibo no Provins Esia no-nilipta, nimi weng uyo baga-em-nimip o,” agela utam daage no Provins Galesia umi atuk Frigia tono,
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Provins Misia umi mep so tilip kale, ninggil iyo, yang Provins Bitinia kuunum o agelip kuta, Yesus imi Sinik Tambal iyo ninggil iyo fegelepmata,
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 kupkaa Misia umi ilep uyo no abe-nilipta, daak abiip Troas daak unip ko.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Kale mililep kota Fol iyo ilam maak dolata, Provins Masedonia tinum maak mo Fol imi olabe-nala e, “Kabo sip tem ilep mek Provins Masedonia mek-nalapta, numi dong daga-emal o,” agan-be kalaa agela ko.
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Ilam uyo dola e bole, ninggil so Luk niso nuyo utamupta e, God iyo numi olabe-nala e, “Ibo yak-nilipta, nimi weng tambal uyo Provins Masedonia unang tinum imi kupka-emin o,” agela kalaa age-nulupta, yuut kan ke-nulupta, sip umaak utam-nulupta, Provins Masedonia unum o age-nulupta, kan ke unup ko.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Kale ninggil nuyo abiip Troas uyo kupkaa sip tem ilep tol kup yak abiip Samotres yak sulup nala e, kupkaa yak abiip Neapolis yak abe-nulupta,
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 sip uyo kupkaa met abiip Filipai met unup kale, Filipai boyo Provins Masedonia umi abiip miton kale, sugayok uyo Rom kasel iyo tal abiip fuko-bii tonsip ko. Kale nuyo kugol siit ilugo-nulupta bole,
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 God imi ifin am daanu kota, nuyo aget fugunolupta e, Juda kasel imi God imi aman duga-emin baan diim uyo ok bal kugol tap kalaa age-nulupta, tam abiip bomi daam tem sep abe-nulupta, no ok bal no ton-bom-nulupta, unang tala tala kelip bilip imi baga-e-bulupta bole,
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 unang maak numi weng tinangkan-bo bomi win uyo Lidia kale, boyo abiip Tayataira kayaak unang kale, bomi ogok uyo ilim isagulut uta kulep tal to-buluta, saan-bilipta, mufekmufek soyaap unang kesu kale, boyo Grik unang kuta, God iyo aman duga-em-nuubu kale, kota Bisel iyo boyo dong dogobelata, Fol imi weng uyo tele tolong doluta,
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 uso ulumi am maagup nin so bilip iyo ok sam ugu-nilip e, Lidia boyo numi bogobe-nulu e, “Ninggil ibo nimi kuguup uyo utamipta, aafen Kamogim Yesus imi ilak uyo dobu kalaa nagelip umdii, ibo tal nimi am kagal bom-nilipta o,” ageluta, nuyo, “Suguul o,” age nota bii-sulup ko.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Kale am maak daanu e, nuyo, God imi aman duga-emin baan diim unum o age-nulupta, abe-bom-nulupta, bisop sok de imolip tinum maak imi ogok kemin unang amaat maak utamup kale, unang boyo sinik mafak kusu kale, sinik mafak iyo dong daga-e-balata, usong ke-nuluta, kanumin kanumin mufekmufek mitam tolon-temu umi sang uyo baga-em-nuubu kale, unang tinum iyo tal tal ke-bilipta, kupkem daga-bom baga-e-buluta, bilip iyo tisol uyo unang amaat umi tiin molin tinum bilip imi kuga-e-bilipta, mani so kasel kesip ko.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Kale unang boyo Fol iso nuso numi daang begebe-nuluta, ol-bom-nulu e, “Tinum ninggil kalip iyo Atin Win Tibin God imi ogok kemin tinum kale, kalip iyo ipmi intap intap nulip God dong dogobela fengmin uyo kupkaa waalanan-temip umi sang uyo ipmi baga-em talbip o,” agan talan-bo ko.
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Kale suun kup unang boyo kanumin kup ke-buluta bii, am kwiin tagang ke-nala e, Fol iyo daal tebepmu e, fupkela sinik mafak imi bogobe-nala e, “Yesus Krais titil tebesa bemi win tolop diim bagake-bii kale, kabo unang boyo kupkaa yak iinaal o,” agela e bole, maak fagalin tap sinik mafak iyo kupkaa yak iina ko.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Kale unang umi tiin molin tinum bilip iyo utamipta e, Bei. Nulumi tisol kwan-nuubup umi magam uyo binim kelu kalaa age-nilipta bole, Fol so Sailas so alop iyo yaafuu dilili imdep no abiip umi mat kugol abiip umi kamogimal imi diim tolum o ageta kulep no
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Rom kasel imi yegemin tinum bilip imi diim to-nilipta, bogobe-nilip e, “Ibaa. Tinum alop kalip iyo Juda kasel kale, alop kalip iyo tal-nilipta, numi abiip unang tinum iyo ifak dagan-bilip kale,
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 alop bilip iyo Juda kasel imi kuguup uyo kafale-bilip kuta, Rom kasel nuyo tinangku-nulup waafulan-temup boyo felepman-temaalu o,” agelip e,
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 abiip unang tinum igil tebe alop bilip iyo yan-togon-bilipta, yegemin tinum bilip iyo un tubulin bilip imi bogobelipta, alop imi ilim uyo dalata kogon kebe-nilip e, ifet ku-nilipta, alop iyo saal dagamip ko.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Kale alop iyo saal daga-bilipta bii, imka-nilip e bole, imdep no kalabus am no-nilip e, ilibe imdalip am kutam iinip e, kalabus tiin molin tinum imi bogobe-nilip e, “Tele tiin mo-bom-nalapta o,” agelipta,
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 weng kanupmin boyo tinangku-nala e, imdep tam am maak kutam daala tonip e, alop imi yaan uyo kulep te daak at maak tem kalosip kutop tobe-nalata, sok de imola ko.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Kale am tiip tiip faa-buluta, Fol so Sailas so alop iyo God imi aman duga-e-bom-nilip e minte, aseng uyo kwaa-e-bom no ke-bilipta, kalabus kutam iyo tinangka-bom bom-silipta,
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 maak fagalin tap bim afalik uyo mitam abeluta, kalabus am uyo mep so balaa kwaalan o angbu kota, maak fagalin tap kalabus am umi faal uyo alugum bitolu e minte, alugum kalabus de imobip imi ain sok ko age sen uyo telep daak abe no kelu ko.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Kale kalabus tiin molin tinum iyo fen no abomu, kalabus am umi faal uyo alugum bitolu kalaa age-nala e, alugum kalabus kutam iyo bilii daaginip tap ko age-nalata bole, yagal ilami kamogimal imi atul finano-nalata, benat ko age un kong uyo ulaa ku-nala e, binoli mek-nuluta, nangkoluk o agan-salata,
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Fol iyo fomtuup ol daa-nala e, “Kabaa. Alugum nuyo kalbup kale, kapmi, nangkoluk o agan-balap boyo kupkalal o,” agela e,
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 kalabus tiin molin iyo ol daalata, tinum maak yagal yuut yogon uyo ke kwep tal tamata, yuut tam kalabus am tam-nala e, bamban keng keng ke-bom-nala e, Fol so Sailas so imi miit tem kugol katuun duung fegela daak ton-nala e bole,
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 alop iyo kulep mitam sep to-nala e, bogobe-nala e, “Nugum alop ibaa. Niyo dogonube-nilita, God iyo dong dogopnelata, fengmin uyo kupkaa waalanan-temi o?” agela e bole,
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 alop isiik bogobe-nilip e, “Kabo Kamogim Yesus imi ilak uyo dolapta, God iyo kapmi fengmin uyo kupkapkelata, waalanan-temap kale, kapso kapmi am maagup nin so ipta alugum waalanan-temip o,” age-nilip e bole,
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 alop iyo Kamogim Yesus imi sang uyo tinum kuso e alugum ilami am maagup nin so imi baga-emip ko.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Kale am tiip tiip fan-bo kota, kalabus am tiin molin tinum iyo alop bilip iyo tam am kulep to imi abang uyo diing daabela e bole, alop isiik bemi kalel min, man min, alugum ulimal iyo yuut ok sam uyo ugobelip e bole,
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 alop iyo imdep tam ilami am daa-nala e, iman kupka-e-bala unan-kalip ko. Kale tinum kuso alugum ilami am maagup nin so iyo, “Suguul ke God imi ilak uyo dolup o,” agan-bom-nilip e, deng kup tebemip ko.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Bom-silip am daanu e, Rom kasel imi yegemin tinum bilip iyo un tubulin maak imdalip tal kalabus umi tiin molin tinum imi bogobe-nilip e, “Kabo tinum alop bilip iyo talaa imdalap unin o,” agelip e,
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 iyo bilip imi weng uyo Fol imi bogobe-nala e, “Yegemin tinum bilip iyo weng kwaalip talta, ‘Alop bilip iyo talaa imdalap unin o,’ agelip kale, alop ibo mitam abiip abe-nilip e, aget tambalanepmu unin o,” agela e,
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Fol isiik un tubulin bilip imi bogobe-nala e, “Alop nuyo Juda kasel kuta, numi win uta Rom kugol dola kosipta, ‘Alop bilip iyo Rom tinum o,’ agan-nuubip kuta, Rom kasel bilip iyo yega dobe-nilipta, numi fengmin umaak utam-nilipta, sok de imosaalip kale, un tubulin iyo bogobelipta, iyo bisop kugol alop nuyo unang tinum imi tiin diim uyo ifet tuup saal daga-bii-nilip e, imdep tal kalabus am daa-maansip kale minte, kamano am kaa daanbu kota, fulmabe-nulupta, bantap kululup unin o agan-bilip aga? Umbae. Igil tal-nilipta, alop nuyo imdep tam abiip daalipta o,” agela e bole,
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 un tubulin iyo no Fol imi weng uyo yegemin tinum imi bogobelip tinangkulipta e, Bei. Tinum alop bilip iyo Rom tinum kesip kalaa age-nilipta, finano-nilip e,
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 no alop imi bogobe-nilip e, “Usap kale, utamupta, alop ibo Rom tinum kesip kalaa agelin-tem ke-bom-nulupta, un tubulin iyo bogobelupta, ibo bisop ifet tuup saal dagan-maansip o,” age-nilip e, imdep tam abiip daa-nilip e, bogobe-nilip e, “Abiip koyo kupka-nilipta, alop unin o,” agelip ko.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Kale alop iyo kalabus am kupka-nilip e, daage no Lidia umi am no-nilip e, Kristen iso ton-bom-nilip e, kuntuk saanin weng uyo baga-e-bii kupka-nilip e, daaginip ko.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.