Atos 15

GOD IMI WENG (TLF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kale Yuudiya kasel maak iyo Provins Yuudiya uyo kupkaa tal abiip Antiok tal-nilipta, Kristen tinum bilip iyo kafale-bom bogobe-nilip e, “Ninggil ibaa. Ibo Moses imi kuguup uyo waafu-nilip aalabal bogobelip tebe ipmi kaal uyo ukan kebesaalip umdii, dogobeta God iyo tebe ibo imdep meng ilami miit tem daalan-temaala o,” agan-bilip e bole,
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Fol so Banabas so alop iyo yan-togon-bom-nilip e, wengaal digin-kalip kale, Yesus imi ilak dolin tinum unang iyo Fol so Banabas so Antiok tinum iip maak maak so ninggil iyo ulaa imdu bogobe-nilip e, “Ibo no Jerusalam unipta, Yesus imi kalaan tinum so Kristen imi kamogimal migik so ipsino ibo kaal ukan kemin umi weng boyo telelalin o,” agelip ko.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Kale Kristen tinum unang iyo imdalipta bole, ninggil iyo daage no Provins Fonisia tono, Provins Samaria tono, abiip Jerusalam unum o age-nilipta, abe-bom-nilip e, Kristen iyo maak itamip umdii, bogobe-nilip e, “Asit kek kek unang tinum iip maak maak iyo aget fupkela ko Yesus imi ilak uyo dugan kwep tebesip o,” agelipta, Kristen iyo tinangku-nilipta, deng kup tebemip ko.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Kale ninggil iyo tal abiip Jerusalam tal tamipta, Kristen unang tinum so Yesus imi kalaan tinum so Kristen imi kamogimal migik so iyo tambaliim kup weng umobe fet dobelip e, Fol so Banabas so alop iyo alugum kanumin kanumin God tebe dong dogopma kanumsip umi sang uyo baga-emip ko.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Kuta Falosi maak Yesus imi ilak dosip iyo fen mo bogobe-nilip e, “Alop ipmi baga-em tiinemip uyo, weng atuk maak daga no ke-nilipta, asit kek kek tinum imi bogobe-nilip e, ‘Ipmi aalabal iyo bogobelipta, iyo tebe ipmi kaal uyo ukan kebelip e minte, ibo Moses imi ulo boyo waafuu no kelipta, God iyo tebe ipmi fengmin uyo kupkapkelak o,’ age baga-em tiinemin o,” agan-kalip ko.
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Kale Yesus imi kalaan tinum so Kristen imi kamogimal migik so iyo, weng boyo telelamum o age-nilipta, tala tala ke-nilip e,
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 weng yamyam uyo tegen-bii kupkalip e bole, Fita iyo fen mo bogobe-nala e, “Nugumal ibaa. Ipkil utamsip kale, siin uyo God iyo tebe ipmi iibak tem kwegal ulaa nimdu-nala e, ‘Kapta nimi weng tambal uyo asit kek kek unang tinum imi baga-em tiine-balapta, tinangku-nilipta, nimi ilak uyo dugamin o,’ age-se kale,
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 God iyo alugum unang tinum imi aget tem uyo utamsa kale, ilami aget fugunin uyo, asit kek kek unang tinum imi tebe nimi ilak dugan-bilip boyo tambaliim kale, niyo Juda kasel iyo kafalebelita, utamin o age-nalata, siin ilami Sinik Tambal numi dobe-se ulutap mungkup asit kek kek imi dobe-se kale,
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 God iyo nugulumi weng umaak kobe-nala e minte, igilimi weng umaak kobe no kesaala kale, weng maagup uta kup kobe-nala e, itamata e, bilip iyo nimi ilak uta dolip kalaa age-nalata, bilip imi fengmin uyo kupkabe-se kuba.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Kale Juda kasel numi ulotu kemin umi ulo waafunamin boyo bong fagamin kale, sugamiyok numi olal so nuso dogonubeta bagang-kale waafu-numup binim kale, di kamaa kota ipkil weng uyo Yesus imi ilak dolin unang tinum bilip imi kobe-nilip e, ‘Waafulin o,’ agelipta, bong fagan-bii mafaganan-temip kuba. Kale intaben o ageta ipkil God imi kamaa weng bogo-nala, ‘Kupkalin o,’ age-se uyo kupka-nilipta, bogo-nilip e, ‘E-e. Ibo kanumin o,’ agan-bilip a? Umbae.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Nuyo utamupta e, Kamogim Yesus iyo numi i-filin daa kaan-nalata, numi fengmin uyo kupkan kebelata, waalanan-temup kalaa age-sulup kale, bilip igil mungkup kanubeta waalanan-temip o,” age-nalata, Fita iyo kam agan-kala ko.
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Kale kam agan-kala e bole, alugum iyo sining age-bom-silip e, Banabas so Fol so alop iyo baga-emip kale, alop imi weng boyo, alop no asit kek kek tinum imi finang no tamip God tebe dong dogobela mirakel ko age kuguup ugulumi migik maak telela-bii-silip umi sang uta baga-e-bilipta, tinangkamip ko.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Kale alop iyo baga-em-siit kupkalip e, Yesus imi niing Jems isiik bogola ko. “Nugumal ibaa. Nimi weng uyo tinangku-silipta.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Mep Saimon bemi weng ipmi bogobela boyo, God iyo kamaki asit kek kek unang tinum i-filin daa iip maak maak iyo ulaa imdula ilami unang tinum aligaap kebe-silip umi sang uta bogobela kale,
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 sugayok God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum bilip imi weng bogosip boyo Saimon bemi weng ulutap kale, imi suuk kon diim kwek uyo dola ko-nilip e,
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 ‘Bisel iyo bogo-nala e, “Siin uyo King Devit imi man ilop maak isiik unang tinum iyo tiin mo-biila tiin mo-biila ke-bii-silip kuta, kamaa kota am dalata tebesu ulutap ke binimanu kupkalip kale, bii-nilita, asok tal-nilita, asok am dinan-kalin ulutap ke-nilita, Devit imi man ilop iyo maak ulaa dulita, ita unang tinum iyo tiin molan-tema kale,
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 kanube-nilita, Juda kasel ba kale, tinum migik migik min, asit kek kek maak, ‘Nimi o,’ age ulusi bilip ita Bisel nimi fen-bom-nilipta, nitamin o age-nilita, kanubelan-temi o,” age-nalata,
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Bisel iyo kam age-se kale, sugayok uyo beyo bomi sang uyo numi olal imi baga-e-bii-se o,’
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 “Kale nimi aget fugunin uyo, ‘Nuyo asit kek kek imi aget fupkela ko God imi ilak do-silip iyo weng kem umaak kupka-e-bulup bong faga-bom waafunamin ba kale,
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 nusiik suuk kon uyo dola kobe-nulup e, “Ibo mufekmufek tinum tebe men amem uyo aman duga-e-bilip boyo ibo felepmuta, unan-kalin ba e minte, sa dagamin ba e minte, tolop mam kamipmip kaanu min, isak min boyo unan-kalin ba no o,” age-nulupta, dola kobelum o,’ agan-bii kale,
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 sugayok uyo Juda kasel iip maak maak iyo alugum abiip afalik kugol na na ke-bom-nilip e, God imi ifin am daanan-nuubu kota, suun kup no imi ulotu am tam tamip e, Moses imi suuk kon uyo tikilip tinangka-bom-nilip e minte, Moses imi weng uyo baga-e-bom kafale-bilip tinangka-bom no ke-bomta utamsip (kale, weng bomi bogobelan-temup uyo, bilip iyo utam bam daata, waafulan-temup boyo felepman-temu kalaa agelan-temip) o,” age-nalata, Jems iyo baga-ema ko.
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Kale Yesus imi kalaan tinum so Kristen imi kamogimal migik so alugum Kristen unang tinum so iyo aget fuguno-nilip e, bogolip, “Felepmu kale, numi tinum alop iyo maak ulu imdalup no-nilipta, Fol sino Banabas so ninggil iyo abiip Antiok unin o,” age-nilipta, ilimi tinum alop imi tok bagan-bomip ita ululip kale, Judas imi win migik uyo Basabas so e minte Sailas so alop iyo suuk kon maak kobe-nilip e, imdalip unip kale,
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 suuk kon umi weng uyo kam age-nilip e,
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 nuyo tinangkulupta e, numi tinum maak no-nilipta, weng maak ipmi baga-e-bilipta, ibo aget yamyam uyo fugun-bom-nilipta, amon amon ke-bilip kalaa agelup kuta, bilip iyo nugol imdalup no talbaalip kuba.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 — ausente —
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 — ausente —
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Judas so Sailas so alop iyo imdalup no-nilipta, suuk kon tem weng kaa dola-bulup koyo asok imi bon tem weng uyo ipmi bogobe no kelin o age-nulupta, imdalup no tilip ko.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 — ausente —
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 — ausente —
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Kale Kristen bilip iyo ninggil iyo imdalip no abiip Antiok no-nilip e, Kristen unang tinum iyo afeta ko-nilip e, suuk kon uyo kobelip e bole,
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 tiki-nilipta, suuk kon bomi kuntuk saanin weng umi deng kup tebemip ko.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Kale Judas so Sailas so alop iyo God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum kale, alop igil weng kwiin tagang uyo Kristen imi baga-e-bilipta, bilip iyo Yesus imi ilak dugamin uyo titil fagalu ko.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Kale alop iyo abiip Antiok kugol bii ilugolipta, Kristen bilip iyo, imdalup unin o age-nilipta, bogobe-nilip e, “Jerusalam imi Kristen bilip iyo alop ibo imdalip talbip kale, alop ibo numi weng koyo kwep no weng umobelin o,” agelip e,
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 [Sailas ita bogo-nala e, “E-e, niyo unon-temaali kale, niyo kagal ni o,” agelata, Judas ita una ko.]
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Kale Fol so Banabas so alop iyo abiip Antiok kugol bom-bilip e, alop iso e minte Kristen tinum migik kwiin tagang sino ninggil iyo Kamogim Yesus imi weng uyo unang tinum imi baga-e-bom kafalemip ko.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Kale sinan sinan unom-nilip e, Fol iyo Banabas imi bogobe-nala e, “Kabaa. Alop nuyo asok daage no alugum abiip maak maak siin Kamogim Yesus imi weng baga-em tiinan-bii kupkaa ti-sulup uyo nota Kristen iyo itamupta, tambal albip kalaa, mafak albip kalaa agelum o agela kale,
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Banabas iyo, Jon-Mak iso ninggil unum o agela kuta,
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Fol iyo aget fuguno-nala e, “Tinum beyo yak Provins Pamfilia kugol nuyo bisat imkala alop nulusinon ogok kem tiinan-bii-sulup kale, tinum beyo kaa daaluta, dep unon-temup o,” agan-bala e,
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 alop iyo wengaal kup digin-bom-nilipta, yagalami ilep maak una una kelip kale, Banabas iyo Jon-Mak iyo duptamo sip tem ilep yak kafin Saiprus una kale,
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Fol iyo Sailas iyo ulaa dula e, Kristen iyo bogobe-nilip e, “Kamogim iyo dong dogobela tambaliim unon-temip o,” agan-bilipta, alop unip kale,
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 no Provins Siria tono, Provins Silisia tono abe-bom-nilip e, Kristen unang tinum iyo baga-em abe-bom-nilip e, kuntuk saanem tam tam kem unip ko.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.