Atos 15

GOD IMI WENG (TLF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kale Yuudiya kasel maak iyo Provins Yuudiya uyo kupkaa tal abiip Antiok tal-nilipta, Kristen tinum bilip iyo kafale-bom bogobe-nilip e, “Ninggil ibaa. Ibo Moses imi kuguup uyo waafu-nilip aalabal bogobelip tebe ipmi kaal uyo ukan kebesaalip umdii, dogobeta God iyo tebe ibo imdep meng ilami miit tem daalan-temaala o,” agan-bilip e bole,
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Fol so Banabas so alop iyo yan-togon-bom-nilip e, wengaal digin-kalip kale, Yesus imi ilak dolin tinum unang iyo Fol so Banabas so Antiok tinum iip maak maak so ninggil iyo ulaa imdu bogobe-nilip e, “Ibo no Jerusalam unipta, Yesus imi kalaan tinum so Kristen imi kamogimal migik so ipsino ibo kaal ukan kemin umi weng boyo telelalin o,” agelip ko.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Kale Kristen tinum unang iyo imdalipta bole, ninggil iyo daage no Provins Fonisia tono, Provins Samaria tono, abiip Jerusalam unum o age-nilipta, abe-bom-nilip e, Kristen iyo maak itamip umdii, bogobe-nilip e, “Asit kek kek unang tinum iip maak maak iyo aget fupkela ko Yesus imi ilak uyo dugan kwep tebesip o,” agelipta, Kristen iyo tinangku-nilipta, deng kup tebemip ko.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Kale ninggil iyo tal abiip Jerusalam tal tamipta, Kristen unang tinum so Yesus imi kalaan tinum so Kristen imi kamogimal migik so iyo tambaliim kup weng umobe fet dobelip e, Fol so Banabas so alop iyo alugum kanumin kanumin God tebe dong dogopma kanumsip umi sang uyo baga-emip ko.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Kuta Falosi maak Yesus imi ilak dosip iyo fen mo bogobe-nilip e, “Alop ipmi baga-em tiinemip uyo, weng atuk maak daga no ke-nilipta, asit kek kek tinum imi bogobe-nilip e, ‘Ipmi aalabal iyo bogobelipta, iyo tebe ipmi kaal uyo ukan kebelip e minte, ibo Moses imi ulo boyo waafuu no kelipta, God iyo tebe ipmi fengmin uyo kupkapkelak o,’ age baga-em tiinemin o,” agan-kalip ko.
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Kale Yesus imi kalaan tinum so Kristen imi kamogimal migik so iyo, weng boyo telelamum o age-nilipta, tala tala ke-nilip e,
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 weng yamyam uyo tegen-bii kupkalip e bole, Fita iyo fen mo bogobe-nala e, “Nugumal ibaa. Ipkil utamsip kale, siin uyo God iyo tebe ipmi iibak tem kwegal ulaa nimdu-nala e, ‘Kapta nimi weng tambal uyo asit kek kek unang tinum imi baga-em tiine-balapta, tinangku-nilipta, nimi ilak uyo dugamin o,’ age-se kale,
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 God iyo alugum unang tinum imi aget tem uyo utamsa kale, ilami aget fugunin uyo, asit kek kek unang tinum imi tebe nimi ilak dugan-bilip boyo tambaliim kale, niyo Juda kasel iyo kafalebelita, utamin o age-nalata, siin ilami Sinik Tambal numi dobe-se ulutap mungkup asit kek kek imi dobe-se kale,
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 God iyo nugulumi weng umaak kobe-nala e minte, igilimi weng umaak kobe no kesaala kale, weng maagup uta kup kobe-nala e, itamata e, bilip iyo nimi ilak uta dolip kalaa age-nalata, bilip imi fengmin uyo kupkabe-se kuba.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Kale Juda kasel numi ulotu kemin umi ulo waafunamin boyo bong fagamin kale, sugamiyok numi olal so nuso dogonubeta bagang-kale waafu-numup binim kale, di kamaa kota ipkil weng uyo Yesus imi ilak dolin unang tinum bilip imi kobe-nilip e, ‘Waafulin o,’ agelipta, bong fagan-bii mafaganan-temip kuba. Kale intaben o ageta ipkil God imi kamaa weng bogo-nala, ‘Kupkalin o,’ age-se uyo kupka-nilipta, bogo-nilip e, ‘E-e. Ibo kanumin o,’ agan-bilip a? Umbae.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Nuyo utamupta e, Kamogim Yesus iyo numi i-filin daa kaan-nalata, numi fengmin uyo kupkan kebelata, waalanan-temup kalaa age-sulup kale, bilip igil mungkup kanubeta waalanan-temip o,” age-nalata, Fita iyo kam agan-kala ko.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Kale kam agan-kala e bole, alugum iyo sining age-bom-silip e, Banabas so Fol so alop iyo baga-emip kale, alop imi weng boyo, alop no asit kek kek tinum imi finang no tamip God tebe dong dogobela mirakel ko age kuguup ugulumi migik maak telela-bii-silip umi sang uta baga-e-bilipta, tinangkamip ko.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Kale alop iyo baga-em-siit kupkalip e, Yesus imi niing Jems isiik bogola ko. “Nugumal ibaa. Nimi weng uyo tinangku-silipta.
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Mep Saimon bemi weng ipmi bogobela boyo, God iyo kamaki asit kek kek unang tinum i-filin daa iip maak maak iyo ulaa imdula ilami unang tinum aligaap kebe-silip umi sang uta bogobela kale,
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 sugayok God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum bilip imi weng bogosip boyo Saimon bemi weng ulutap kale, imi suuk kon diim kwek uyo dola ko-nilip e,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 ‘Bisel iyo bogo-nala e, “Siin uyo King Devit imi man ilop maak isiik unang tinum iyo tiin mo-biila tiin mo-biila ke-bii-silip kuta, kamaa kota am dalata tebesu ulutap ke binimanu kupkalip kale, bii-nilita, asok tal-nilita, asok am dinan-kalin ulutap ke-nilita, Devit imi man ilop iyo maak ulaa dulita, ita unang tinum iyo tiin molan-tema kale,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 kanube-nilita, Juda kasel ba kale, tinum migik migik min, asit kek kek maak, ‘Nimi o,’ age ulusi bilip ita Bisel nimi fen-bom-nilipta, nitamin o age-nilita, kanubelan-temi o,” age-nalata,
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 Bisel iyo kam age-se kale, sugayok uyo beyo bomi sang uyo numi olal imi baga-e-bii-se o,’
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 “Kale nimi aget fugunin uyo, ‘Nuyo asit kek kek imi aget fupkela ko God imi ilak do-silip iyo weng kem umaak kupka-e-bulup bong faga-bom waafunamin ba kale,
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 nusiik suuk kon uyo dola kobe-nulup e, “Ibo mufekmufek tinum tebe men amem uyo aman duga-e-bilip boyo ibo felepmuta, unan-kalin ba e minte, sa dagamin ba e minte, tolop mam kamipmip kaanu min, isak min boyo unan-kalin ba no o,” age-nulupta, dola kobelum o,’ agan-bii kale,
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 sugayok uyo Juda kasel iip maak maak iyo alugum abiip afalik kugol na na ke-bom-nilip e, God imi ifin am daanan-nuubu kota, suun kup no imi ulotu am tam tamip e, Moses imi suuk kon uyo tikilip tinangka-bom-nilip e minte, Moses imi weng uyo baga-e-bom kafale-bilip tinangka-bom no ke-bomta utamsip (kale, weng bomi bogobelan-temup uyo, bilip iyo utam bam daata, waafulan-temup boyo felepman-temu kalaa agelan-temip) o,” age-nalata, Jems iyo baga-ema ko.
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Kale Yesus imi kalaan tinum so Kristen imi kamogimal migik so alugum Kristen unang tinum so iyo aget fuguno-nilip e, bogolip, “Felepmu kale, numi tinum alop iyo maak ulu imdalup no-nilipta, Fol sino Banabas so ninggil iyo abiip Antiok unin o,” age-nilipta, ilimi tinum alop imi tok bagan-bomip ita ululip kale, Judas imi win migik uyo Basabas so e minte Sailas so alop iyo suuk kon maak kobe-nilip e, imdalip unip kale,
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 suuk kon umi weng uyo kam age-nilip e,
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 nuyo tinangkulupta e, numi tinum maak no-nilipta, weng maak ipmi baga-e-bilipta, ibo aget yamyam uyo fugun-bom-nilipta, amon amon ke-bilip kalaa agelup kuta, bilip iyo nugol imdalup no talbaalip kuba.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 — ausente —
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 — ausente —
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Judas so Sailas so alop iyo imdalup no-nilipta, suuk kon tem weng kaa dola-bulup koyo asok imi bon tem weng uyo ipmi bogobe no kelin o age-nulupta, imdalup no tilip ko.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 — ausente —
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 — ausente —
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Kale Kristen bilip iyo ninggil iyo imdalip no abiip Antiok no-nilip e, Kristen unang tinum iyo afeta ko-nilip e, suuk kon uyo kobelip e bole,
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 tiki-nilipta, suuk kon bomi kuntuk saanin weng umi deng kup tebemip ko.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Kale Judas so Sailas so alop iyo God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum kale, alop igil weng kwiin tagang uyo Kristen imi baga-e-bilipta, bilip iyo Yesus imi ilak dugamin uyo titil fagalu ko.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Kale alop iyo abiip Antiok kugol bii ilugolipta, Kristen bilip iyo, imdalup unin o age-nilipta, bogobe-nilip e, “Jerusalam imi Kristen bilip iyo alop ibo imdalip talbip kale, alop ibo numi weng koyo kwep no weng umobelin o,” agelip e,
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 [Sailas ita bogo-nala e, “E-e, niyo unon-temaali kale, niyo kagal ni o,” agelata, Judas ita una ko.]
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Kale Fol so Banabas so alop iyo abiip Antiok kugol bom-bilip e, alop iso e minte Kristen tinum migik kwiin tagang sino ninggil iyo Kamogim Yesus imi weng uyo unang tinum imi baga-e-bom kafalemip ko.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Kale sinan sinan unom-nilip e, Fol iyo Banabas imi bogobe-nala e, “Kabaa. Alop nuyo asok daage no alugum abiip maak maak siin Kamogim Yesus imi weng baga-em tiinan-bii kupkaa ti-sulup uyo nota Kristen iyo itamupta, tambal albip kalaa, mafak albip kalaa agelum o agela kale,
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Banabas iyo, Jon-Mak iso ninggil unum o agela kuta,
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Fol iyo aget fuguno-nala e, “Tinum beyo yak Provins Pamfilia kugol nuyo bisat imkala alop nulusinon ogok kem tiinan-bii-sulup kale, tinum beyo kaa daaluta, dep unon-temup o,” agan-bala e,
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 alop iyo wengaal kup digin-bom-nilipta, yagalami ilep maak una una kelip kale, Banabas iyo Jon-Mak iyo duptamo sip tem ilep yak kafin Saiprus una kale,
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Fol iyo Sailas iyo ulaa dula e, Kristen iyo bogobe-nilip e, “Kamogim iyo dong dogobela tambaliim unon-temip o,” agan-bilipta, alop unip kale,
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 no Provins Siria tono, Provins Silisia tono abe-bom-nilip e, Kristen unang tinum iyo baga-em abe-bom-nilip e, kuntuk saanem tam tam kem unip ko.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.