Atos 15
GOD IMI WENG (TLF) vs NVI
1 Kale Yuudiya kasel maak iyo Provins Yuudiya uyo kupkaa tal abiip Antiok tal-nilipta, Kristen tinum bilip iyo kafale-bom bogobe-nilip e, “Ninggil ibaa. Ibo Moses imi kuguup uyo waafu-nilip aalabal bogobelip tebe ipmi kaal uyo ukan kebesaalip umdii, dogobeta God iyo tebe ibo imdep meng ilami miit tem daalan-temaala o,” agan-bilip e bole,
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Fol so Banabas so alop iyo yan-togon-bom-nilip e, wengaal digin-kalip kale, Yesus imi ilak dolin tinum unang iyo Fol so Banabas so Antiok tinum iip maak maak so ninggil iyo ulaa imdu bogobe-nilip e, “Ibo no Jerusalam unipta, Yesus imi kalaan tinum so Kristen imi kamogimal migik so ipsino ibo kaal ukan kemin umi weng boyo telelalin o,” agelip ko.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Kale Kristen tinum unang iyo imdalipta bole, ninggil iyo daage no Provins Fonisia tono, Provins Samaria tono, abiip Jerusalam unum o age-nilipta, abe-bom-nilip e, Kristen iyo maak itamip umdii, bogobe-nilip e, “Asit kek kek unang tinum iip maak maak iyo aget fupkela ko Yesus imi ilak uyo dugan kwep tebesip o,” agelipta, Kristen iyo tinangku-nilipta, deng kup tebemip ko.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Kale ninggil iyo tal abiip Jerusalam tal tamipta, Kristen unang tinum so Yesus imi kalaan tinum so Kristen imi kamogimal migik so iyo tambaliim kup weng umobe fet dobelip e, Fol so Banabas so alop iyo alugum kanumin kanumin God tebe dong dogopma kanumsip umi sang uyo baga-emip ko.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Kuta Falosi maak Yesus imi ilak dosip iyo fen mo bogobe-nilip e, “Alop ipmi baga-em tiinemip uyo, weng atuk maak daga no ke-nilipta, asit kek kek tinum imi bogobe-nilip e, ‘Ipmi aalabal iyo bogobelipta, iyo tebe ipmi kaal uyo ukan kebelip e minte, ibo Moses imi ulo boyo waafuu no kelipta, God iyo tebe ipmi fengmin uyo kupkapkelak o,’ age baga-em tiinemin o,” agan-kalip ko.
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Kale Yesus imi kalaan tinum so Kristen imi kamogimal migik so iyo, weng boyo telelamum o age-nilipta, tala tala ke-nilip e,
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 weng yamyam uyo tegen-bii kupkalip e bole, Fita iyo fen mo bogobe-nala e, “Nugumal ibaa. Ipkil utamsip kale, siin uyo God iyo tebe ipmi iibak tem kwegal ulaa nimdu-nala e, ‘Kapta nimi weng tambal uyo asit kek kek unang tinum imi baga-em tiine-balapta, tinangku-nilipta, nimi ilak uyo dugamin o,’ age-se kale,
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 God iyo alugum unang tinum imi aget tem uyo utamsa kale, ilami aget fugunin uyo, asit kek kek unang tinum imi tebe nimi ilak dugan-bilip boyo tambaliim kale, niyo Juda kasel iyo kafalebelita, utamin o age-nalata, siin ilami Sinik Tambal numi dobe-se ulutap mungkup asit kek kek imi dobe-se kale,
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 God iyo nugulumi weng umaak kobe-nala e minte, igilimi weng umaak kobe no kesaala kale, weng maagup uta kup kobe-nala e, itamata e, bilip iyo nimi ilak uta dolip kalaa age-nalata, bilip imi fengmin uyo kupkabe-se kuba.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Kale Juda kasel numi ulotu kemin umi ulo waafunamin boyo bong fagamin kale, sugamiyok numi olal so nuso dogonubeta bagang-kale waafu-numup binim kale, di kamaa kota ipkil weng uyo Yesus imi ilak dolin unang tinum bilip imi kobe-nilip e, ‘Waafulin o,’ agelipta, bong fagan-bii mafaganan-temip kuba. Kale intaben o ageta ipkil God imi kamaa weng bogo-nala, ‘Kupkalin o,’ age-se uyo kupka-nilipta, bogo-nilip e, ‘E-e. Ibo kanumin o,’ agan-bilip a? Umbae.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Nuyo utamupta e, Kamogim Yesus iyo numi i-filin daa kaan-nalata, numi fengmin uyo kupkan kebelata, waalanan-temup kalaa age-sulup kale, bilip igil mungkup kanubeta waalanan-temip o,” age-nalata, Fita iyo kam agan-kala ko.
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Kale kam agan-kala e bole, alugum iyo sining age-bom-silip e, Banabas so Fol so alop iyo baga-emip kale, alop imi weng boyo, alop no asit kek kek tinum imi finang no tamip God tebe dong dogobela mirakel ko age kuguup ugulumi migik maak telela-bii-silip umi sang uta baga-e-bilipta, tinangkamip ko.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Kale alop iyo baga-em-siit kupkalip e, Yesus imi niing Jems isiik bogola ko. “Nugumal ibaa. Nimi weng uyo tinangku-silipta.
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Mep Saimon bemi weng ipmi bogobela boyo, God iyo kamaki asit kek kek unang tinum i-filin daa iip maak maak iyo ulaa imdula ilami unang tinum aligaap kebe-silip umi sang uta bogobela kale,
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 sugayok God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum bilip imi weng bogosip boyo Saimon bemi weng ulutap kale, imi suuk kon diim kwek uyo dola ko-nilip e,
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 ‘Bisel iyo bogo-nala e, “Siin uyo King Devit imi man ilop maak isiik unang tinum iyo tiin mo-biila tiin mo-biila ke-bii-silip kuta, kamaa kota am dalata tebesu ulutap ke binimanu kupkalip kale, bii-nilita, asok tal-nilita, asok am dinan-kalin ulutap ke-nilita, Devit imi man ilop iyo maak ulaa dulita, ita unang tinum iyo tiin molan-tema kale,
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 kanube-nilita, Juda kasel ba kale, tinum migik migik min, asit kek kek maak, ‘Nimi o,’ age ulusi bilip ita Bisel nimi fen-bom-nilipta, nitamin o age-nilita, kanubelan-temi o,” age-nalata,
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Bisel iyo kam age-se kale, sugayok uyo beyo bomi sang uyo numi olal imi baga-e-bii-se o,’
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 “Kale nimi aget fugunin uyo, ‘Nuyo asit kek kek imi aget fupkela ko God imi ilak do-silip iyo weng kem umaak kupka-e-bulup bong faga-bom waafunamin ba kale,
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 nusiik suuk kon uyo dola kobe-nulup e, “Ibo mufekmufek tinum tebe men amem uyo aman duga-e-bilip boyo ibo felepmuta, unan-kalin ba e minte, sa dagamin ba e minte, tolop mam kamipmip kaanu min, isak min boyo unan-kalin ba no o,” age-nulupta, dola kobelum o,’ agan-bii kale,
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 sugayok uyo Juda kasel iip maak maak iyo alugum abiip afalik kugol na na ke-bom-nilip e, God imi ifin am daanan-nuubu kota, suun kup no imi ulotu am tam tamip e, Moses imi suuk kon uyo tikilip tinangka-bom-nilip e minte, Moses imi weng uyo baga-e-bom kafale-bilip tinangka-bom no ke-bomta utamsip (kale, weng bomi bogobelan-temup uyo, bilip iyo utam bam daata, waafulan-temup boyo felepman-temu kalaa agelan-temip) o,” age-nalata, Jems iyo baga-ema ko.
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Kale Yesus imi kalaan tinum so Kristen imi kamogimal migik so alugum Kristen unang tinum so iyo aget fuguno-nilip e, bogolip, “Felepmu kale, numi tinum alop iyo maak ulu imdalup no-nilipta, Fol sino Banabas so ninggil iyo abiip Antiok unin o,” age-nilipta, ilimi tinum alop imi tok bagan-bomip ita ululip kale, Judas imi win migik uyo Basabas so e minte Sailas so alop iyo suuk kon maak kobe-nilip e, imdalip unip kale,
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 suuk kon umi weng uyo kam age-nilip e,
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 nuyo tinangkulupta e, numi tinum maak no-nilipta, weng maak ipmi baga-e-bilipta, ibo aget yamyam uyo fugun-bom-nilipta, amon amon ke-bilip kalaa agelup kuta, bilip iyo nugol imdalup no talbaalip kuba.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 — ausente —
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 — ausente —
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Judas so Sailas so alop iyo imdalup no-nilipta, suuk kon tem weng kaa dola-bulup koyo asok imi bon tem weng uyo ipmi bogobe no kelin o age-nulupta, imdalup no tilip ko.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 — ausente —
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 — ausente —
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Kale Kristen bilip iyo ninggil iyo imdalip no abiip Antiok no-nilip e, Kristen unang tinum iyo afeta ko-nilip e, suuk kon uyo kobelip e bole,
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 tiki-nilipta, suuk kon bomi kuntuk saanin weng umi deng kup tebemip ko.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Kale Judas so Sailas so alop iyo God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum kale, alop igil weng kwiin tagang uyo Kristen imi baga-e-bilipta, bilip iyo Yesus imi ilak dugamin uyo titil fagalu ko.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Kale alop iyo abiip Antiok kugol bii ilugolipta, Kristen bilip iyo, imdalup unin o age-nilipta, bogobe-nilip e, “Jerusalam imi Kristen bilip iyo alop ibo imdalip talbip kale, alop ibo numi weng koyo kwep no weng umobelin o,” agelip e,
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 [Sailas ita bogo-nala e, “E-e, niyo unon-temaali kale, niyo kagal ni o,” agelata, Judas ita una ko.]
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Kale Fol so Banabas so alop iyo abiip Antiok kugol bom-bilip e, alop iso e minte Kristen tinum migik kwiin tagang sino ninggil iyo Kamogim Yesus imi weng uyo unang tinum imi baga-e-bom kafalemip ko.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Kale sinan sinan unom-nilip e, Fol iyo Banabas imi bogobe-nala e, “Kabaa. Alop nuyo asok daage no alugum abiip maak maak siin Kamogim Yesus imi weng baga-em tiinan-bii kupkaa ti-sulup uyo nota Kristen iyo itamupta, tambal albip kalaa, mafak albip kalaa agelum o agela kale,
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Banabas iyo, Jon-Mak iso ninggil unum o agela kuta,
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Fol iyo aget fuguno-nala e, “Tinum beyo yak Provins Pamfilia kugol nuyo bisat imkala alop nulusinon ogok kem tiinan-bii-sulup kale, tinum beyo kaa daaluta, dep unon-temup o,” agan-bala e,
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 alop iyo wengaal kup digin-bom-nilipta, yagalami ilep maak una una kelip kale, Banabas iyo Jon-Mak iyo duptamo sip tem ilep yak kafin Saiprus una kale,
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Fol iyo Sailas iyo ulaa dula e, Kristen iyo bogobe-nilip e, “Kamogim iyo dong dogobela tambaliim unon-temip o,” agan-bilipta, alop unip kale,
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 no Provins Siria tono, Provins Silisia tono abe-bom-nilip e, Kristen unang tinum iyo baga-em abe-bom-nilip e, kuntuk saanem tam tam kem unip ko.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.