Atos 14
GOD IMI WENG (TLF) vs VC
1 Kale mungkup Fol so Banabas so alop iyo no abiip Aikoniam kugol tam Juda kasel imi ulotu am tam-nilip e, Yesus imi sang uyo baga-e-bilipta, Juda kasel so e Grik kasel so kwiin tagang iyo Yesus imi ilak uyo dolip kuta,
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Juda kasel iip maak maak Yesus imi ilak dolin-tem iyo Kristen bilip iyo bon diibe-nilip e, tebe asit kek kek unang tinum iyo uget taga-bom-nilip e, imi aget fugunin uyo kufak daabelip igil mungkup Kristen bilip iyo bon diibe no kelip ko.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Kale alop iyo finanin binim Kamogim Yesus imi sang uyo unang tinum imi baga-e-bom bom-bilip e, Kamogim tebe alop imi dong dogopmata, kuguup ugulumi migik maak telelalipta, unang tinum iyo boyo utamipta e, alop iyo God imi kuguup tambal kobe dong daga-em-nuuba umi sang uyo aafen dam bagan-bilip kalaa agelip e, alop iyo Aikoniam kugol siit ilugo-nilipta, kayop maagup min, alop min uyo undulip ko.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Kuta abiip bomi unang tinum iyo ilo ko-nilipta, tinum milii iyo Juda kasel imi e minte, milii ita Yesus imi kalaan tinum alop imi no kelip ko.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Kale bii asit kek kek kasel so Juda kasel so imi kamogimal so iyo bogo-nilip e, “Kuguup mafak uyo alop imi kobelum min, tuum tuup saal daga-bulup alop iyo kaanin o,” agelipta,
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 alop iyo tinangku-nilipta, bilii daage no Distrik Likonia umi abiip afalik alop maak Listra tono, Debe tono, abiip alop bomi mep so ku-tono no abe-bom-nilipta,
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 Yesus imi weng tambal uyo unang tinum imi baga-em tam tam unip ko.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Kale Fol so Banabas so alop iyo no abiip Listra kugol tinum yaan mafak maak tonba iyo atamip kale, tinum beyo ogen mat tem kwegal dosu kota, ibitan-bom tiinemin binim nuubata kale,
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 tinum beyo Fol imi weng baga-e-be uyo tele tinangka-bom bom-salata, Fol iyo tele atamata e, tinum beyo aget fugunolata e, God yagal tebe telela namo-nama kalaa agan-be kalaa age-nalata, Fol iyo kek fen tele atama-bom
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 fomtuup bogobe-nala e, “Kabo fen-nalap kapmi yaan uyo tele molal o,” agela e bole, yuut mitam fen mo-nala e, tiinema ko.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Kale unang tinum iyo utamipta, Fol iyo tinum telela dola kalaa age-nilip e, Likonia kasel ilimi weng ol-bom bogo-nilip e, “God bilip iyo kwiin tagang kale, god alop iyo tinum nulutap ke-nilipta, malaak numi tinum dufolip o,” age-nilip e bole,
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Banabas iyo god miton Sus o age-nilip e minte, Fol iyo atamipta e, beyo weng kufo bagamin tinum kalaa age-nilipta, god maak Hemes o age no kelip ko.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Kale god Sus imi ulotu am uyo tam abiip umi daam tem uyo kupkan ke tam sep kugol albu kale, Sus imi pris ko age tinum amem iyo tebe at ket uyo sok diim iinu talaa ko-nala e, kao imagal imi del tem uyo kwaabe-nala e, kao iyo kulep tal abiip umi daam umi amitem umi mep so tal tamata, tinum amem so unang tinum so iyo, kao kalip iyo ino-nulupta, god alop bilip iyo aman dobe-nulupta, kobelum o agan-bilip ko.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Kuta Yesus imi kalaan tinum Banabas so Fol sino alop iyo bomi sang uyo tinangku-nilipta, aget mafaganepmuta, ilimi aget iluum kugamin kuguup uyo kanumin kale, ilimi ilim uyo fengela ko-nilip e, yuut unang tinum imi iibak tem kweng tele abe-bom-nilip e, olabe-nilip e,
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 “Ninggil ibaa. Intaben o ageta boyo kanu-bilip a? Alop nuyo god alop ba kale, tinum kem mungkup iliptap nuta kuba. Nuyo tal weng tambal uta ipmi baga-emum o ageta talbup kale, weng boyo ki, ipmi kuun mufekmufek tinum sagaal tuup telelmin bomi deng taban-bilip boyo kupkaa aget fupkela ko-nilipta, God suun kup nin bemi deng uta tebemin o ageta ko. Kale God beyo abiil so kafin so yol ok so alugum mufekmufek kulbu so uyo telela kosa kale,
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 siin uyo alugum tinum miit maak maak iyo imkalata, ilimi kuguup uyo waafu-bii-silip kuta,
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 bisat imkasaala kale, God beyo, bilip iyo nitamipta, God beta mufekmufek tambal kupka-em-nuuba kalaa agelin o age-nalata, kuguup tambal uyo ibo kupka-em-nuuba boyo, abiil tigiin ilota wep uyo kwaala malaak abe-bulu e minte, ipmi iman ilang uyo tiin mo-bom-balata, tambaliim dama-bulu e minte, iman uyo kupka-e-balata, unan-bii mafaganu ipmi aget tem uyo deng kup tebe-bom no kem-nuubip o,” agan-kalip kale,
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 mep so unang tinum iyo, kao iyo ano kopmum o agan-silipta, alop iyo weng boyo bogobe fegelepmipta, kupka-silip ko.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Kuta Juda kasel maak Provins Pisidia umi abiip Antiok so Aikoniam so kugol nin iyo tal abiip Listra tal-nilip e, Listra tinum iyo uget taga-bilipta bole, igil tuum kulu binolip yakyak bii Fol iyo angkolip daak abelata, utamipta, fen kaana ko age-nilipta bole, tam Fol iyo dilili duptamo abiip uyo kupkaa dep yang afap daalip ko.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Kuta Yesus imi ilak dolin tinum bilip iyo, Fol angkolip iyo no atamum o age-nilipta, no iip mola mola ke-nilip e, dep iibak kalaak daa-bom-bilipta, asok fen-nala e, abiip kugol seta, kutim uyo Banabas so alop iyo abiip Debe unip ko.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Kale Fol so Banabas so alop iyo abiip Debe kugol God imi weng tambal uyo baga-e-bom-nilip e, dong daga-e-bilipta, unang tinum kwiin tagang iyo Yesus imi ilak uyo duga-bilip bii-nilip e, alop iyo imkaa asok daage no abiip Listra tono Aikoniam tono Provins Pisidia umi abiip Antiok unip ko.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Kale tiine-bom-nilip e, alop iyo Yesus imi ilak dolin unang tinum iyo kuntuk mobe bogobe-nilip e, “Alugum nuyo, tam God imi abiip uyo tam unum o agan-bulup kuta, kafin diim kaa bom-bulupta, mufekmufek mafak kwiin tagang uyo alugum numi diim abe-buluta, bii umtal daa-nulupta, tam unon-temup kale, numi Yesus imi ilak do-sulup boyo fomtuup waafu-bom-bulupta o,” age-nilip e, alop iyo baga-em tiinemip ko.
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Kale alop iyo alugum abiip maak maak uyo no Kristen unang tinum imi tinum maak iyo ulaa imdu-nilipta, bogobe-nilip e, “Kalip ita ipmi tiin molin o,” age-nilip e bole, iman uyo fala-bom-nilip e, God iyo aman duga-e-bom bogobe-nilip e, “Kamogim kabaa. Kalip iyo kapmi ilak uyo do-silip kale, kabo tiin molap tambaliim kup bom-bilipta o,” age-nilipta, ulaa imdu yakyak kem tiinemip ko.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Kale Fol sino Banabas so alop iyo no Provins Pisidia tono, daage no Provins Pamfilia ko no bom-nilip e,
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 umi abiip Pega kugol God imi weng uyo unang tinum imi baga-e-bii kupka-nilip e, daage daak abiip Atalia daak-nilip e,
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 kupkaa sip tem ilep asok Provins Siria umi abiip Antiok e tilip ko. Kale Antiok boyo kamaki Yesus imi ilak dolin unang tinum bilip iyo iman fala-bom-nilip e, God iyo aman duga-e-bom bogobe-nilip e, “Kabo kuguup tambal kobe telele-bom-nalapta, alop iyo dong dogopmapta, ogok boyo telelamin o,” age-silip kale, kota alop imi ogok uyo binimanu kupka-nilipta, tilip ko.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Tal abiip Antiok tal-nilip e bole, alop iyo Kristen unang tinum iyo afeta ko-nilip e, alugum kanumin kanumin God tebe dong dogobela kanumsip umi sang uyo baga-em unanbu top daa bogobe-nilip e minte, God imi tebe asit kek kek kafalebela Yesus imi ilak dugan-nak-bilip umi sang uyo baga-e-bom no kemip kale,
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 alop iyo Yesus imi ilak dolin unang tinum so bii ilugo-silip ko.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.