Atos 14
GOD IMI WENG (TLF) vs NTLH
1 Kale mungkup Fol so Banabas so alop iyo no abiip Aikoniam kugol tam Juda kasel imi ulotu am tam-nilip e, Yesus imi sang uyo baga-e-bilipta, Juda kasel so e Grik kasel so kwiin tagang iyo Yesus imi ilak uyo dolip kuta,
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Juda kasel iip maak maak Yesus imi ilak dolin-tem iyo Kristen bilip iyo bon diibe-nilip e, tebe asit kek kek unang tinum iyo uget taga-bom-nilip e, imi aget fugunin uyo kufak daabelip igil mungkup Kristen bilip iyo bon diibe no kelip ko.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Kale alop iyo finanin binim Kamogim Yesus imi sang uyo unang tinum imi baga-e-bom bom-bilip e, Kamogim tebe alop imi dong dogopmata, kuguup ugulumi migik maak telelalipta, unang tinum iyo boyo utamipta e, alop iyo God imi kuguup tambal kobe dong daga-em-nuuba umi sang uyo aafen dam bagan-bilip kalaa agelip e, alop iyo Aikoniam kugol siit ilugo-nilipta, kayop maagup min, alop min uyo undulip ko.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Kuta abiip bomi unang tinum iyo ilo ko-nilipta, tinum milii iyo Juda kasel imi e minte, milii ita Yesus imi kalaan tinum alop imi no kelip ko.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Kale bii asit kek kek kasel so Juda kasel so imi kamogimal so iyo bogo-nilip e, “Kuguup mafak uyo alop imi kobelum min, tuum tuup saal daga-bulup alop iyo kaanin o,” agelipta,
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 alop iyo tinangku-nilipta, bilii daage no Distrik Likonia umi abiip afalik alop maak Listra tono, Debe tono, abiip alop bomi mep so ku-tono no abe-bom-nilipta,
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Yesus imi weng tambal uyo unang tinum imi baga-em tam tam unip ko.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Kale Fol so Banabas so alop iyo no abiip Listra kugol tinum yaan mafak maak tonba iyo atamip kale, tinum beyo ogen mat tem kwegal dosu kota, ibitan-bom tiinemin binim nuubata kale,
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 tinum beyo Fol imi weng baga-e-be uyo tele tinangka-bom bom-salata, Fol iyo tele atamata e, tinum beyo aget fugunolata e, God yagal tebe telela namo-nama kalaa agan-be kalaa age-nalata, Fol iyo kek fen tele atama-bom
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 fomtuup bogobe-nala e, “Kabo fen-nalap kapmi yaan uyo tele molal o,” agela e bole, yuut mitam fen mo-nala e, tiinema ko.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Kale unang tinum iyo utamipta, Fol iyo tinum telela dola kalaa age-nilip e, Likonia kasel ilimi weng ol-bom bogo-nilip e, “God bilip iyo kwiin tagang kale, god alop iyo tinum nulutap ke-nilipta, malaak numi tinum dufolip o,” age-nilip e bole,
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Banabas iyo god miton Sus o age-nilip e minte, Fol iyo atamipta e, beyo weng kufo bagamin tinum kalaa age-nilipta, god maak Hemes o age no kelip ko.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Kale god Sus imi ulotu am uyo tam abiip umi daam tem uyo kupkan ke tam sep kugol albu kale, Sus imi pris ko age tinum amem iyo tebe at ket uyo sok diim iinu talaa ko-nala e, kao imagal imi del tem uyo kwaabe-nala e, kao iyo kulep tal abiip umi daam umi amitem umi mep so tal tamata, tinum amem so unang tinum so iyo, kao kalip iyo ino-nulupta, god alop bilip iyo aman dobe-nulupta, kobelum o agan-bilip ko.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Kuta Yesus imi kalaan tinum Banabas so Fol sino alop iyo bomi sang uyo tinangku-nilipta, aget mafaganepmuta, ilimi aget iluum kugamin kuguup uyo kanumin kale, ilimi ilim uyo fengela ko-nilip e, yuut unang tinum imi iibak tem kweng tele abe-bom-nilip e, olabe-nilip e,
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 “Ninggil ibaa. Intaben o ageta boyo kanu-bilip a? Alop nuyo god alop ba kale, tinum kem mungkup iliptap nuta kuba. Nuyo tal weng tambal uta ipmi baga-emum o ageta talbup kale, weng boyo ki, ipmi kuun mufekmufek tinum sagaal tuup telelmin bomi deng taban-bilip boyo kupkaa aget fupkela ko-nilipta, God suun kup nin bemi deng uta tebemin o ageta ko. Kale God beyo abiil so kafin so yol ok so alugum mufekmufek kulbu so uyo telela kosa kale,
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 siin uyo alugum tinum miit maak maak iyo imkalata, ilimi kuguup uyo waafu-bii-silip kuta,
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 bisat imkasaala kale, God beyo, bilip iyo nitamipta, God beta mufekmufek tambal kupka-em-nuuba kalaa agelin o age-nalata, kuguup tambal uyo ibo kupka-em-nuuba boyo, abiil tigiin ilota wep uyo kwaala malaak abe-bulu e minte, ipmi iman ilang uyo tiin mo-bom-balata, tambaliim dama-bulu e minte, iman uyo kupka-e-balata, unan-bii mafaganu ipmi aget tem uyo deng kup tebe-bom no kem-nuubip o,” agan-kalip kale,
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 mep so unang tinum iyo, kao iyo ano kopmum o agan-silipta, alop iyo weng boyo bogobe fegelepmipta, kupka-silip ko.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Kuta Juda kasel maak Provins Pisidia umi abiip Antiok so Aikoniam so kugol nin iyo tal abiip Listra tal-nilip e, Listra tinum iyo uget taga-bilipta bole, igil tuum kulu binolip yakyak bii Fol iyo angkolip daak abelata, utamipta, fen kaana ko age-nilipta bole, tam Fol iyo dilili duptamo abiip uyo kupkaa dep yang afap daalip ko.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Kuta Yesus imi ilak dolin tinum bilip iyo, Fol angkolip iyo no atamum o age-nilipta, no iip mola mola ke-nilip e, dep iibak kalaak daa-bom-bilipta, asok fen-nala e, abiip kugol seta, kutim uyo Banabas so alop iyo abiip Debe unip ko.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Kale Fol so Banabas so alop iyo abiip Debe kugol God imi weng tambal uyo baga-e-bom-nilip e, dong daga-e-bilipta, unang tinum kwiin tagang iyo Yesus imi ilak uyo duga-bilip bii-nilip e, alop iyo imkaa asok daage no abiip Listra tono Aikoniam tono Provins Pisidia umi abiip Antiok unip ko.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Kale tiine-bom-nilip e, alop iyo Yesus imi ilak dolin unang tinum iyo kuntuk mobe bogobe-nilip e, “Alugum nuyo, tam God imi abiip uyo tam unum o agan-bulup kuta, kafin diim kaa bom-bulupta, mufekmufek mafak kwiin tagang uyo alugum numi diim abe-buluta, bii umtal daa-nulupta, tam unon-temup kale, numi Yesus imi ilak do-sulup boyo fomtuup waafu-bom-bulupta o,” age-nilip e, alop iyo baga-em tiinemip ko.
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Kale alop iyo alugum abiip maak maak uyo no Kristen unang tinum imi tinum maak iyo ulaa imdu-nilipta, bogobe-nilip e, “Kalip ita ipmi tiin molin o,” age-nilip e bole, iman uyo fala-bom-nilip e, God iyo aman duga-e-bom bogobe-nilip e, “Kamogim kabaa. Kalip iyo kapmi ilak uyo do-silip kale, kabo tiin molap tambaliim kup bom-bilipta o,” age-nilipta, ulaa imdu yakyak kem tiinemip ko.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Kale Fol sino Banabas so alop iyo no Provins Pisidia tono, daage no Provins Pamfilia ko no bom-nilip e,
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 umi abiip Pega kugol God imi weng uyo unang tinum imi baga-e-bii kupka-nilip e, daage daak abiip Atalia daak-nilip e,
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 kupkaa sip tem ilep asok Provins Siria umi abiip Antiok e tilip ko. Kale Antiok boyo kamaki Yesus imi ilak dolin unang tinum bilip iyo iman fala-bom-nilip e, God iyo aman duga-e-bom bogobe-nilip e, “Kabo kuguup tambal kobe telele-bom-nalapta, alop iyo dong dogopmapta, ogok boyo telelamin o,” age-silip kale, kota alop imi ogok uyo binimanu kupka-nilipta, tilip ko.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Tal abiip Antiok tal-nilip e bole, alop iyo Kristen unang tinum iyo afeta ko-nilip e, alugum kanumin kanumin God tebe dong dogobela kanumsip umi sang uyo baga-em unanbu top daa bogobe-nilip e minte, God imi tebe asit kek kek kafalebela Yesus imi ilak dugan-nak-bilip umi sang uyo baga-e-bom no kemip kale,
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 alop iyo Yesus imi ilak dolin unang tinum so bii ilugo-silip ko.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.