Atos 14

GOD IMI WENG (TLF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kale mungkup Fol so Banabas so alop iyo no abiip Aikoniam kugol tam Juda kasel imi ulotu am tam-nilip e, Yesus imi sang uyo baga-e-bilipta, Juda kasel so e Grik kasel so kwiin tagang iyo Yesus imi ilak uyo dolip kuta,
1 E aconteceu que em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus, e falaram de tal modo que creu uma grande multidão, não só de judeus mas de gregos.
2 Juda kasel iip maak maak Yesus imi ilak dolin-tem iyo Kristen bilip iyo bon diibe-nilip e, tebe asit kek kek unang tinum iyo uget taga-bom-nilip e, imi aget fugunin uyo kufak daabelip igil mungkup Kristen bilip iyo bon diibe no kelip ko.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Kale alop iyo finanin binim Kamogim Yesus imi sang uyo unang tinum imi baga-e-bom bom-bilip e, Kamogim tebe alop imi dong dogopmata, kuguup ugulumi migik maak telelalipta, unang tinum iyo boyo utamipta e, alop iyo God imi kuguup tambal kobe dong daga-em-nuuba umi sang uyo aafen dam bagan-bilip kalaa agelip e, alop iyo Aikoniam kugol siit ilugo-nilipta, kayop maagup min, alop min uyo undulip ko.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Kuta abiip bomi unang tinum iyo ilo ko-nilipta, tinum milii iyo Juda kasel imi e minte, milii ita Yesus imi kalaan tinum alop imi no kelip ko.
4 E dividiu-se a multidão da cidade; e uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Kale bii asit kek kek kasel so Juda kasel so imi kamogimal so iyo bogo-nilip e, “Kuguup mafak uyo alop imi kobelum min, tuum tuup saal daga-bulup alop iyo kaanin o,” agelipta,
5 E havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios, com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 alop iyo tinangku-nilipta, bilii daage no Distrik Likonia umi abiip afalik alop maak Listra tono, Debe tono, abiip alop bomi mep so ku-tono no abe-bom-nilipta,
6 Sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades de Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 Yesus imi weng tambal uyo unang tinum imi baga-em tam tam unip ko.
7 E ali pregavam o evangelho.
8 Kale Fol so Banabas so alop iyo no abiip Listra kugol tinum yaan mafak maak tonba iyo atamip kale, tinum beyo ogen mat tem kwegal dosu kota, ibitan-bom tiinemin binim nuubata kale,
8 E estava assentado em Listra certo homem leso dos pés, coxo desde o ventre de sua mãe, o qual nunca tinha andado.
9 tinum beyo Fol imi weng baga-e-be uyo tele tinangka-bom bom-salata, Fol iyo tele atamata e, tinum beyo aget fugunolata e, God yagal tebe telela namo-nama kalaa agan-be kalaa age-nalata, Fol iyo kek fen tele atama-bom
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos, e vendo que tinha fé para ser curado,
10 fomtuup bogobe-nala e, “Kabo fen-nalap kapmi yaan uyo tele molal o,” agela e bole, yuut mitam fen mo-nala e, tiinema ko.
10 Disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Kale unang tinum iyo utamipta, Fol iyo tinum telela dola kalaa age-nilip e, Likonia kasel ilimi weng ol-bom bogo-nilip e, “God bilip iyo kwiin tagang kale, god alop iyo tinum nulutap ke-nilipta, malaak numi tinum dufolip o,” age-nilip e bole,
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a sua voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens, e desceram até nós.
12 Banabas iyo god miton Sus o age-nilip e minte, Fol iyo atamipta e, beyo weng kufo bagamin tinum kalaa age-nilipta, god maak Hemes o age no kelip ko.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio a Paulo; porque este era o que falava.
13 Kale god Sus imi ulotu am uyo tam abiip umi daam tem uyo kupkan ke tam sep kugol albu kale, Sus imi pris ko age tinum amem iyo tebe at ket uyo sok diim iinu talaa ko-nala e, kao imagal imi del tem uyo kwaabe-nala e, kao iyo kulep tal abiip umi daam umi amitem umi mep so tal tamata, tinum amem so unang tinum so iyo, kao kalip iyo ino-nulupta, god alop bilip iyo aman dobe-nulupta, kobelum o agan-bilip ko.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar-lhes.
14 Kuta Yesus imi kalaan tinum Banabas so Fol sino alop iyo bomi sang uyo tinangku-nilipta, aget mafaganepmuta, ilimi aget iluum kugamin kuguup uyo kanumin kale, ilimi ilim uyo fengela ko-nilip e, yuut unang tinum imi iibak tem kweng tele abe-bom-nilip e, olabe-nilip e,
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes, e saltaram para o meio da multidão, clamando,
15 “Ninggil ibaa. Intaben o ageta boyo kanu-bilip a? Alop nuyo god alop ba kale, tinum kem mungkup iliptap nuta kuba. Nuyo tal weng tambal uta ipmi baga-emum o ageta talbup kale, weng boyo ki, ipmi kuun mufekmufek tinum sagaal tuup telelmin bomi deng taban-bilip boyo kupkaa aget fupkela ko-nilipta, God suun kup nin bemi deng uta tebemin o ageta ko. Kale God beyo abiil so kafin so yol ok so alugum mufekmufek kulbu so uyo telela kosa kale,
15 E dizendo: Senhores, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 siin uyo alugum tinum miit maak maak iyo imkalata, ilimi kuguup uyo waafu-bii-silip kuta,
16 O qual nos tempos passados deixou andar todas as nações em seus próprios caminhos.
17 bisat imkasaala kale, God beyo, bilip iyo nitamipta, God beta mufekmufek tambal kupka-em-nuuba kalaa agelin o age-nalata, kuguup tambal uyo ibo kupka-em-nuuba boyo, abiil tigiin ilota wep uyo kwaala malaak abe-bulu e minte, ipmi iman ilang uyo tiin mo-bom-balata, tambaliim dama-bulu e minte, iman uyo kupka-e-balata, unan-bii mafaganu ipmi aget tem uyo deng kup tebe-bom no kem-nuubip o,” agan-kalip kale,
17 E contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria os vossos corações.
18 mep so unang tinum iyo, kao iyo ano kopmum o agan-silipta, alop iyo weng boyo bogobe fegelepmipta, kupka-silip ko.
18 E, dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Kuta Juda kasel maak Provins Pisidia umi abiip Antiok so Aikoniam so kugol nin iyo tal abiip Listra tal-nilip e, Listra tinum iyo uget taga-bilipta bole, igil tuum kulu binolip yakyak bii Fol iyo angkolip daak abelata, utamipta, fen kaana ko age-nilipta bole, tam Fol iyo dilili duptamo abiip uyo kupkaa dep yang afap daalip ko.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Kuta Yesus imi ilak dolin tinum bilip iyo, Fol angkolip iyo no atamum o age-nilipta, no iip mola mola ke-nilip e, dep iibak kalaak daa-bom-bilipta, asok fen-nala e, abiip kugol seta, kutim uyo Banabas so alop iyo abiip Debe unip ko.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se, e entrou na cidade, e no dia seguinte saiu com Barnabé para Derbe.
21 Kale Fol so Banabas so alop iyo abiip Debe kugol God imi weng tambal uyo baga-e-bom-nilip e, dong daga-e-bilipta, unang tinum kwiin tagang iyo Yesus imi ilak uyo duga-bilip bii-nilip e, alop iyo imkaa asok daage no abiip Listra tono Aikoniam tono Provins Pisidia umi abiip Antiok unip ko.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio e Antioquia,
22 Kale tiine-bom-nilip e, alop iyo Yesus imi ilak dolin unang tinum iyo kuntuk mobe bogobe-nilip e, “Alugum nuyo, tam God imi abiip uyo tam unum o agan-bulup kuta, kafin diim kaa bom-bulupta, mufekmufek mafak kwiin tagang uyo alugum numi diim abe-buluta, bii umtal daa-nulupta, tam unon-temup kale, numi Yesus imi ilak do-sulup boyo fomtuup waafu-bom-bulupta o,” age-nilip e, alop iyo baga-em tiinemip ko.
22 Confirmando os ânimos dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no reino de Deus.
23 Kale alop iyo alugum abiip maak maak uyo no Kristen unang tinum imi tinum maak iyo ulaa imdu-nilipta, bogobe-nilip e, “Kalip ita ipmi tiin molin o,” age-nilip e bole, iman uyo fala-bom-nilip e, God iyo aman duga-e-bom bogobe-nilip e, “Kamogim kabaa. Kalip iyo kapmi ilak uyo do-silip kale, kabo tiin molap tambaliim kup bom-bilipta o,” age-nilipta, ulaa imdu yakyak kem tiinemip ko.
23 E, havendo-lhes, por comum consentimento, eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Kale Fol sino Banabas so alop iyo no Provins Pisidia tono, daage no Provins Pamfilia ko no bom-nilip e,
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 umi abiip Pega kugol God imi weng uyo unang tinum imi baga-e-bii kupka-nilip e, daage daak abiip Atalia daak-nilip e,
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 kupkaa sip tem ilep asok Provins Siria umi abiip Antiok e tilip ko. Kale Antiok boyo kamaki Yesus imi ilak dolin unang tinum bilip iyo iman fala-bom-nilip e, God iyo aman duga-e-bom bogobe-nilip e, “Kabo kuguup tambal kobe telele-bom-nalapta, alop iyo dong dogopmapta, ogok boyo telelamin o,” age-silip kale, kota alop imi ogok uyo binimanu kupka-nilipta, tilip ko.
26 E dali navegaram para Antioquia, de onde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Tal abiip Antiok tal-nilip e bole, alop iyo Kristen unang tinum iyo afeta ko-nilip e, alugum kanumin kanumin God tebe dong dogobela kanumsip umi sang uyo baga-em unanbu top daa bogobe-nilip e minte, God imi tebe asit kek kek kafalebela Yesus imi ilak dugan-nak-bilip umi sang uyo baga-e-bom no kemip kale,
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 alop iyo Yesus imi ilak dolin unang tinum so bii ilugo-silip ko.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.