Atos 14
GOD IMI WENG (TLF) vs ARIB
1 Kale mungkup Fol so Banabas so alop iyo no abiip Aikoniam kugol tam Juda kasel imi ulotu am tam-nilip e, Yesus imi sang uyo baga-e-bilipta, Juda kasel so e Grik kasel so kwiin tagang iyo Yesus imi ilak uyo dolip kuta,
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 Juda kasel iip maak maak Yesus imi ilak dolin-tem iyo Kristen bilip iyo bon diibe-nilip e, tebe asit kek kek unang tinum iyo uget taga-bom-nilip e, imi aget fugunin uyo kufak daabelip igil mungkup Kristen bilip iyo bon diibe no kelip ko.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Kale alop iyo finanin binim Kamogim Yesus imi sang uyo unang tinum imi baga-e-bom bom-bilip e, Kamogim tebe alop imi dong dogopmata, kuguup ugulumi migik maak telelalipta, unang tinum iyo boyo utamipta e, alop iyo God imi kuguup tambal kobe dong daga-em-nuuba umi sang uyo aafen dam bagan-bilip kalaa agelip e, alop iyo Aikoniam kugol siit ilugo-nilipta, kayop maagup min, alop min uyo undulip ko.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Kuta abiip bomi unang tinum iyo ilo ko-nilipta, tinum milii iyo Juda kasel imi e minte, milii ita Yesus imi kalaan tinum alop imi no kelip ko.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Kale bii asit kek kek kasel so Juda kasel so imi kamogimal so iyo bogo-nilip e, “Kuguup mafak uyo alop imi kobelum min, tuum tuup saal daga-bulup alop iyo kaanin o,” agelipta,
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 alop iyo tinangku-nilipta, bilii daage no Distrik Likonia umi abiip afalik alop maak Listra tono, Debe tono, abiip alop bomi mep so ku-tono no abe-bom-nilipta,
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 Yesus imi weng tambal uyo unang tinum imi baga-em tam tam unip ko.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Kale Fol so Banabas so alop iyo no abiip Listra kugol tinum yaan mafak maak tonba iyo atamip kale, tinum beyo ogen mat tem kwegal dosu kota, ibitan-bom tiinemin binim nuubata kale,
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 tinum beyo Fol imi weng baga-e-be uyo tele tinangka-bom bom-salata, Fol iyo tele atamata e, tinum beyo aget fugunolata e, God yagal tebe telela namo-nama kalaa agan-be kalaa age-nalata, Fol iyo kek fen tele atama-bom
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 fomtuup bogobe-nala e, “Kabo fen-nalap kapmi yaan uyo tele molal o,” agela e bole, yuut mitam fen mo-nala e, tiinema ko.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Kale unang tinum iyo utamipta, Fol iyo tinum telela dola kalaa age-nilip e, Likonia kasel ilimi weng ol-bom bogo-nilip e, “God bilip iyo kwiin tagang kale, god alop iyo tinum nulutap ke-nilipta, malaak numi tinum dufolip o,” age-nilip e bole,
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Banabas iyo god miton Sus o age-nilip e minte, Fol iyo atamipta e, beyo weng kufo bagamin tinum kalaa age-nilipta, god maak Hemes o age no kelip ko.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 Kale god Sus imi ulotu am uyo tam abiip umi daam tem uyo kupkan ke tam sep kugol albu kale, Sus imi pris ko age tinum amem iyo tebe at ket uyo sok diim iinu talaa ko-nala e, kao imagal imi del tem uyo kwaabe-nala e, kao iyo kulep tal abiip umi daam umi amitem umi mep so tal tamata, tinum amem so unang tinum so iyo, kao kalip iyo ino-nulupta, god alop bilip iyo aman dobe-nulupta, kobelum o agan-bilip ko.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 Kuta Yesus imi kalaan tinum Banabas so Fol sino alop iyo bomi sang uyo tinangku-nilipta, aget mafaganepmuta, ilimi aget iluum kugamin kuguup uyo kanumin kale, ilimi ilim uyo fengela ko-nilip e, yuut unang tinum imi iibak tem kweng tele abe-bom-nilip e, olabe-nilip e,
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 “Ninggil ibaa. Intaben o ageta boyo kanu-bilip a? Alop nuyo god alop ba kale, tinum kem mungkup iliptap nuta kuba. Nuyo tal weng tambal uta ipmi baga-emum o ageta talbup kale, weng boyo ki, ipmi kuun mufekmufek tinum sagaal tuup telelmin bomi deng taban-bilip boyo kupkaa aget fupkela ko-nilipta, God suun kup nin bemi deng uta tebemin o ageta ko. Kale God beyo abiil so kafin so yol ok so alugum mufekmufek kulbu so uyo telela kosa kale,
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 siin uyo alugum tinum miit maak maak iyo imkalata, ilimi kuguup uyo waafu-bii-silip kuta,
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 bisat imkasaala kale, God beyo, bilip iyo nitamipta, God beta mufekmufek tambal kupka-em-nuuba kalaa agelin o age-nalata, kuguup tambal uyo ibo kupka-em-nuuba boyo, abiil tigiin ilota wep uyo kwaala malaak abe-bulu e minte, ipmi iman ilang uyo tiin mo-bom-balata, tambaliim dama-bulu e minte, iman uyo kupka-e-balata, unan-bii mafaganu ipmi aget tem uyo deng kup tebe-bom no kem-nuubip o,” agan-kalip kale,
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 mep so unang tinum iyo, kao iyo ano kopmum o agan-silipta, alop iyo weng boyo bogobe fegelepmipta, kupka-silip ko.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Kuta Juda kasel maak Provins Pisidia umi abiip Antiok so Aikoniam so kugol nin iyo tal abiip Listra tal-nilip e, Listra tinum iyo uget taga-bilipta bole, igil tuum kulu binolip yakyak bii Fol iyo angkolip daak abelata, utamipta, fen kaana ko age-nilipta bole, tam Fol iyo dilili duptamo abiip uyo kupkaa dep yang afap daalip ko.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Kuta Yesus imi ilak dolin tinum bilip iyo, Fol angkolip iyo no atamum o age-nilipta, no iip mola mola ke-nilip e, dep iibak kalaak daa-bom-bilipta, asok fen-nala e, abiip kugol seta, kutim uyo Banabas so alop iyo abiip Debe unip ko.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 Kale Fol so Banabas so alop iyo abiip Debe kugol God imi weng tambal uyo baga-e-bom-nilip e, dong daga-e-bilipta, unang tinum kwiin tagang iyo Yesus imi ilak uyo duga-bilip bii-nilip e, alop iyo imkaa asok daage no abiip Listra tono Aikoniam tono Provins Pisidia umi abiip Antiok unip ko.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Kale tiine-bom-nilip e, alop iyo Yesus imi ilak dolin unang tinum iyo kuntuk mobe bogobe-nilip e, “Alugum nuyo, tam God imi abiip uyo tam unum o agan-bulup kuta, kafin diim kaa bom-bulupta, mufekmufek mafak kwiin tagang uyo alugum numi diim abe-buluta, bii umtal daa-nulupta, tam unon-temup kale, numi Yesus imi ilak do-sulup boyo fomtuup waafu-bom-bulupta o,” age-nilip e, alop iyo baga-em tiinemip ko.
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 Kale alop iyo alugum abiip maak maak uyo no Kristen unang tinum imi tinum maak iyo ulaa imdu-nilipta, bogobe-nilip e, “Kalip ita ipmi tiin molin o,” age-nilip e bole, iman uyo fala-bom-nilip e, God iyo aman duga-e-bom bogobe-nilip e, “Kamogim kabaa. Kalip iyo kapmi ilak uyo do-silip kale, kabo tiin molap tambaliim kup bom-bilipta o,” age-nilipta, ulaa imdu yakyak kem tiinemip ko.
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Kale Fol sino Banabas so alop iyo no Provins Pisidia tono, daage no Provins Pamfilia ko no bom-nilip e,
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 umi abiip Pega kugol God imi weng uyo unang tinum imi baga-e-bii kupka-nilip e, daage daak abiip Atalia daak-nilip e,
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 kupkaa sip tem ilep asok Provins Siria umi abiip Antiok e tilip ko. Kale Antiok boyo kamaki Yesus imi ilak dolin unang tinum bilip iyo iman fala-bom-nilip e, God iyo aman duga-e-bom bogobe-nilip e, “Kabo kuguup tambal kobe telele-bom-nalapta, alop iyo dong dogopmapta, ogok boyo telelamin o,” age-silip kale, kota alop imi ogok uyo binimanu kupka-nilipta, tilip ko.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 Tal abiip Antiok tal-nilip e bole, alop iyo Kristen unang tinum iyo afeta ko-nilip e, alugum kanumin kanumin God tebe dong dogobela kanumsip umi sang uyo baga-em unanbu top daa bogobe-nilip e minte, God imi tebe asit kek kek kafalebela Yesus imi ilak dugan-nak-bilip umi sang uyo baga-e-bom no kemip kale,
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 alop iyo Yesus imi ilak dolin unang tinum so bii ilugo-silip ko.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.