Atos 13
GOD IMI WENG (TLF) vs NVT
1 Kale Kristen unang tinum abiip Antiok albip imi iibak tem uyo God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum so kafalemin tinum so iyo albip kale, Banabas so e minte iim-tan Simeon so abiip Sairini kayaak Lusius so siin kamok Herot imi duup aligaap maak Manain so Sol so ita ko.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Kale Yesus imi ilak dolin unang tinum iyo Kamogim iyo aman duga-e-bom-nilip e minte, iman uyo fala-bom no ke-bilipta, God imi Sinik Tambal iyo tebe bogobe-nala e, “Nagal Banabas so Sol so alop imi bogobe-nili e, ‘Alop ibo no ogok boyo kemin o,’ ageli kale, ninggil ibo dil mo-nimip kale, alop iyo imdalip unin o,” agela e,
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 kota asok iman uyo fala-bom-nilip e minte, God iyo aman duga-e-bom no ke-nilipta bole, sagaal kwep yak alop imi dubom diim daabe-nilipta, imdalip unip ko.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Kale God imi Sinik Tambal iyo Banabas so Sol so alop iyo imdala daak abiip Selusia daak-nilipta, sip tem ilep Provins Saiprus unip (kale, Provins Saiprus boyo yol ok daang kun diim umi kafin uta) ko.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Kale alop iyo no Provins Saiprus umi abiip miton Salamis no-nilipta, Juda kasel imi ulotu am uyo no-nilipta, God imi weng uyo baga-em tiinemip kale, Jon-Mak iyo alop iso bom-nalata, dong daga-ema ko.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 — ausente —
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 — ausente —
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 — ausente —
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Sol imi win maak uyo, Fol o age Grik kasel iyo baga-em-nuubip kale, God imi Sinik Tambal iyo Fol imi fomtuup dong dogobelata, Fol iyo dagak diibe usong iyo tele atam-nala e,
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 bogobe-nala e, “Kabaa. Bisop bagamin weng uyo kapmi diim kal albu e minte, kabo Saatan imi man ke-nalap e minte, alugum kuguup tambal bomi kalan uta titin-bom-nalapta, unang tinum iyo fot tebe-bom dil saan-nuubap kale, tinum iyo maak, God imi kuguup uyo utaman o agela umdii, kabo suun kup bisop baga-e-bom fegelem-nuubap kale,
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 di kabo bo utamal. Bisel God iyo, kangkolan o angba kale, kapmi tiin uyo bigipkeluta, ataan uyo utamin-tem ke-bii, ilugolan-temap kuba,” agela e, kota maak fagalin tap God iyo tebe iibok min, mililebok min uyo kwaala tebeluta, tiin uyo bigibelu e bole, fen tiine-bom-nala e, tinum iyo maak atamta, bogobelita, naafuu nimdep ilep uyo kafalne-balata, unon o age-nalata, fen tiinema ko.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Kale kiyap beyo mufekmufek mitam tulu boyo utam-nala e, Kamogim Yesus imi sang Fol so Banabas so alop tebe kafale-bilip uyo tinangku-nalata, kumang mo-nala e, Yesus imi ilak uyo dola ko.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Kale Fol so ipkumal so iyo ninggil abiip Pafos uyo kupka-nilip e, sip tem ilep no Provins Pamfilia umi abiip maak Pega kuunip kuta, Jon-Mak iyo imka-nalata, asok Jerusalam una kale,
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 kota alop iyo Pega uyo kupka-nilip e, daage no Provins Pisidia umi abiip maak Antiok no bom-nilip e, God imi ifin am daanu kota, tam Juda kasel imi ulotu am tam-nilipta, ton-bom bom-bilip e,
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 ulotu am umi tiin molin tinum bilip iyo sugayok Moses so God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum bilip iso imi weng dola kosip atuk maak tiki-bom-nilip e, weng kwaabelip no abelu Fol ninggil imi bogobe-nilip e, “Nugumal ibaa. Ibo, weng umaak unang tinum kalip iyo bogobe-nulup dong dogobelum o agelip umdii, bogopmomip o,” agelip e,
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Fol iyo fen mo sagaal kufola sining agelipta, bogo-nala e, “Israel tinum so asit kek kek God imi aman duga-emin tinum so ninggil ibaa.
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Tinangku-silipta. Israel kasel numi God iyo sugayok uyo numi olal iyo dil molata, fital no Isip kugol bom-bilipta, dong daga-e-balata, imi tinum miit uyo afaligen koluta bii, God ilami titil uyo ku-nalata, imtamolata, Isip uyo kupkaa
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 daage no sep tinum binim iibaan kugol bom-nilip e, kuguup mafak waafu-bom fengam unanbu top atol ulumi kup 40 koyo dakan ke-silip kuta, God iyo bisat imkasaala kale,
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 dong dogobelata, bilip iyo mek kafin Kenan bomi tinum miit ban kal iyo ifak daalip binimanip e, tinum kaana imi kun dalam-nuubip ulutap ke-nalata, bilip imi kafin uyo kulu-nalata, numi olal imi kobela e, kugol nuubipta, atol ulumi kup 450 koyo dakan kesip ko.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Kobe-nala e bole, tinum maak ulaa dula kamok ke Israel kasel imi tiin mola bii, kaana e, migik ulaa du ulaa du kem unanbu top ilami profet ko age weng kem baga-emin tinum Samuel imi diim abe ulaa dulata, tiin mo-bii-se ko.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 “Kale am ko daanu kota, Israel kasel iyo Samuel imi bogobe-nilip e, ‘Kabo kamok king iyo maak ulaa dulap numi tiin molak o,’ agelipta bole, God iyo Benjamin imi man ilop kutop iyo maak Kis imi man Sol iyo ulaa dulata, king ke tiin mola bii, atol ulumi kup 40 uyo dakan kela e bole,
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 God iyo dupkan ke-nalata, Devit isiik ulaa dula bilip imi king kela e, Devit imi sang uyo bogobe-nala e, ‘Niyo Jesi imi man Devit iyo atamita e, beyo nimi weng uta alugum tinangku-nalata, kanubelan-tema kalaa age-nilita, nimi aget tem uyo tinum kanupmin bemi deng uyo taban-bomi o,’ agela ko.
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Kale God iyo bogobe-nala e, ‘Biilan-temu uyo, Devit imi man ilop kutop ita maak ulaa dulita, Israel kasel ipmi dong dogobelata, fengmin uyo kupkaa waalanan-temip o,’ agesa kale, kamaa kagal God iyo ilami sugayok weng kwep daa bogosa uyo kanube-nala e, Yesus iyo Israel kasel imi finang dep tal daabela ko.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 “Kale Yesus iyo ilami ogok uyo kufolin-tem bom-salata, Jon iyo alugum Israel unang tinum imi bogobe-nala e, ‘Ipmi fengmin boyo kupkaa ipmi aget fupkela ko-nilipta, ok sam ugolin o,’ agan-bom-nala e bii,
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Jon imi ogok uyo, mep so binimanan o angbu kota, bogobe-nala e, ‘Ipmi tinum maak tolon-tema o age fen-bilip iyo naga ba kale, nisiik tilita, yagal aaltam nimi umik tem tolon-tema kale, beyo afaligen e minte titil so no kalaa age-nilita, fitom tebepnebu kale, niyo fen tinum kale, niyo yang bemi miit tem uyo yang-nilita, imi yaan ilom sok uyo felep-namuta, tiilabelan-temaali o,’ age-nalata, Jon iyo baga-e-bii-se ko.
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 “Nugumal ibaa. Abraham imi mulup tan so asit kek kek tinum God imi aman duga-emin so ninggil ibaa. God iyo tebe weng maak kwaala numi finang ti-suu kale, weng boyo numi dong dogobela fengmin umi kupkaa waalanan-temup umi sang uta ko.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Kale Jerusalam kasel so imi kamogimal so iyo atamipta e, Yesus beyo nulumi dong dogobe numi fengmin umi kupkan kebela waalanan-temup tinum ita tala kalaa agesaalip kale minte, alugum God imi ifin am daanamu uyo, sugayok umi God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum imi weng dola kosip uyo suun kup tiki-bilipta, tinangkan-nuubip kuta, bomi magam uyo tele utamsaalip kale, bogobe-nilip e, ‘Yesus iyo angkolip kaanak o,’ agelipta, kanube sugayok weng dola kosip boyo tol kup mitam ti-suu ko.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Kale bilip iyo dogobeta atamipta e, bemi fengmin umaak albu kalaa ageta felepmuta, angkolip kaanan-tema kalaa agesaalip kuta, di Pailat imi bogobe-nilip e, ‘Kapmi waasi dinin iyo bogobelapta, Yesus iyo angkolip kaanak o,’ agelip e bole,
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 alugum kanumin kanumin sugayok God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum tebe Yesus imi sang dola kosip uyo tol kup mitam tulu bilip iyo kanubelipta, kaana kale, kota tinum migik iyo tal at diim dup-diibip uyo, talaa daa dep no tuum tem kutam kal dubalip kuta,
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 God tebe dufolata, fen tigi mo-nala e,
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 siin Provins Galili kasel tebe iso met abiip Jerusalam un-silip imi finang tal tama ataman-bii, am kwiin tagang ke-silip kale, kamaa kagal atam-silip bilip iyo bemi sang uyo Israel unang tinum imi baga-em tiinan tebesip ko.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 “Kale nuyo weng tambal koyo kwep tal ipmi baga-e-bulup kale, sugayok God tebe numi afalik Abraham ulimal imi bogobe-nala, ‘Ipmi man ilop iyo kanubelan-temi o,’ agesa uyo
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 kota God iyo ilami weng kwep daasa uta waafu-nalata, Yesus iyo dufola fen tigi mo-se kale, bomi tem kwek tele God iyo bilip imi mulup tan nuyo dong daga-em-nuuba kale, boyo aseng alop diim dolasip kwek uyo bogo-nilip e,
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 God tebe dufola fen tigi mo-nala e, maak so kaan-nalata, sang daalan-temaala kale, boyo God iyo kam age bogo-nala e,
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 aseng migik umi weng uyo Devit iyo tebe God imi bogobe-nala e,
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Kuta weng boyo Devit iyo ilami sang uyo bogosaala kale, Devit iyo God imi weng uyo tinangka-bom-nalata, unang tinum am ko daanu bii-silip iyo dong daga-e-bii kupka-nala e, kaanata, dep no ilami olal imi begel ilet tem kutam kal dubalipta, sang daasa kale minte,
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 tinum God tebe dufola fen tigi mo-se Yesus beta sang daasaala kuba.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 — ausente —
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 — ausente —
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 — ausente —
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 — ausente —
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Kale Fol so Banabas so alop iyo, ulotu am uyo kupkaa tam abiip iinum o age abe-bom-nilip e, tinum bilip iyo alop imi bogobe-nilip e, “Yak maak umi God imi ifin am daanan-temu kota, alop ibo tal weng boyo maak so baga-emin o,” age-nilip e bole,
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 ulotu am uyo kupkaa tam abiip tam abe una tala ke-bom-nilip e, Juda kasel so asit kek kek tinum Juda kasel imi kuguup waafusip isino kwiin tagang iyo alop imi daang begebelip abe-bom-nilip e, bogobe-nilip e, “God iyo ibo kuguup tambal kobe dong daga-e-be kale, ipkil ilami diim kup feba-bilipta o,” age-nilipta, alop iyo baga-emip ko.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Kale yak maak umi God imi ifin am daanu kota, abiip afalik bomi unang tinum iyo, Bisel God imi weng uyo tinangkulum o age-nilipta, mep so alugum iyo ulotu am uyo tala tala kelip kuta,
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Juda kasel iyo itamipta e, unang tinum kwiin tagang iyo tala tala kelip kalaa age-nilipta, titin-bom-nilipta, unang tinum imi bogobe-nilip e, “Fol imi weng boyo fen baganbaala o,” agan-bom-nilip e minte, titul weng baga-e-bom no ke-bilip e minte,
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Fol so Banabas so alop isiik finanin binim bogobe-nilip e, “Nuyo felepmuta, God imi weng uyo kamaki uyo Juda kasel ipsiik bogobelup kuta, ipmi aget fugunin uyo, ‘Nuyo alop imi weng bogo-nilip, “Ibo suun nin unang tinum kelin o,” agan-bilip bomi waafulan-temup boyo felepman-temaalu o,’ age-nilipta, alop numi weng bomi baga-e-bulup boyo umik ugobelip kale, kanubelip bole, kota alop nuyo ibo imka-nulupta, asit kek kek kagal albip imi finang uyo yang God imi weng baga-eman-temup ko.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Kale boyo dok uta ba kale, Bisel iyo numi bogobe-nala e,
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Kale asit kek kek unang tinum iyo weng boyo tinangku-nilipta, deng kup tebe-bom-nilipta, Kamogim Yesus imi sang bagan-bilip umi tok uyo bagamip kale, unang tinum waantap ita God tebe ulaa imdu-nalata, “Bilip iyo suun nin tinum kelan-temip o,” agesa umdii, Yesus imi ilak uyo dolip kale,
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Yesus imi ilak dolin unang tinum ita tebe Kamogim imi sang uyo segela kolip yak abiip maak maak kemu ko.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Kuta asit kek kek unang win so iip maak maak iyo God iyo aman duga-em-nuubip kale, Juda kasel iyo tebe kanupmin unang so abiip bomi kamogimal so iyo wit saane-bilipta, kuguup mafak uyo Fol sino Banabas so alop imi kupka-e-bom-nilip e, fot tebelip abiip Antiok boyo kupkaa unum o age-nilip e,
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Juda kasel imi kuguup uyo kanumin kale, ilimi yaan diim ifip uyo tolo kululip yak abiip kasel imi ilo unuta bole, abiip unang tinum iyo utamipta e, son-temu uyo, maak so tolon-temaalip kalaa agelip e, kupkaa alop iyo yang abiip Aikoniam unip ko.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Kuta Antiok kasel Yesus imi ilak dolin bilip iyo deng kup tebe-bilip e, God imi Sinik Tambal iyo imi diim uyo bom dong daga-ema ko.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.