Atos 13
GOD IMI WENG (TLF) vs NVI
1 Kale Kristen unang tinum abiip Antiok albip imi iibak tem uyo God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum so kafalemin tinum so iyo albip kale, Banabas so e minte iim-tan Simeon so abiip Sairini kayaak Lusius so siin kamok Herot imi duup aligaap maak Manain so Sol so ita ko.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Kale Yesus imi ilak dolin unang tinum iyo Kamogim iyo aman duga-e-bom-nilip e minte, iman uyo fala-bom no ke-bilipta, God imi Sinik Tambal iyo tebe bogobe-nala e, “Nagal Banabas so Sol so alop imi bogobe-nili e, ‘Alop ibo no ogok boyo kemin o,’ ageli kale, ninggil ibo dil mo-nimip kale, alop iyo imdalip unin o,” agela e,
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 kota asok iman uyo fala-bom-nilip e minte, God iyo aman duga-e-bom no ke-nilipta bole, sagaal kwep yak alop imi dubom diim daabe-nilipta, imdalip unip ko.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Kale God imi Sinik Tambal iyo Banabas so Sol so alop iyo imdala daak abiip Selusia daak-nilipta, sip tem ilep Provins Saiprus unip (kale, Provins Saiprus boyo yol ok daang kun diim umi kafin uta) ko.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Kale alop iyo no Provins Saiprus umi abiip miton Salamis no-nilipta, Juda kasel imi ulotu am uyo no-nilipta, God imi weng uyo baga-em tiinemip kale, Jon-Mak iyo alop iso bom-nalata, dong daga-ema ko.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 — ausente —
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 — ausente —
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 — ausente —
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Sol imi win maak uyo, Fol o age Grik kasel iyo baga-em-nuubip kale, God imi Sinik Tambal iyo Fol imi fomtuup dong dogobelata, Fol iyo dagak diibe usong iyo tele atam-nala e,
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 bogobe-nala e, “Kabaa. Bisop bagamin weng uyo kapmi diim kal albu e minte, kabo Saatan imi man ke-nalap e minte, alugum kuguup tambal bomi kalan uta titin-bom-nalapta, unang tinum iyo fot tebe-bom dil saan-nuubap kale, tinum iyo maak, God imi kuguup uyo utaman o agela umdii, kabo suun kup bisop baga-e-bom fegelem-nuubap kale,
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 di kabo bo utamal. Bisel God iyo, kangkolan o angba kale, kapmi tiin uyo bigipkeluta, ataan uyo utamin-tem ke-bii, ilugolan-temap kuba,” agela e, kota maak fagalin tap God iyo tebe iibok min, mililebok min uyo kwaala tebeluta, tiin uyo bigibelu e bole, fen tiine-bom-nala e, tinum iyo maak atamta, bogobelita, naafuu nimdep ilep uyo kafalne-balata, unon o age-nalata, fen tiinema ko.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Kale kiyap beyo mufekmufek mitam tulu boyo utam-nala e, Kamogim Yesus imi sang Fol so Banabas so alop tebe kafale-bilip uyo tinangku-nalata, kumang mo-nala e, Yesus imi ilak uyo dola ko.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Kale Fol so ipkumal so iyo ninggil abiip Pafos uyo kupka-nilip e, sip tem ilep no Provins Pamfilia umi abiip maak Pega kuunip kuta, Jon-Mak iyo imka-nalata, asok Jerusalam una kale,
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 kota alop iyo Pega uyo kupka-nilip e, daage no Provins Pisidia umi abiip maak Antiok no bom-nilip e, God imi ifin am daanu kota, tam Juda kasel imi ulotu am tam-nilipta, ton-bom bom-bilip e,
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 ulotu am umi tiin molin tinum bilip iyo sugayok Moses so God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum bilip iso imi weng dola kosip atuk maak tiki-bom-nilip e, weng kwaabelip no abelu Fol ninggil imi bogobe-nilip e, “Nugumal ibaa. Ibo, weng umaak unang tinum kalip iyo bogobe-nulup dong dogobelum o agelip umdii, bogopmomip o,” agelip e,
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Fol iyo fen mo sagaal kufola sining agelipta, bogo-nala e, “Israel tinum so asit kek kek God imi aman duga-emin tinum so ninggil ibaa.
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Tinangku-silipta. Israel kasel numi God iyo sugayok uyo numi olal iyo dil molata, fital no Isip kugol bom-bilipta, dong daga-e-balata, imi tinum miit uyo afaligen koluta bii, God ilami titil uyo ku-nalata, imtamolata, Isip uyo kupkaa
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 daage no sep tinum binim iibaan kugol bom-nilip e, kuguup mafak waafu-bom fengam unanbu top atol ulumi kup 40 koyo dakan ke-silip kuta, God iyo bisat imkasaala kale,
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 dong dogobelata, bilip iyo mek kafin Kenan bomi tinum miit ban kal iyo ifak daalip binimanip e, tinum kaana imi kun dalam-nuubip ulutap ke-nalata, bilip imi kafin uyo kulu-nalata, numi olal imi kobela e, kugol nuubipta, atol ulumi kup 450 koyo dakan kesip ko.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Kobe-nala e bole, tinum maak ulaa dula kamok ke Israel kasel imi tiin mola bii, kaana e, migik ulaa du ulaa du kem unanbu top ilami profet ko age weng kem baga-emin tinum Samuel imi diim abe ulaa dulata, tiin mo-bii-se ko.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 “Kale am ko daanu kota, Israel kasel iyo Samuel imi bogobe-nilip e, ‘Kabo kamok king iyo maak ulaa dulap numi tiin molak o,’ agelipta bole, God iyo Benjamin imi man ilop kutop iyo maak Kis imi man Sol iyo ulaa dulata, king ke tiin mola bii, atol ulumi kup 40 uyo dakan kela e bole,
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 God iyo dupkan ke-nalata, Devit isiik ulaa dula bilip imi king kela e, Devit imi sang uyo bogobe-nala e, ‘Niyo Jesi imi man Devit iyo atamita e, beyo nimi weng uta alugum tinangku-nalata, kanubelan-tema kalaa age-nilita, nimi aget tem uyo tinum kanupmin bemi deng uyo taban-bomi o,’ agela ko.
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Kale God iyo bogobe-nala e, ‘Biilan-temu uyo, Devit imi man ilop kutop ita maak ulaa dulita, Israel kasel ipmi dong dogobelata, fengmin uyo kupkaa waalanan-temip o,’ agesa kale, kamaa kagal God iyo ilami sugayok weng kwep daa bogosa uyo kanube-nala e, Yesus iyo Israel kasel imi finang dep tal daabela ko.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 “Kale Yesus iyo ilami ogok uyo kufolin-tem bom-salata, Jon iyo alugum Israel unang tinum imi bogobe-nala e, ‘Ipmi fengmin boyo kupkaa ipmi aget fupkela ko-nilipta, ok sam ugolin o,’ agan-bom-nala e bii,
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Jon imi ogok uyo, mep so binimanan o angbu kota, bogobe-nala e, ‘Ipmi tinum maak tolon-tema o age fen-bilip iyo naga ba kale, nisiik tilita, yagal aaltam nimi umik tem tolon-tema kale, beyo afaligen e minte titil so no kalaa age-nilita, fitom tebepnebu kale, niyo fen tinum kale, niyo yang bemi miit tem uyo yang-nilita, imi yaan ilom sok uyo felep-namuta, tiilabelan-temaali o,’ age-nalata, Jon iyo baga-e-bii-se ko.
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 “Nugumal ibaa. Abraham imi mulup tan so asit kek kek tinum God imi aman duga-emin so ninggil ibaa. God iyo tebe weng maak kwaala numi finang ti-suu kale, weng boyo numi dong dogobela fengmin umi kupkaa waalanan-temup umi sang uta ko.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Kale Jerusalam kasel so imi kamogimal so iyo atamipta e, Yesus beyo nulumi dong dogobe numi fengmin umi kupkan kebela waalanan-temup tinum ita tala kalaa agesaalip kale minte, alugum God imi ifin am daanamu uyo, sugayok umi God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum imi weng dola kosip uyo suun kup tiki-bilipta, tinangkan-nuubip kuta, bomi magam uyo tele utamsaalip kale, bogobe-nilip e, ‘Yesus iyo angkolip kaanak o,’ agelipta, kanube sugayok weng dola kosip boyo tol kup mitam ti-suu ko.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Kale bilip iyo dogobeta atamipta e, bemi fengmin umaak albu kalaa ageta felepmuta, angkolip kaanan-tema kalaa agesaalip kuta, di Pailat imi bogobe-nilip e, ‘Kapmi waasi dinin iyo bogobelapta, Yesus iyo angkolip kaanak o,’ agelip e bole,
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 alugum kanumin kanumin sugayok God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum tebe Yesus imi sang dola kosip uyo tol kup mitam tulu bilip iyo kanubelipta, kaana kale, kota tinum migik iyo tal at diim dup-diibip uyo, talaa daa dep no tuum tem kutam kal dubalip kuta,
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 God tebe dufolata, fen tigi mo-nala e,
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 siin Provins Galili kasel tebe iso met abiip Jerusalam un-silip imi finang tal tama ataman-bii, am kwiin tagang ke-silip kale, kamaa kagal atam-silip bilip iyo bemi sang uyo Israel unang tinum imi baga-em tiinan tebesip ko.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 “Kale nuyo weng tambal koyo kwep tal ipmi baga-e-bulup kale, sugayok God tebe numi afalik Abraham ulimal imi bogobe-nala, ‘Ipmi man ilop iyo kanubelan-temi o,’ agesa uyo
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 kota God iyo ilami weng kwep daasa uta waafu-nalata, Yesus iyo dufola fen tigi mo-se kale, bomi tem kwek tele God iyo bilip imi mulup tan nuyo dong daga-em-nuuba kale, boyo aseng alop diim dolasip kwek uyo bogo-nilip e,
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 God tebe dufola fen tigi mo-nala e, maak so kaan-nalata, sang daalan-temaala kale, boyo God iyo kam age bogo-nala e,
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 aseng migik umi weng uyo Devit iyo tebe God imi bogobe-nala e,
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Kuta weng boyo Devit iyo ilami sang uyo bogosaala kale, Devit iyo God imi weng uyo tinangka-bom-nalata, unang tinum am ko daanu bii-silip iyo dong daga-e-bii kupka-nala e, kaanata, dep no ilami olal imi begel ilet tem kutam kal dubalipta, sang daasa kale minte,
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 tinum God tebe dufola fen tigi mo-se Yesus beta sang daasaala kuba.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 — ausente —
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 — ausente —
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 — ausente —
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 — ausente —
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Kale Fol so Banabas so alop iyo, ulotu am uyo kupkaa tam abiip iinum o age abe-bom-nilip e, tinum bilip iyo alop imi bogobe-nilip e, “Yak maak umi God imi ifin am daanan-temu kota, alop ibo tal weng boyo maak so baga-emin o,” age-nilip e bole,
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 ulotu am uyo kupkaa tam abiip tam abe una tala ke-bom-nilip e, Juda kasel so asit kek kek tinum Juda kasel imi kuguup waafusip isino kwiin tagang iyo alop imi daang begebelip abe-bom-nilip e, bogobe-nilip e, “God iyo ibo kuguup tambal kobe dong daga-e-be kale, ipkil ilami diim kup feba-bilipta o,” age-nilipta, alop iyo baga-emip ko.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Kale yak maak umi God imi ifin am daanu kota, abiip afalik bomi unang tinum iyo, Bisel God imi weng uyo tinangkulum o age-nilipta, mep so alugum iyo ulotu am uyo tala tala kelip kuta,
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Juda kasel iyo itamipta e, unang tinum kwiin tagang iyo tala tala kelip kalaa age-nilipta, titin-bom-nilipta, unang tinum imi bogobe-nilip e, “Fol imi weng boyo fen baganbaala o,” agan-bom-nilip e minte, titul weng baga-e-bom no ke-bilip e minte,
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Fol so Banabas so alop isiik finanin binim bogobe-nilip e, “Nuyo felepmuta, God imi weng uyo kamaki uyo Juda kasel ipsiik bogobelup kuta, ipmi aget fugunin uyo, ‘Nuyo alop imi weng bogo-nilip, “Ibo suun nin unang tinum kelin o,” agan-bilip bomi waafulan-temup boyo felepman-temaalu o,’ age-nilipta, alop numi weng bomi baga-e-bulup boyo umik ugobelip kale, kanubelip bole, kota alop nuyo ibo imka-nulupta, asit kek kek kagal albip imi finang uyo yang God imi weng baga-eman-temup ko.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Kale boyo dok uta ba kale, Bisel iyo numi bogobe-nala e,
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Kale asit kek kek unang tinum iyo weng boyo tinangku-nilipta, deng kup tebe-bom-nilipta, Kamogim Yesus imi sang bagan-bilip umi tok uyo bagamip kale, unang tinum waantap ita God tebe ulaa imdu-nalata, “Bilip iyo suun nin tinum kelan-temip o,” agesa umdii, Yesus imi ilak uyo dolip kale,
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Yesus imi ilak dolin unang tinum ita tebe Kamogim imi sang uyo segela kolip yak abiip maak maak kemu ko.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Kuta asit kek kek unang win so iip maak maak iyo God iyo aman duga-em-nuubip kale, Juda kasel iyo tebe kanupmin unang so abiip bomi kamogimal so iyo wit saane-bilipta, kuguup mafak uyo Fol sino Banabas so alop imi kupka-e-bom-nilip e, fot tebelip abiip Antiok boyo kupkaa unum o age-nilip e,
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Juda kasel imi kuguup uyo kanumin kale, ilimi yaan diim ifip uyo tolo kululip yak abiip kasel imi ilo unuta bole, abiip unang tinum iyo utamipta e, son-temu uyo, maak so tolon-temaalip kalaa agelip e, kupkaa alop iyo yang abiip Aikoniam unip ko.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Kuta Antiok kasel Yesus imi ilak dolin bilip iyo deng kup tebe-bilip e, God imi Sinik Tambal iyo imi diim uyo bom dong daga-ema ko.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.