Atos 13

GOD IMI WENG (TLF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kale Kristen unang tinum abiip Antiok albip imi iibak tem uyo God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum so kafalemin tinum so iyo albip kale, Banabas so e minte iim-tan Simeon so abiip Sairini kayaak Lusius so siin kamok Herot imi duup aligaap maak Manain so Sol so ita ko.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Kale Yesus imi ilak dolin unang tinum iyo Kamogim iyo aman duga-e-bom-nilip e minte, iman uyo fala-bom no ke-bilipta, God imi Sinik Tambal iyo tebe bogobe-nala e, “Nagal Banabas so Sol so alop imi bogobe-nili e, ‘Alop ibo no ogok boyo kemin o,’ ageli kale, ninggil ibo dil mo-nimip kale, alop iyo imdalip unin o,” agela e,
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 kota asok iman uyo fala-bom-nilip e minte, God iyo aman duga-e-bom no ke-nilipta bole, sagaal kwep yak alop imi dubom diim daabe-nilipta, imdalip unip ko.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Kale God imi Sinik Tambal iyo Banabas so Sol so alop iyo imdala daak abiip Selusia daak-nilipta, sip tem ilep Provins Saiprus unip (kale, Provins Saiprus boyo yol ok daang kun diim umi kafin uta) ko.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Kale alop iyo no Provins Saiprus umi abiip miton Salamis no-nilipta, Juda kasel imi ulotu am uyo no-nilipta, God imi weng uyo baga-em tiinemip kale, Jon-Mak iyo alop iso bom-nalata, dong daga-ema ko.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 — ausente —
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 — ausente —
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 — ausente —
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Sol imi win maak uyo, Fol o age Grik kasel iyo baga-em-nuubip kale, God imi Sinik Tambal iyo Fol imi fomtuup dong dogobelata, Fol iyo dagak diibe usong iyo tele atam-nala e,
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 bogobe-nala e, “Kabaa. Bisop bagamin weng uyo kapmi diim kal albu e minte, kabo Saatan imi man ke-nalap e minte, alugum kuguup tambal bomi kalan uta titin-bom-nalapta, unang tinum iyo fot tebe-bom dil saan-nuubap kale, tinum iyo maak, God imi kuguup uyo utaman o agela umdii, kabo suun kup bisop baga-e-bom fegelem-nuubap kale,
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 di kabo bo utamal. Bisel God iyo, kangkolan o angba kale, kapmi tiin uyo bigipkeluta, ataan uyo utamin-tem ke-bii, ilugolan-temap kuba,” agela e, kota maak fagalin tap God iyo tebe iibok min, mililebok min uyo kwaala tebeluta, tiin uyo bigibelu e bole, fen tiine-bom-nala e, tinum iyo maak atamta, bogobelita, naafuu nimdep ilep uyo kafalne-balata, unon o age-nalata, fen tiinema ko.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Kale kiyap beyo mufekmufek mitam tulu boyo utam-nala e, Kamogim Yesus imi sang Fol so Banabas so alop tebe kafale-bilip uyo tinangku-nalata, kumang mo-nala e, Yesus imi ilak uyo dola ko.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Kale Fol so ipkumal so iyo ninggil abiip Pafos uyo kupka-nilip e, sip tem ilep no Provins Pamfilia umi abiip maak Pega kuunip kuta, Jon-Mak iyo imka-nalata, asok Jerusalam una kale,
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 kota alop iyo Pega uyo kupka-nilip e, daage no Provins Pisidia umi abiip maak Antiok no bom-nilip e, God imi ifin am daanu kota, tam Juda kasel imi ulotu am tam-nilipta, ton-bom bom-bilip e,
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 ulotu am umi tiin molin tinum bilip iyo sugayok Moses so God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum bilip iso imi weng dola kosip atuk maak tiki-bom-nilip e, weng kwaabelip no abelu Fol ninggil imi bogobe-nilip e, “Nugumal ibaa. Ibo, weng umaak unang tinum kalip iyo bogobe-nulup dong dogobelum o agelip umdii, bogopmomip o,” agelip e,
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Fol iyo fen mo sagaal kufola sining agelipta, bogo-nala e, “Israel tinum so asit kek kek God imi aman duga-emin tinum so ninggil ibaa.
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Tinangku-silipta. Israel kasel numi God iyo sugayok uyo numi olal iyo dil molata, fital no Isip kugol bom-bilipta, dong daga-e-balata, imi tinum miit uyo afaligen koluta bii, God ilami titil uyo ku-nalata, imtamolata, Isip uyo kupkaa
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 daage no sep tinum binim iibaan kugol bom-nilip e, kuguup mafak waafu-bom fengam unanbu top atol ulumi kup 40 koyo dakan ke-silip kuta, God iyo bisat imkasaala kale,
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 dong dogobelata, bilip iyo mek kafin Kenan bomi tinum miit ban kal iyo ifak daalip binimanip e, tinum kaana imi kun dalam-nuubip ulutap ke-nalata, bilip imi kafin uyo kulu-nalata, numi olal imi kobela e, kugol nuubipta, atol ulumi kup 450 koyo dakan kesip ko.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Kobe-nala e bole, tinum maak ulaa dula kamok ke Israel kasel imi tiin mola bii, kaana e, migik ulaa du ulaa du kem unanbu top ilami profet ko age weng kem baga-emin tinum Samuel imi diim abe ulaa dulata, tiin mo-bii-se ko.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 “Kale am ko daanu kota, Israel kasel iyo Samuel imi bogobe-nilip e, ‘Kabo kamok king iyo maak ulaa dulap numi tiin molak o,’ agelipta bole, God iyo Benjamin imi man ilop kutop iyo maak Kis imi man Sol iyo ulaa dulata, king ke tiin mola bii, atol ulumi kup 40 uyo dakan kela e bole,
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 God iyo dupkan ke-nalata, Devit isiik ulaa dula bilip imi king kela e, Devit imi sang uyo bogobe-nala e, ‘Niyo Jesi imi man Devit iyo atamita e, beyo nimi weng uta alugum tinangku-nalata, kanubelan-tema kalaa age-nilita, nimi aget tem uyo tinum kanupmin bemi deng uyo taban-bomi o,’ agela ko.
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Kale God iyo bogobe-nala e, ‘Biilan-temu uyo, Devit imi man ilop kutop ita maak ulaa dulita, Israel kasel ipmi dong dogobelata, fengmin uyo kupkaa waalanan-temip o,’ agesa kale, kamaa kagal God iyo ilami sugayok weng kwep daa bogosa uyo kanube-nala e, Yesus iyo Israel kasel imi finang dep tal daabela ko.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 “Kale Yesus iyo ilami ogok uyo kufolin-tem bom-salata, Jon iyo alugum Israel unang tinum imi bogobe-nala e, ‘Ipmi fengmin boyo kupkaa ipmi aget fupkela ko-nilipta, ok sam ugolin o,’ agan-bom-nala e bii,
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Jon imi ogok uyo, mep so binimanan o angbu kota, bogobe-nala e, ‘Ipmi tinum maak tolon-tema o age fen-bilip iyo naga ba kale, nisiik tilita, yagal aaltam nimi umik tem tolon-tema kale, beyo afaligen e minte titil so no kalaa age-nilita, fitom tebepnebu kale, niyo fen tinum kale, niyo yang bemi miit tem uyo yang-nilita, imi yaan ilom sok uyo felep-namuta, tiilabelan-temaali o,’ age-nalata, Jon iyo baga-e-bii-se ko.
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 “Nugumal ibaa. Abraham imi mulup tan so asit kek kek tinum God imi aman duga-emin so ninggil ibaa. God iyo tebe weng maak kwaala numi finang ti-suu kale, weng boyo numi dong dogobela fengmin umi kupkaa waalanan-temup umi sang uta ko.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Kale Jerusalam kasel so imi kamogimal so iyo atamipta e, Yesus beyo nulumi dong dogobe numi fengmin umi kupkan kebela waalanan-temup tinum ita tala kalaa agesaalip kale minte, alugum God imi ifin am daanamu uyo, sugayok umi God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum imi weng dola kosip uyo suun kup tiki-bilipta, tinangkan-nuubip kuta, bomi magam uyo tele utamsaalip kale, bogobe-nilip e, ‘Yesus iyo angkolip kaanak o,’ agelipta, kanube sugayok weng dola kosip boyo tol kup mitam ti-suu ko.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Kale bilip iyo dogobeta atamipta e, bemi fengmin umaak albu kalaa ageta felepmuta, angkolip kaanan-tema kalaa agesaalip kuta, di Pailat imi bogobe-nilip e, ‘Kapmi waasi dinin iyo bogobelapta, Yesus iyo angkolip kaanak o,’ agelip e bole,
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 alugum kanumin kanumin sugayok God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum tebe Yesus imi sang dola kosip uyo tol kup mitam tulu bilip iyo kanubelipta, kaana kale, kota tinum migik iyo tal at diim dup-diibip uyo, talaa daa dep no tuum tem kutam kal dubalip kuta,
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 God tebe dufolata, fen tigi mo-nala e,
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 siin Provins Galili kasel tebe iso met abiip Jerusalam un-silip imi finang tal tama ataman-bii, am kwiin tagang ke-silip kale, kamaa kagal atam-silip bilip iyo bemi sang uyo Israel unang tinum imi baga-em tiinan tebesip ko.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 “Kale nuyo weng tambal koyo kwep tal ipmi baga-e-bulup kale, sugayok God tebe numi afalik Abraham ulimal imi bogobe-nala, ‘Ipmi man ilop iyo kanubelan-temi o,’ agesa uyo
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 kota God iyo ilami weng kwep daasa uta waafu-nalata, Yesus iyo dufola fen tigi mo-se kale, bomi tem kwek tele God iyo bilip imi mulup tan nuyo dong daga-em-nuuba kale, boyo aseng alop diim dolasip kwek uyo bogo-nilip e,
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 God tebe dufola fen tigi mo-nala e, maak so kaan-nalata, sang daalan-temaala kale, boyo God iyo kam age bogo-nala e,
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 aseng migik umi weng uyo Devit iyo tebe God imi bogobe-nala e,
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 Kuta weng boyo Devit iyo ilami sang uyo bogosaala kale, Devit iyo God imi weng uyo tinangka-bom-nalata, unang tinum am ko daanu bii-silip iyo dong daga-e-bii kupka-nala e, kaanata, dep no ilami olal imi begel ilet tem kutam kal dubalipta, sang daasa kale minte,
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 tinum God tebe dufola fen tigi mo-se Yesus beta sang daasaala kuba.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
40 — ausente —
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 — ausente —
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Kale Fol so Banabas so alop iyo, ulotu am uyo kupkaa tam abiip iinum o age abe-bom-nilip e, tinum bilip iyo alop imi bogobe-nilip e, “Yak maak umi God imi ifin am daanan-temu kota, alop ibo tal weng boyo maak so baga-emin o,” age-nilip e bole,
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 ulotu am uyo kupkaa tam abiip tam abe una tala ke-bom-nilip e, Juda kasel so asit kek kek tinum Juda kasel imi kuguup waafusip isino kwiin tagang iyo alop imi daang begebelip abe-bom-nilip e, bogobe-nilip e, “God iyo ibo kuguup tambal kobe dong daga-e-be kale, ipkil ilami diim kup feba-bilipta o,” age-nilipta, alop iyo baga-emip ko.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Kale yak maak umi God imi ifin am daanu kota, abiip afalik bomi unang tinum iyo, Bisel God imi weng uyo tinangkulum o age-nilipta, mep so alugum iyo ulotu am uyo tala tala kelip kuta,
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Juda kasel iyo itamipta e, unang tinum kwiin tagang iyo tala tala kelip kalaa age-nilipta, titin-bom-nilipta, unang tinum imi bogobe-nilip e, “Fol imi weng boyo fen baganbaala o,” agan-bom-nilip e minte, titul weng baga-e-bom no ke-bilip e minte,
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Fol so Banabas so alop isiik finanin binim bogobe-nilip e, “Nuyo felepmuta, God imi weng uyo kamaki uyo Juda kasel ipsiik bogobelup kuta, ipmi aget fugunin uyo, ‘Nuyo alop imi weng bogo-nilip, “Ibo suun nin unang tinum kelin o,” agan-bilip bomi waafulan-temup boyo felepman-temaalu o,’ age-nilipta, alop numi weng bomi baga-e-bulup boyo umik ugobelip kale, kanubelip bole, kota alop nuyo ibo imka-nulupta, asit kek kek kagal albip imi finang uyo yang God imi weng baga-eman-temup ko.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Kale boyo dok uta ba kale, Bisel iyo numi bogobe-nala e,
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Kale asit kek kek unang tinum iyo weng boyo tinangku-nilipta, deng kup tebe-bom-nilipta, Kamogim Yesus imi sang bagan-bilip umi tok uyo bagamip kale, unang tinum waantap ita God tebe ulaa imdu-nalata, “Bilip iyo suun nin tinum kelan-temip o,” agesa umdii, Yesus imi ilak uyo dolip kale,
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Yesus imi ilak dolin unang tinum ita tebe Kamogim imi sang uyo segela kolip yak abiip maak maak kemu ko.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Kuta asit kek kek unang win so iip maak maak iyo God iyo aman duga-em-nuubip kale, Juda kasel iyo tebe kanupmin unang so abiip bomi kamogimal so iyo wit saane-bilipta, kuguup mafak uyo Fol sino Banabas so alop imi kupka-e-bom-nilip e, fot tebelip abiip Antiok boyo kupkaa unum o age-nilip e,
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Juda kasel imi kuguup uyo kanumin kale, ilimi yaan diim ifip uyo tolo kululip yak abiip kasel imi ilo unuta bole, abiip unang tinum iyo utamipta e, son-temu uyo, maak so tolon-temaalip kalaa agelip e, kupkaa alop iyo yang abiip Aikoniam unip ko.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Kuta Antiok kasel Yesus imi ilak dolin bilip iyo deng kup tebe-bilip e, God imi Sinik Tambal iyo imi diim uyo bom dong daga-ema ko.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.