Atos 13

GOD IMI WENG (TLF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kale Kristen unang tinum abiip Antiok albip imi iibak tem uyo God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum so kafalemin tinum so iyo albip kale, Banabas so e minte iim-tan Simeon so abiip Sairini kayaak Lusius so siin kamok Herot imi duup aligaap maak Manain so Sol so ita ko.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Kale Yesus imi ilak dolin unang tinum iyo Kamogim iyo aman duga-e-bom-nilip e minte, iman uyo fala-bom no ke-bilipta, God imi Sinik Tambal iyo tebe bogobe-nala e, “Nagal Banabas so Sol so alop imi bogobe-nili e, ‘Alop ibo no ogok boyo kemin o,’ ageli kale, ninggil ibo dil mo-nimip kale, alop iyo imdalip unin o,” agela e,
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 kota asok iman uyo fala-bom-nilip e minte, God iyo aman duga-e-bom no ke-nilipta bole, sagaal kwep yak alop imi dubom diim daabe-nilipta, imdalip unip ko.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Kale God imi Sinik Tambal iyo Banabas so Sol so alop iyo imdala daak abiip Selusia daak-nilipta, sip tem ilep Provins Saiprus unip (kale, Provins Saiprus boyo yol ok daang kun diim umi kafin uta) ko.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Kale alop iyo no Provins Saiprus umi abiip miton Salamis no-nilipta, Juda kasel imi ulotu am uyo no-nilipta, God imi weng uyo baga-em tiinemip kale, Jon-Mak iyo alop iso bom-nalata, dong daga-ema ko.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 — ausente —
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 — ausente —
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 — ausente —
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Sol imi win maak uyo, Fol o age Grik kasel iyo baga-em-nuubip kale, God imi Sinik Tambal iyo Fol imi fomtuup dong dogobelata, Fol iyo dagak diibe usong iyo tele atam-nala e,
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 bogobe-nala e, “Kabaa. Bisop bagamin weng uyo kapmi diim kal albu e minte, kabo Saatan imi man ke-nalap e minte, alugum kuguup tambal bomi kalan uta titin-bom-nalapta, unang tinum iyo fot tebe-bom dil saan-nuubap kale, tinum iyo maak, God imi kuguup uyo utaman o agela umdii, kabo suun kup bisop baga-e-bom fegelem-nuubap kale,
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 di kabo bo utamal. Bisel God iyo, kangkolan o angba kale, kapmi tiin uyo bigipkeluta, ataan uyo utamin-tem ke-bii, ilugolan-temap kuba,” agela e, kota maak fagalin tap God iyo tebe iibok min, mililebok min uyo kwaala tebeluta, tiin uyo bigibelu e bole, fen tiine-bom-nala e, tinum iyo maak atamta, bogobelita, naafuu nimdep ilep uyo kafalne-balata, unon o age-nalata, fen tiinema ko.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Kale kiyap beyo mufekmufek mitam tulu boyo utam-nala e, Kamogim Yesus imi sang Fol so Banabas so alop tebe kafale-bilip uyo tinangku-nalata, kumang mo-nala e, Yesus imi ilak uyo dola ko.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Kale Fol so ipkumal so iyo ninggil abiip Pafos uyo kupka-nilip e, sip tem ilep no Provins Pamfilia umi abiip maak Pega kuunip kuta, Jon-Mak iyo imka-nalata, asok Jerusalam una kale,
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 kota alop iyo Pega uyo kupka-nilip e, daage no Provins Pisidia umi abiip maak Antiok no bom-nilip e, God imi ifin am daanu kota, tam Juda kasel imi ulotu am tam-nilipta, ton-bom bom-bilip e,
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 ulotu am umi tiin molin tinum bilip iyo sugayok Moses so God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum bilip iso imi weng dola kosip atuk maak tiki-bom-nilip e, weng kwaabelip no abelu Fol ninggil imi bogobe-nilip e, “Nugumal ibaa. Ibo, weng umaak unang tinum kalip iyo bogobe-nulup dong dogobelum o agelip umdii, bogopmomip o,” agelip e,
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Fol iyo fen mo sagaal kufola sining agelipta, bogo-nala e, “Israel tinum so asit kek kek God imi aman duga-emin tinum so ninggil ibaa.
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Tinangku-silipta. Israel kasel numi God iyo sugayok uyo numi olal iyo dil molata, fital no Isip kugol bom-bilipta, dong daga-e-balata, imi tinum miit uyo afaligen koluta bii, God ilami titil uyo ku-nalata, imtamolata, Isip uyo kupkaa
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 daage no sep tinum binim iibaan kugol bom-nilip e, kuguup mafak waafu-bom fengam unanbu top atol ulumi kup 40 koyo dakan ke-silip kuta, God iyo bisat imkasaala kale,
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 dong dogobelata, bilip iyo mek kafin Kenan bomi tinum miit ban kal iyo ifak daalip binimanip e, tinum kaana imi kun dalam-nuubip ulutap ke-nalata, bilip imi kafin uyo kulu-nalata, numi olal imi kobela e, kugol nuubipta, atol ulumi kup 450 koyo dakan kesip ko.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Kobe-nala e bole, tinum maak ulaa dula kamok ke Israel kasel imi tiin mola bii, kaana e, migik ulaa du ulaa du kem unanbu top ilami profet ko age weng kem baga-emin tinum Samuel imi diim abe ulaa dulata, tiin mo-bii-se ko.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 “Kale am ko daanu kota, Israel kasel iyo Samuel imi bogobe-nilip e, ‘Kabo kamok king iyo maak ulaa dulap numi tiin molak o,’ agelipta bole, God iyo Benjamin imi man ilop kutop iyo maak Kis imi man Sol iyo ulaa dulata, king ke tiin mola bii, atol ulumi kup 40 uyo dakan kela e bole,
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 God iyo dupkan ke-nalata, Devit isiik ulaa dula bilip imi king kela e, Devit imi sang uyo bogobe-nala e, ‘Niyo Jesi imi man Devit iyo atamita e, beyo nimi weng uta alugum tinangku-nalata, kanubelan-tema kalaa age-nilita, nimi aget tem uyo tinum kanupmin bemi deng uyo taban-bomi o,’ agela ko.
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Kale God iyo bogobe-nala e, ‘Biilan-temu uyo, Devit imi man ilop kutop ita maak ulaa dulita, Israel kasel ipmi dong dogobelata, fengmin uyo kupkaa waalanan-temip o,’ agesa kale, kamaa kagal God iyo ilami sugayok weng kwep daa bogosa uyo kanube-nala e, Yesus iyo Israel kasel imi finang dep tal daabela ko.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 “Kale Yesus iyo ilami ogok uyo kufolin-tem bom-salata, Jon iyo alugum Israel unang tinum imi bogobe-nala e, ‘Ipmi fengmin boyo kupkaa ipmi aget fupkela ko-nilipta, ok sam ugolin o,’ agan-bom-nala e bii,
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Jon imi ogok uyo, mep so binimanan o angbu kota, bogobe-nala e, ‘Ipmi tinum maak tolon-tema o age fen-bilip iyo naga ba kale, nisiik tilita, yagal aaltam nimi umik tem tolon-tema kale, beyo afaligen e minte titil so no kalaa age-nilita, fitom tebepnebu kale, niyo fen tinum kale, niyo yang bemi miit tem uyo yang-nilita, imi yaan ilom sok uyo felep-namuta, tiilabelan-temaali o,’ age-nalata, Jon iyo baga-e-bii-se ko.
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 “Nugumal ibaa. Abraham imi mulup tan so asit kek kek tinum God imi aman duga-emin so ninggil ibaa. God iyo tebe weng maak kwaala numi finang ti-suu kale, weng boyo numi dong dogobela fengmin umi kupkaa waalanan-temup umi sang uta ko.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Kale Jerusalam kasel so imi kamogimal so iyo atamipta e, Yesus beyo nulumi dong dogobe numi fengmin umi kupkan kebela waalanan-temup tinum ita tala kalaa agesaalip kale minte, alugum God imi ifin am daanamu uyo, sugayok umi God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum imi weng dola kosip uyo suun kup tiki-bilipta, tinangkan-nuubip kuta, bomi magam uyo tele utamsaalip kale, bogobe-nilip e, ‘Yesus iyo angkolip kaanak o,’ agelipta, kanube sugayok weng dola kosip boyo tol kup mitam ti-suu ko.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Kale bilip iyo dogobeta atamipta e, bemi fengmin umaak albu kalaa ageta felepmuta, angkolip kaanan-tema kalaa agesaalip kuta, di Pailat imi bogobe-nilip e, ‘Kapmi waasi dinin iyo bogobelapta, Yesus iyo angkolip kaanak o,’ agelip e bole,
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 alugum kanumin kanumin sugayok God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum tebe Yesus imi sang dola kosip uyo tol kup mitam tulu bilip iyo kanubelipta, kaana kale, kota tinum migik iyo tal at diim dup-diibip uyo, talaa daa dep no tuum tem kutam kal dubalip kuta,
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 God tebe dufolata, fen tigi mo-nala e,
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 siin Provins Galili kasel tebe iso met abiip Jerusalam un-silip imi finang tal tama ataman-bii, am kwiin tagang ke-silip kale, kamaa kagal atam-silip bilip iyo bemi sang uyo Israel unang tinum imi baga-em tiinan tebesip ko.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 “Kale nuyo weng tambal koyo kwep tal ipmi baga-e-bulup kale, sugayok God tebe numi afalik Abraham ulimal imi bogobe-nala, ‘Ipmi man ilop iyo kanubelan-temi o,’ agesa uyo
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 kota God iyo ilami weng kwep daasa uta waafu-nalata, Yesus iyo dufola fen tigi mo-se kale, bomi tem kwek tele God iyo bilip imi mulup tan nuyo dong daga-em-nuuba kale, boyo aseng alop diim dolasip kwek uyo bogo-nilip e,
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 God tebe dufola fen tigi mo-nala e, maak so kaan-nalata, sang daalan-temaala kale, boyo God iyo kam age bogo-nala e,
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 aseng migik umi weng uyo Devit iyo tebe God imi bogobe-nala e,
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 Kuta weng boyo Devit iyo ilami sang uyo bogosaala kale, Devit iyo God imi weng uyo tinangka-bom-nalata, unang tinum am ko daanu bii-silip iyo dong daga-e-bii kupka-nala e, kaanata, dep no ilami olal imi begel ilet tem kutam kal dubalipta, sang daasa kale minte,
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 tinum God tebe dufola fen tigi mo-se Yesus beta sang daasaala kuba.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 — ausente —
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 — ausente —
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 — ausente —
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Kale Fol so Banabas so alop iyo, ulotu am uyo kupkaa tam abiip iinum o age abe-bom-nilip e, tinum bilip iyo alop imi bogobe-nilip e, “Yak maak umi God imi ifin am daanan-temu kota, alop ibo tal weng boyo maak so baga-emin o,” age-nilip e bole,
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 ulotu am uyo kupkaa tam abiip tam abe una tala ke-bom-nilip e, Juda kasel so asit kek kek tinum Juda kasel imi kuguup waafusip isino kwiin tagang iyo alop imi daang begebelip abe-bom-nilip e, bogobe-nilip e, “God iyo ibo kuguup tambal kobe dong daga-e-be kale, ipkil ilami diim kup feba-bilipta o,” age-nilipta, alop iyo baga-emip ko.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Kale yak maak umi God imi ifin am daanu kota, abiip afalik bomi unang tinum iyo, Bisel God imi weng uyo tinangkulum o age-nilipta, mep so alugum iyo ulotu am uyo tala tala kelip kuta,
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Juda kasel iyo itamipta e, unang tinum kwiin tagang iyo tala tala kelip kalaa age-nilipta, titin-bom-nilipta, unang tinum imi bogobe-nilip e, “Fol imi weng boyo fen baganbaala o,” agan-bom-nilip e minte, titul weng baga-e-bom no ke-bilip e minte,
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Fol so Banabas so alop isiik finanin binim bogobe-nilip e, “Nuyo felepmuta, God imi weng uyo kamaki uyo Juda kasel ipsiik bogobelup kuta, ipmi aget fugunin uyo, ‘Nuyo alop imi weng bogo-nilip, “Ibo suun nin unang tinum kelin o,” agan-bilip bomi waafulan-temup boyo felepman-temaalu o,’ age-nilipta, alop numi weng bomi baga-e-bulup boyo umik ugobelip kale, kanubelip bole, kota alop nuyo ibo imka-nulupta, asit kek kek kagal albip imi finang uyo yang God imi weng baga-eman-temup ko.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Kale boyo dok uta ba kale, Bisel iyo numi bogobe-nala e,
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Kale asit kek kek unang tinum iyo weng boyo tinangku-nilipta, deng kup tebe-bom-nilipta, Kamogim Yesus imi sang bagan-bilip umi tok uyo bagamip kale, unang tinum waantap ita God tebe ulaa imdu-nalata, “Bilip iyo suun nin tinum kelan-temip o,” agesa umdii, Yesus imi ilak uyo dolip kale,
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Yesus imi ilak dolin unang tinum ita tebe Kamogim imi sang uyo segela kolip yak abiip maak maak kemu ko.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Kuta asit kek kek unang win so iip maak maak iyo God iyo aman duga-em-nuubip kale, Juda kasel iyo tebe kanupmin unang so abiip bomi kamogimal so iyo wit saane-bilipta, kuguup mafak uyo Fol sino Banabas so alop imi kupka-e-bom-nilip e, fot tebelip abiip Antiok boyo kupkaa unum o age-nilip e,
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Juda kasel imi kuguup uyo kanumin kale, ilimi yaan diim ifip uyo tolo kululip yak abiip kasel imi ilo unuta bole, abiip unang tinum iyo utamipta e, son-temu uyo, maak so tolon-temaalip kalaa agelip e, kupkaa alop iyo yang abiip Aikoniam unip ko.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Kuta Antiok kasel Yesus imi ilak dolin bilip iyo deng kup tebe-bilip e, God imi Sinik Tambal iyo imi diim uyo bom dong daga-ema ko.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.