Atos 11

GOD IMI WENG (TLF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Biita Yesus imi kalaan tinum so Yesus imi ilak dolin Provins Yuudiya albip so ninggil iyo tolong dolipta e, “Juda kasel nuta kup ba kale, asit kek kek unang tinum maak igil mungkup God imi weng uyo tinangka-bom no ke-bilip o,” agelipta, tinangkulip kale,
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Fita iyo met Jerusalam tamata, Juda kasel Yesus imi ilak dolin maak Juda kasel imi kuguup suun kup waafusip iyo tebe Fita imi yegemin weng uyo bogobe-nilip e,
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 “Kabo, intaben o ageta no tamapta, tinum kaal ukan kelin-tem imi am kutam kal bom-nilipta, isino ninggil iman une-silip a? Boyo amem o, agelip e,
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Fita isiik kamaki magam uyo kufo-nala e, alugum mufekmufek mitam ti-suu umi sang uyo telela bogobe-nala e,
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 “Ibaa. Niyo siin uyo abiip Jopa kugol bom-nilita, God imi aman duga-e-bilita, nimi aget tem uyo migik kepneluta, niyo ilam ko age kem utamita e, mufekmufek maak uyo ilin abiin kon afalik ulutap umi magaang milii keng kal waafula waafula ke-nilipta, abiil tigiin kutam tele bilit bilit kwep malaak nimi miit tem daalip kalaa age
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 tele utamita, tiil nuu so e minte nuuk atul tebesip afalik so atiim so inap so uun so uyo ilim men tem kulagal albu kalaa ageli e,
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 kota God imi weng maak kwaala tulu uyo bogopne-nala e, ‘Fita kabaa. Kabo fen-nalapta, yak tolop tolop boyo aa-bom fuu-bom unan-kalal o,’ agela e,
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 nisiik bogo-nili e, ‘Kamogim kabaa. Juda kasel numi ulo uyo bogo-nulu e, “Amem o,” agesu kale, siin uyo nimi bon tem uyo bomaak unesaali kale, kogal mungkup bomaak ino fuu unelan-temaali o,’ ageli e,
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 God imi weng abiil tigiin ilota tulu uyo maak so bogopne-nala e, ‘Alugum mufekmufek God tebe, “Afat o,” ageba uyo kabo, “Amem o,” agan-kalin ba o,’ agela ko.
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Kale kanupmin weng boyo bagan-bii ilep asuno fagalata, tebe-nilipta, ilim abiin kon afalik so tolop so uyo alugum dilila kwep asok tam abiil tigiin unip ko.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 “Kale ko kanubelu kota, tinum asuno iyo tal nimi am albi ku tilip kale, Sisaria kayaak maak Konilius tebe-nalata, ninggil imdala nimi finang uyo tilip kale,
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 God imi Sinik iyo bogopne-nala e, ‘Kabo, “Unon bele ki, kupkalan o?” agan-kalomap kale, ninggil unin o,’ agela e, iso niso Yesus imi ilak dolin Jopa tinum bugup kal kalip iso ninggil nuyo daage no Konilius imi am tamupta,
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 numi bogobe-nala e, ‘Ensel maak tal nimi am katam kal mo bogopne-nala e, “Mep abiip Jopa kugol tinum maak alba bemi win uyo alop kale, maak uyo Fita e minte, maak uta Saimon no kale, kabo tinum iyo maak imdalap no Fita beyo dep tal daalipta,
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 weng umaak bogopkela tinangkulapta, God tebe kapso alugum kalapmi am maagup nin so ulimal ipmi aget tem uyo telela kobelata, mitam atin ilami unang tinum kelin o,” age ensel iyo bogopnela o,’ age Konilius iyo bogopnela ko.
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 “Kale nisiik weng kufo baga-em-kalita, God imi Sinik Tambal iyo siin kamaki numi diim ti-se ulutap mungkup, ulimal imi diim abela kalaa age-nilita bole,
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 siin Kamogim Yesus imi weng bogobe-nala, ‘Jon beele unang tinum iyo fen ok sam uta kup uga-e-bii-se kale, nile God imi Sinik Tambal ita daali tal-nalata, ita tebe ipmi iibak tem uyo telela kobelata, ibo alugum tambalanan-temip o,’ age-se umi aget uyo fugunoli kale,
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 utamita e, siin uyo nuyo Kamogim Yesus Krais imi ilak do-sulup kota, God iyo ilami Sinik iyo daala tal numi diim abela bii, kamaa kogal mungkup imi Sinik ita daala tal mangkal imi diim abela kalaa age-nilita, kanube dogonube-nilita, God iyo, ‘Waago o,’ age fegelebe-nimi ba o,” age-nalata, Fita iyo baga-ema ko.
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Kale Yesus imi kalaan tinum bilip iyo tinangku-nilip e, bilip imi fitom binim weng Fita imi baga-e-bilip uyo kupka-nilipta bole, God imi deng uyo tebe-bom bogo-nilip e, “Kanubelu bole, God iyo tebe asit kek kek unang tinum igil mungkup bogobe-nala e, ‘Ipmi aget uyo fupkela ko mitam suun kup nin unang tinum kelin o,’ agan-be o,” age-silip ko.
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Kale siin Stiven iyo angkolip kaan-se kota, Juda kasel iip maak maak iyo kuguup mafak uyo kufo-nilipta, Yesus imi ilak dolin imi kupka-e-bilipta, daage sigin-bii ko bilii unanbu no kafin Fonisia une-bala, kafin Saiprus une-bala, abiip Antiok ku diibe no ke-nilipta, kugol bomta Yesus imi weng tambal uyo ilimi ipkumal Juda kasel ita kup baga-emsip kuta,
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 — ausente —
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 — ausente —
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Kale Yesus imi ilak dolin unang tinum abiip miton Jerusalam albip iyo kanube-silip bomi sang uyo tolong do-nilipta, Banabas iyo daalip abiip Antiok uyo no-nalata,
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 utamata e, God iyo abiip kasel bilip imi telele-balata, ilami deng uyo taban-bilip kalaa age-nalata, deng tebe-bom-nalata, fomtuup bogobe-nala e, “Ibo Kamogim Yesus imi weng uyo kup-kagamin ba kale, dital fagaa waafu-bom-nilipta o,” agan-kala kale,
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Banabas beyo tinum tambal kale, Yesus imi ilak uyo fomtuup dosa kale, God imi Sinik Tambal iyo dong daga-e-balata, weng kupka-e-balata, unang tinum kwiin tagang iyo Kamogim imi ilak uyo do imi daam tem e tilip sengan kwep taban-bii-suu ko.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Kale Banabas iyo no Tasus kugol Sol iyo fen no atam-nalata,
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 duptamo tal abiip Antiok e tala kale, alop iyo Yesus imi ilak dolin unang tinum iso bom-nilipta, God imi weng tambal uyo unang tinum kwiin tagang imi kafale-bii, atol maagup kelip ko. Kale kamaki uyo Antiok kasel unang tinum isiik weng kufo-nilipta, Yesus imi ilak dolin unang tinum iyo, Kristen o age-silip ko.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Kale am ko daansu kota, God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum maak Jerusalam ilota mitop abiip Antiok e tilip kale,
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 ilimi tinum maak bemi win uyo Agabus kale, God imi Sinik yagal bogobelata, isiik mo-nalata, unang tinum imi bogobe-nala e, “Biilan-temu uyo, alugum kafin kaa kutufosu koyo iman tebok uyo mitam tolon-temu o,” agela ko. Dam bogo-se kale, biiluta, Klodius iyo king ko age kamok kelata, iman tebok boyo ko mitam abe-suu ko.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Bogobe kam agelata, Yesus imi ilak dolin bilip iyo tegen-bom bagan siit-nilip e, “Kanupman-temup bota tambaliim kale, ninggil nugol Kristen Provins Yuudiya kasel imi dong dogobe-nulupta, maak imi tuumon uyo utama utama ke afeta ko-nulupta, kulupmup no tamuta o,” age-nilipta bole,
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 mani boyo Banabas so Sol so alop imi kobelipta, kulep no Yesus imi ilak dolin unang tinum Provins Yuudiya kugol albip imi kamogimal imi kobe-silip ko.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.