Atos 11

GOD IMI WENG (TLF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Biita Yesus imi kalaan tinum so Yesus imi ilak dolin Provins Yuudiya albip so ninggil iyo tolong dolipta e, “Juda kasel nuta kup ba kale, asit kek kek unang tinum maak igil mungkup God imi weng uyo tinangka-bom no ke-bilip o,” agelipta, tinangkulip kale,
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Fita iyo met Jerusalam tamata, Juda kasel Yesus imi ilak dolin maak Juda kasel imi kuguup suun kup waafusip iyo tebe Fita imi yegemin weng uyo bogobe-nilip e,
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 “Kabo, intaben o ageta no tamapta, tinum kaal ukan kelin-tem imi am kutam kal bom-nilipta, isino ninggil iman une-silip a? Boyo amem o, agelip e,
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Fita isiik kamaki magam uyo kufo-nala e, alugum mufekmufek mitam ti-suu umi sang uyo telela bogobe-nala e,
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Ibaa. Niyo siin uyo abiip Jopa kugol bom-nilita, God imi aman duga-e-bilita, nimi aget tem uyo migik kepneluta, niyo ilam ko age kem utamita e, mufekmufek maak uyo ilin abiin kon afalik ulutap umi magaang milii keng kal waafula waafula ke-nilipta, abiil tigiin kutam tele bilit bilit kwep malaak nimi miit tem daalip kalaa age
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 tele utamita, tiil nuu so e minte nuuk atul tebesip afalik so atiim so inap so uun so uyo ilim men tem kulagal albu kalaa ageli e,
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 kota God imi weng maak kwaala tulu uyo bogopne-nala e, ‘Fita kabaa. Kabo fen-nalapta, yak tolop tolop boyo aa-bom fuu-bom unan-kalal o,’ agela e,
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 nisiik bogo-nili e, ‘Kamogim kabaa. Juda kasel numi ulo uyo bogo-nulu e, “Amem o,” agesu kale, siin uyo nimi bon tem uyo bomaak unesaali kale, kogal mungkup bomaak ino fuu unelan-temaali o,’ ageli e,
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 God imi weng abiil tigiin ilota tulu uyo maak so bogopne-nala e, ‘Alugum mufekmufek God tebe, “Afat o,” ageba uyo kabo, “Amem o,” agan-kalin ba o,’ agela ko.
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Kale kanupmin weng boyo bagan-bii ilep asuno fagalata, tebe-nilipta, ilim abiin kon afalik so tolop so uyo alugum dilila kwep asok tam abiil tigiin unip ko.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 “Kale ko kanubelu kota, tinum asuno iyo tal nimi am albi ku tilip kale, Sisaria kayaak maak Konilius tebe-nalata, ninggil imdala nimi finang uyo tilip kale,
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 God imi Sinik iyo bogopne-nala e, ‘Kabo, “Unon bele ki, kupkalan o?” agan-kalomap kale, ninggil unin o,’ agela e, iso niso Yesus imi ilak dolin Jopa tinum bugup kal kalip iso ninggil nuyo daage no Konilius imi am tamupta,
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 numi bogobe-nala e, ‘Ensel maak tal nimi am katam kal mo bogopne-nala e, “Mep abiip Jopa kugol tinum maak alba bemi win uyo alop kale, maak uyo Fita e minte, maak uta Saimon no kale, kabo tinum iyo maak imdalap no Fita beyo dep tal daalipta,
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 weng umaak bogopkela tinangkulapta, God tebe kapso alugum kalapmi am maagup nin so ulimal ipmi aget tem uyo telela kobelata, mitam atin ilami unang tinum kelin o,” age ensel iyo bogopnela o,’ age Konilius iyo bogopnela ko.
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 “Kale nisiik weng kufo baga-em-kalita, God imi Sinik Tambal iyo siin kamaki numi diim ti-se ulutap mungkup, ulimal imi diim abela kalaa age-nilita bole,
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 siin Kamogim Yesus imi weng bogobe-nala, ‘Jon beele unang tinum iyo fen ok sam uta kup uga-e-bii-se kale, nile God imi Sinik Tambal ita daali tal-nalata, ita tebe ipmi iibak tem uyo telela kobelata, ibo alugum tambalanan-temip o,’ age-se umi aget uyo fugunoli kale,
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 utamita e, siin uyo nuyo Kamogim Yesus Krais imi ilak do-sulup kota, God iyo ilami Sinik iyo daala tal numi diim abela bii, kamaa kogal mungkup imi Sinik ita daala tal mangkal imi diim abela kalaa age-nilita, kanube dogonube-nilita, God iyo, ‘Waago o,’ age fegelebe-nimi ba o,” age-nalata, Fita iyo baga-ema ko.
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Kale Yesus imi kalaan tinum bilip iyo tinangku-nilip e, bilip imi fitom binim weng Fita imi baga-e-bilip uyo kupka-nilipta bole, God imi deng uyo tebe-bom bogo-nilip e, “Kanubelu bole, God iyo tebe asit kek kek unang tinum igil mungkup bogobe-nala e, ‘Ipmi aget uyo fupkela ko mitam suun kup nin unang tinum kelin o,’ agan-be o,” age-silip ko.
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Kale siin Stiven iyo angkolip kaan-se kota, Juda kasel iip maak maak iyo kuguup mafak uyo kufo-nilipta, Yesus imi ilak dolin imi kupka-e-bilipta, daage sigin-bii ko bilii unanbu no kafin Fonisia une-bala, kafin Saiprus une-bala, abiip Antiok ku diibe no ke-nilipta, kugol bomta Yesus imi weng tambal uyo ilimi ipkumal Juda kasel ita kup baga-emsip kuta,
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 — ausente —
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 — ausente —
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Kale Yesus imi ilak dolin unang tinum abiip miton Jerusalam albip iyo kanube-silip bomi sang uyo tolong do-nilipta, Banabas iyo daalip abiip Antiok uyo no-nalata,
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 utamata e, God iyo abiip kasel bilip imi telele-balata, ilami deng uyo taban-bilip kalaa age-nalata, deng tebe-bom-nalata, fomtuup bogobe-nala e, “Ibo Kamogim Yesus imi weng uyo kup-kagamin ba kale, dital fagaa waafu-bom-nilipta o,” agan-kala kale,
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Banabas beyo tinum tambal kale, Yesus imi ilak uyo fomtuup dosa kale, God imi Sinik Tambal iyo dong daga-e-balata, weng kupka-e-balata, unang tinum kwiin tagang iyo Kamogim imi ilak uyo do imi daam tem e tilip sengan kwep taban-bii-suu ko.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Kale Banabas iyo no Tasus kugol Sol iyo fen no atam-nalata,
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 duptamo tal abiip Antiok e tala kale, alop iyo Yesus imi ilak dolin unang tinum iso bom-nilipta, God imi weng tambal uyo unang tinum kwiin tagang imi kafale-bii, atol maagup kelip ko. Kale kamaki uyo Antiok kasel unang tinum isiik weng kufo-nilipta, Yesus imi ilak dolin unang tinum iyo, Kristen o age-silip ko.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Kale am ko daansu kota, God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum maak Jerusalam ilota mitop abiip Antiok e tilip kale,
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 ilimi tinum maak bemi win uyo Agabus kale, God imi Sinik yagal bogobelata, isiik mo-nalata, unang tinum imi bogobe-nala e, “Biilan-temu uyo, alugum kafin kaa kutufosu koyo iman tebok uyo mitam tolon-temu o,” agela ko. Dam bogo-se kale, biiluta, Klodius iyo king ko age kamok kelata, iman tebok boyo ko mitam abe-suu ko.
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Bogobe kam agelata, Yesus imi ilak dolin bilip iyo tegen-bom bagan siit-nilip e, “Kanupman-temup bota tambaliim kale, ninggil nugol Kristen Provins Yuudiya kasel imi dong dogobe-nulupta, maak imi tuumon uyo utama utama ke afeta ko-nulupta, kulupmup no tamuta o,” age-nilipta bole,
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 mani boyo Banabas so Sol so alop imi kobelipta, kulep no Yesus imi ilak dolin unang tinum Provins Yuudiya kugol albip imi kamogimal imi kobe-silip ko.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.