Atos 11

GOD IMI WENG (TLF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Biita Yesus imi kalaan tinum so Yesus imi ilak dolin Provins Yuudiya albip so ninggil iyo tolong dolipta e, “Juda kasel nuta kup ba kale, asit kek kek unang tinum maak igil mungkup God imi weng uyo tinangka-bom no ke-bilip o,” agelipta, tinangkulip kale,
1 E ouviram os apóstolos, e os irmãos que estavam na Judéia, que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Fita iyo met Jerusalam tamata, Juda kasel Yesus imi ilak dolin maak Juda kasel imi kuguup suun kup waafusip iyo tebe Fita imi yegemin weng uyo bogobe-nilip e,
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 “Kabo, intaben o ageta no tamapta, tinum kaal ukan kelin-tem imi am kutam kal bom-nilipta, isino ninggil iman une-silip a? Boyo amem o, agelip e,
3 Dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos, e comeste com eles.
4 Fita isiik kamaki magam uyo kufo-nala e, alugum mufekmufek mitam ti-suu umi sang uyo telela bogobe-nala e,
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Ibaa. Niyo siin uyo abiip Jopa kugol bom-nilita, God imi aman duga-e-bilita, nimi aget tem uyo migik kepneluta, niyo ilam ko age kem utamita e, mufekmufek maak uyo ilin abiin kon afalik ulutap umi magaang milii keng kal waafula waafula ke-nilipta, abiil tigiin kutam tele bilit bilit kwep malaak nimi miit tem daalip kalaa age
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 tele utamita, tiil nuu so e minte nuuk atul tebesip afalik so atiim so inap so uun so uyo ilim men tem kulagal albu kalaa ageli e,
6 E, pondo nele os olhos, considerei, e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis e aves do céu.
7 kota God imi weng maak kwaala tulu uyo bogopne-nala e, ‘Fita kabaa. Kabo fen-nalapta, yak tolop tolop boyo aa-bom fuu-bom unan-kalal o,’ agela e,
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro; mata e come.
8 nisiik bogo-nili e, ‘Kamogim kabaa. Juda kasel numi ulo uyo bogo-nulu e, “Amem o,” agesu kale, siin uyo nimi bon tem uyo bomaak unesaali kale, kogal mungkup bomaak ino fuu unelan-temaali o,’ ageli e,
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois, nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 God imi weng abiil tigiin ilota tulu uyo maak so bogopne-nala e, ‘Alugum mufekmufek God tebe, “Afat o,” ageba uyo kabo, “Amem o,” agan-kalin ba o,’ agela ko.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Kale kanupmin weng boyo bagan-bii ilep asuno fagalata, tebe-nilipta, ilim abiin kon afalik so tolop so uyo alugum dilila kwep asok tam abiil tigiin unip ko.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 “Kale ko kanubelu kota, tinum asuno iyo tal nimi am albi ku tilip kale, Sisaria kayaak maak Konilius tebe-nalata, ninggil imdala nimi finang uyo tilip kale,
11 E eis que, na mesma hora, pararam, junto da casa em que eu estava, três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 God imi Sinik iyo bogopne-nala e, ‘Kabo, “Unon bele ki, kupkalan o?” agan-kalomap kale, ninggil unin o,’ agela e, iso niso Yesus imi ilak dolin Jopa tinum bugup kal kalip iso ninggil nuyo daage no Konilius imi am tamupta,
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele homem;
13 numi bogobe-nala e, ‘Ensel maak tal nimi am katam kal mo bogopne-nala e, “Mep abiip Jopa kugol tinum maak alba bemi win uyo alop kale, maak uyo Fita e minte, maak uta Saimon no kale, kabo tinum iyo maak imdalap no Fita beyo dep tal daalipta,
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 weng umaak bogopkela tinangkulapta, God tebe kapso alugum kalapmi am maagup nin so ulimal ipmi aget tem uyo telela kobelata, mitam atin ilami unang tinum kelin o,” age ensel iyo bogopnela o,’ age Konilius iyo bogopnela ko.
14 O qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 “Kale nisiik weng kufo baga-em-kalita, God imi Sinik Tambal iyo siin kamaki numi diim ti-se ulutap mungkup, ulimal imi diim abela kalaa age-nilita bole,
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 siin Kamogim Yesus imi weng bogobe-nala, ‘Jon beele unang tinum iyo fen ok sam uta kup uga-e-bii-se kale, nile God imi Sinik Tambal ita daali tal-nalata, ita tebe ipmi iibak tem uyo telela kobelata, ibo alugum tambalanan-temip o,’ age-se umi aget uyo fugunoli kale,
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água; mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 utamita e, siin uyo nuyo Kamogim Yesus Krais imi ilak do-sulup kota, God iyo ilami Sinik iyo daala tal numi diim abela bii, kamaa kogal mungkup imi Sinik ita daala tal mangkal imi diim abela kalaa age-nilita, kanube dogonube-nilita, God iyo, ‘Waago o,’ age fegelebe-nimi ba o,” age-nalata, Fita iyo baga-ema ko.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando havemos crido no Senhor Jesus Cristo, quem era então eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Kale Yesus imi kalaan tinum bilip iyo tinangku-nilip e, bilip imi fitom binim weng Fita imi baga-e-bilip uyo kupka-nilipta bole, God imi deng uyo tebe-bom bogo-nilip e, “Kanubelu bole, God iyo tebe asit kek kek unang tinum igil mungkup bogobe-nala e, ‘Ipmi aget uyo fupkela ko mitam suun kup nin unang tinum kelin o,’ agan-be o,” age-silip ko.
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se, e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Kale siin Stiven iyo angkolip kaan-se kota, Juda kasel iip maak maak iyo kuguup mafak uyo kufo-nilipta, Yesus imi ilak dolin imi kupka-e-bilipta, daage sigin-bii ko bilii unanbu no kafin Fonisia une-bala, kafin Saiprus une-bala, abiip Antiok ku diibe no ke-nilipta, kugol bomta Yesus imi weng tambal uyo ilimi ipkumal Juda kasel ita kup baga-emsip kuta,
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 — ausente —
20 E havia entre eles alguns homens chíprios e cirenenses, os quais entrando em Antioquia falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 — ausente —
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Kale Yesus imi ilak dolin unang tinum abiip miton Jerusalam albip iyo kanube-silip bomi sang uyo tolong do-nilipta, Banabas iyo daalip abiip Antiok uyo no-nalata,
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia.
23 utamata e, God iyo abiip kasel bilip imi telele-balata, ilami deng uyo taban-bilip kalaa age-nalata, deng tebe-bom-nalata, fomtuup bogobe-nala e, “Ibo Kamogim Yesus imi weng uyo kup-kagamin ba kale, dital fagaa waafu-bom-nilipta o,” agan-kala kale,
23 O qual, quando chegou, e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortou a todos a que permanecessem no Senhor, com propósito de coração;
24 Banabas beyo tinum tambal kale, Yesus imi ilak uyo fomtuup dosa kale, God imi Sinik Tambal iyo dong daga-e-balata, weng kupka-e-balata, unang tinum kwiin tagang iyo Kamogim imi ilak uyo do imi daam tem e tilip sengan kwep taban-bii-suu ko.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Kale Banabas iyo no Tasus kugol Sol iyo fen no atam-nalata,
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 duptamo tal abiip Antiok e tala kale, alop iyo Yesus imi ilak dolin unang tinum iso bom-nilipta, God imi weng tambal uyo unang tinum kwiin tagang imi kafale-bii, atol maagup kelip ko. Kale kamaki uyo Antiok kasel unang tinum isiik weng kufo-nilipta, Yesus imi ilak dolin unang tinum iyo, Kristen o age-silip ko.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja, e ensinaram muita gente; e em Antioquia foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Kale am ko daansu kota, God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum maak Jerusalam ilota mitop abiip Antiok e tilip kale,
27 E naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 ilimi tinum maak bemi win uyo Agabus kale, God imi Sinik yagal bogobelata, isiik mo-nalata, unang tinum imi bogobe-nala e, “Biilan-temu uyo, alugum kafin kaa kutufosu koyo iman tebok uyo mitam tolon-temu o,” agela ko. Dam bogo-se kale, biiluta, Klodius iyo king ko age kamok kelata, iman tebok boyo ko mitam abe-suu ko.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Bogobe kam agelata, Yesus imi ilak dolin bilip iyo tegen-bom bagan siit-nilip e, “Kanupman-temup bota tambaliim kale, ninggil nugol Kristen Provins Yuudiya kasel imi dong dogobe-nulupta, maak imi tuumon uyo utama utama ke afeta ko-nulupta, kulupmup no tamuta o,” age-nilipta bole,
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia.
30 mani boyo Banabas so Sol so alop imi kobelipta, kulep no Yesus imi ilak dolin unang tinum Provins Yuudiya kugol albip imi kamogimal imi kobe-silip ko.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.