Atos 11

GOD IMI WENG (TLF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Biita Yesus imi kalaan tinum so Yesus imi ilak dolin Provins Yuudiya albip so ninggil iyo tolong dolipta e, “Juda kasel nuta kup ba kale, asit kek kek unang tinum maak igil mungkup God imi weng uyo tinangka-bom no ke-bilip o,” agelipta, tinangkulip kale,
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Fita iyo met Jerusalam tamata, Juda kasel Yesus imi ilak dolin maak Juda kasel imi kuguup suun kup waafusip iyo tebe Fita imi yegemin weng uyo bogobe-nilip e,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 “Kabo, intaben o ageta no tamapta, tinum kaal ukan kelin-tem imi am kutam kal bom-nilipta, isino ninggil iman une-silip a? Boyo amem o, agelip e,
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Fita isiik kamaki magam uyo kufo-nala e, alugum mufekmufek mitam ti-suu umi sang uyo telela bogobe-nala e,
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 “Ibaa. Niyo siin uyo abiip Jopa kugol bom-nilita, God imi aman duga-e-bilita, nimi aget tem uyo migik kepneluta, niyo ilam ko age kem utamita e, mufekmufek maak uyo ilin abiin kon afalik ulutap umi magaang milii keng kal waafula waafula ke-nilipta, abiil tigiin kutam tele bilit bilit kwep malaak nimi miit tem daalip kalaa age
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 tele utamita, tiil nuu so e minte nuuk atul tebesip afalik so atiim so inap so uun so uyo ilim men tem kulagal albu kalaa ageli e,
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 kota God imi weng maak kwaala tulu uyo bogopne-nala e, ‘Fita kabaa. Kabo fen-nalapta, yak tolop tolop boyo aa-bom fuu-bom unan-kalal o,’ agela e,
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 nisiik bogo-nili e, ‘Kamogim kabaa. Juda kasel numi ulo uyo bogo-nulu e, “Amem o,” agesu kale, siin uyo nimi bon tem uyo bomaak unesaali kale, kogal mungkup bomaak ino fuu unelan-temaali o,’ ageli e,
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 God imi weng abiil tigiin ilota tulu uyo maak so bogopne-nala e, ‘Alugum mufekmufek God tebe, “Afat o,” ageba uyo kabo, “Amem o,” agan-kalin ba o,’ agela ko.
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Kale kanupmin weng boyo bagan-bii ilep asuno fagalata, tebe-nilipta, ilim abiin kon afalik so tolop so uyo alugum dilila kwep asok tam abiil tigiin unip ko.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 “Kale ko kanubelu kota, tinum asuno iyo tal nimi am albi ku tilip kale, Sisaria kayaak maak Konilius tebe-nalata, ninggil imdala nimi finang uyo tilip kale,
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 God imi Sinik iyo bogopne-nala e, ‘Kabo, “Unon bele ki, kupkalan o?” agan-kalomap kale, ninggil unin o,’ agela e, iso niso Yesus imi ilak dolin Jopa tinum bugup kal kalip iso ninggil nuyo daage no Konilius imi am tamupta,
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 numi bogobe-nala e, ‘Ensel maak tal nimi am katam kal mo bogopne-nala e, “Mep abiip Jopa kugol tinum maak alba bemi win uyo alop kale, maak uyo Fita e minte, maak uta Saimon no kale, kabo tinum iyo maak imdalap no Fita beyo dep tal daalipta,
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 weng umaak bogopkela tinangkulapta, God tebe kapso alugum kalapmi am maagup nin so ulimal ipmi aget tem uyo telela kobelata, mitam atin ilami unang tinum kelin o,” age ensel iyo bogopnela o,’ age Konilius iyo bogopnela ko.
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 “Kale nisiik weng kufo baga-em-kalita, God imi Sinik Tambal iyo siin kamaki numi diim ti-se ulutap mungkup, ulimal imi diim abela kalaa age-nilita bole,
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 siin Kamogim Yesus imi weng bogobe-nala, ‘Jon beele unang tinum iyo fen ok sam uta kup uga-e-bii-se kale, nile God imi Sinik Tambal ita daali tal-nalata, ita tebe ipmi iibak tem uyo telela kobelata, ibo alugum tambalanan-temip o,’ age-se umi aget uyo fugunoli kale,
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 utamita e, siin uyo nuyo Kamogim Yesus Krais imi ilak do-sulup kota, God iyo ilami Sinik iyo daala tal numi diim abela bii, kamaa kogal mungkup imi Sinik ita daala tal mangkal imi diim abela kalaa age-nilita, kanube dogonube-nilita, God iyo, ‘Waago o,’ age fegelebe-nimi ba o,” age-nalata, Fita iyo baga-ema ko.
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Kale Yesus imi kalaan tinum bilip iyo tinangku-nilip e, bilip imi fitom binim weng Fita imi baga-e-bilip uyo kupka-nilipta bole, God imi deng uyo tebe-bom bogo-nilip e, “Kanubelu bole, God iyo tebe asit kek kek unang tinum igil mungkup bogobe-nala e, ‘Ipmi aget uyo fupkela ko mitam suun kup nin unang tinum kelin o,’ agan-be o,” age-silip ko.
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Kale siin Stiven iyo angkolip kaan-se kota, Juda kasel iip maak maak iyo kuguup mafak uyo kufo-nilipta, Yesus imi ilak dolin imi kupka-e-bilipta, daage sigin-bii ko bilii unanbu no kafin Fonisia une-bala, kafin Saiprus une-bala, abiip Antiok ku diibe no ke-nilipta, kugol bomta Yesus imi weng tambal uyo ilimi ipkumal Juda kasel ita kup baga-emsip kuta,
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 — ausente —
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 — ausente —
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Kale Yesus imi ilak dolin unang tinum abiip miton Jerusalam albip iyo kanube-silip bomi sang uyo tolong do-nilipta, Banabas iyo daalip abiip Antiok uyo no-nalata,
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 utamata e, God iyo abiip kasel bilip imi telele-balata, ilami deng uyo taban-bilip kalaa age-nalata, deng tebe-bom-nalata, fomtuup bogobe-nala e, “Ibo Kamogim Yesus imi weng uyo kup-kagamin ba kale, dital fagaa waafu-bom-nilipta o,” agan-kala kale,
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Banabas beyo tinum tambal kale, Yesus imi ilak uyo fomtuup dosa kale, God imi Sinik Tambal iyo dong daga-e-balata, weng kupka-e-balata, unang tinum kwiin tagang iyo Kamogim imi ilak uyo do imi daam tem e tilip sengan kwep taban-bii-suu ko.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Kale Banabas iyo no Tasus kugol Sol iyo fen no atam-nalata,
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 duptamo tal abiip Antiok e tala kale, alop iyo Yesus imi ilak dolin unang tinum iso bom-nilipta, God imi weng tambal uyo unang tinum kwiin tagang imi kafale-bii, atol maagup kelip ko. Kale kamaki uyo Antiok kasel unang tinum isiik weng kufo-nilipta, Yesus imi ilak dolin unang tinum iyo, Kristen o age-silip ko.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Kale am ko daansu kota, God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum maak Jerusalam ilota mitop abiip Antiok e tilip kale,
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 ilimi tinum maak bemi win uyo Agabus kale, God imi Sinik yagal bogobelata, isiik mo-nalata, unang tinum imi bogobe-nala e, “Biilan-temu uyo, alugum kafin kaa kutufosu koyo iman tebok uyo mitam tolon-temu o,” agela ko. Dam bogo-se kale, biiluta, Klodius iyo king ko age kamok kelata, iman tebok boyo ko mitam abe-suu ko.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Bogobe kam agelata, Yesus imi ilak dolin bilip iyo tegen-bom bagan siit-nilip e, “Kanupman-temup bota tambaliim kale, ninggil nugol Kristen Provins Yuudiya kasel imi dong dogobe-nulupta, maak imi tuumon uyo utama utama ke afeta ko-nulupta, kulupmup no tamuta o,” age-nilipta bole,
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 mani boyo Banabas so Sol so alop imi kobelipta, kulep no Yesus imi ilak dolin unang tinum Provins Yuudiya kugol albip imi kamogimal imi kobe-silip ko.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.