Atos 10

GOD IMI WENG (TLF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kale tinum maak abiip Sisaria kal alba bemi win uyo Konilius kale, beyo waasi dinan-kalin tinum ilimi kup 100 imi tiin molin kale, waasi dinan-kalin tinum bilip iyo Itali umi waasi dinan-kalin tinum o agan-nuubip umi atuk kale,
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 beyo ulotu kemin tinum kale, iso ilami am maagup nin so ulimal iyo God imi deng uyo taban-nuubip kale, tagalim tebe-bom-nala e, Juda kasel unang tinum mufekmufek iibanbip imi kupka-e-bom-nala e minte, suun kup God imi aman duga-e-bom no kem-nuuba ko.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Kale am maak daanu e, ataan te yak kuunu kota, Konilius iyo ilam ko age maak do-nalata, kem tele atamata e, God imi ensel maak tal am e tala kalaa agela e, ensel iyo bogobe-nala e, “Konilius kabaa o,” agela e,
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 atama-bom finan-bom bogobe-nala e, “Kamogim kabaa. Intaben o?” agela e, bogobe-nala e, “God iyo katamata e, beyo nimi aman dugane-bom-nala e minte, mufekmufek iibanbip imi kupka-e-bom no kem-nuubap kalaa kage-nalata, kapmi deng uyo tebe-bom kuguup tambal maak kopkelan o agan-be ko.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 — ausente —
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 — ausente —
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Kale ensel iyo bogobe daagina e bole, Konilius iyo ilami ogok kemin tinum alop so e minte waasi dinan-kalin tinum maagup maak no ninggil iyo olabela ko. Kale waasi dinan-kalin tinum beyo God imi ulotu ke-emin tinum e minte, Konilius isino bom-nala dong daga-emin tinum no ko.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Kale ninggil iyo tal tamip e, Konilius iyo alugum ensel imi weng uyo bogobe-nala e, imdala abiip Jopa unip ko.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Kale ninggil iyo no iip silipta, kutim no abiip mep so abe-silipta, kota ataan tal dubim e tuluta, Fita iyo, God imi aman duga-eman o age-nalata, tam am dong tem abiin maak uyo tam bii,
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 iman tep tebebeluta, iman umaak unelan o agan-be kuta, iman uyo kenin-tem kale, fuu-bilip bom-nalata, Fita iyo ilam ko age maak kem utamata e,
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 abiil tigiin uyo tem kalo kolu e, mufekmufek maak uyo ilim abiin kon afalik ulutap umi magaang milii keng kal waafula waafula ke-nilip bilit bilit kwep daak kafin diim daalip kale,
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 kanumin kanumin nuuk, kong, atiim, inap, uun umi Juda kasel imi, “Amem o,” agan-nuubip uyo ilim men tem kulagal albu kalaa agela ko.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Kale kota God imi weng maak kwaala tulu uyo Fita imi bogobe-nala e, “Fita kabaa. Kabo fen-nalapta, yak tolop tolop boyo aa-bom fuu-bom unan-kalal o,” agela e,
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Fita isiik bogobe-nala e, “Kamogim kabaa. Juda kasel numi ulo uyo bogo-nulu e, ‘Amem o,’ agesu kale, siin uyo niyo bomaak unesaali kale, kogal mungkup bomaak ino fuu unelan-temaali o,” agela e,
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 God iyo weng uyo maak so bogobe-nala e, “Alugum mufekmufek God tebe, ‘Afat o,’ ageba uyo kabo, ‘Amem o,’ agan-kalin ba o,” agela kale,
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 kanupmin weng boyo bagan-bii ilep asuno fagalata, maak fagalin tap tebe-nilipta, ilim abiin kon afalik uyo dilila kwep tam abiil tigiin unip ko.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Kale Fita iyo aget yamyam uyo fugun-bom-nala e, “Ilam doli umi magam bota intaben sang umaak o?” agan-bom bom-salata, tinum ninggil Konilius imdala tilip iyo tal-nilip e, tinum iyo daga-nilip e, “Saimon imi am uyo dogap kal albu o?” agelip e, bogobelipta, tal te daak amitem mep so kugol mo-nilipta,
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 ol-bom daga-nilip e, “Tinum maak imi win uyo alop Saimon e minte Fita no kale, kagal alba aga o?” agelip kale,
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Fita iyo ilam dola umi aget uyo fugun-bom bom-bala e, God imi Sinik ita tebe bogobe-nala e, “Kabaa. Tinangku-salapta. Tinum asuno maak kapmi fen-bilip bilip iyo itamal a.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Nagal imdali tilip kale, agaal unbap boyo kupkaa fen daak-nalapta, ‘Unon bele ki, kupkalan o?’ agan-kalomap kale, ninggil unin o,” agela ko.
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Kale bole Fita yagal daak-nalata, tinum ninggil imi bogobe-nala e, “Ipmi tinum fen talan-bilip iyo nita kuba. Ibo intap finang tilip o?” agela e,
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 bogobe-nilip e, “Konilius iyo waasi dinan-kalin tinum ilimi kup 100 imi tiin molin tinum kale, beyo fen tinum tambal e minte, God imi deng tebemin tinum no kale, alugum Juda kasel iyo bemi tok uyo bagan-nuubip kale, amsinta God imi ensel maak tal bogobe-nala e, ‘Weng kwaalap no Fita imi diim abeluta, tal kalapmi am tal-nalata, imi weng umaak bogopkelata, tinangkulal o,’ kagelata, Konilius iyo imdala tulup o,” agelip ko.
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Kale Fita iyo bogobe-nala e, “Mitam tilipta, ninggil suumta o,” agelata, tam tamipta, ninggil silip nala e, tam Fita iyo kan kela e, ninggil iso unip kale, Yesus imi ilak dosip Jopa kugol nin tinum maak iyo Fita iso ninggil unip ko.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Kale ninggil iyo no iip silipta, ilep abe-bilipta, Konilius iyo utamata e, mep so tolon-temip kalaa age-nalata, ilami igalak so duup-afin so imi bogobe-nala e, “Ibo tal am e tilipta, fenupta o,” agelata, tala tala kelipta, fen-bilip kale,
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Fita iyo tal Sisaria umi abiip mat ku tamata bole, Konilius iyo no Fita imi tibit diim no-nala e, kamok imi weng umka-emin kuguup uyo kanumin kale, katuun duung fegela daak Fita imi miit tem kube suk mo kalaak fen imi deng tebema kuta,
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Fita iyo tebe Konilius iyo dufo bogobe-nala e, “Niyo kafin diim tinum kale, nugum kabo suk mo kalaak fenamin ba kale, fenal o,” agela ko.
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Kale alop iyo weng bagan siit-nilip e, daage tam am tam abomu, unang tinum kwiin tagang iyo afeta ko-bom albip kalaa age itam-nilip e bole,
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Fita iyo bogobe-nala e, “Ipkil Juda kasel numi kuguup uyo utamsip kale, nuyo yagalami tinum miit maak iso alop nin min, no atamup alop ton siit-nulupta, dupkaa telemin min boyo amem kuta, God iyo kafalepne bogopne-nala e, ‘Kabo yagalami tinum miit migik imi sang uyo bogo-nalap e, “Amem kale, felep-namuta, tinum bemi mep so yang unon-temaali o,” agan-kalin ba o,’ age-maansa kale,
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 kabo olapnebap kota, ‘Niyo unon bele ki, kupkalan o?’ agebaali kale, tal-maansi ko. Kale niyo weng maak dagalan o ageta kale, intaben o ageta olapnebap o?” agela e,
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Konilius isiik bogobe-nala e, “Bii am kalbinim keli kwek umi am kanube ataan te yak kuunu kota, niyo am katam kal bom-nilita, God imi aman duga-e-bom-nili e, atamita e, tinum ilim dong so migilin maak tal nimi tibit diim kal moba kalaa ageli e,
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 bogopne-nala e, ‘Nugum kabaa. God iyo kapmi aman duga-em-nuubap uyo tinangka-bom-nala e, kapmi Juda kasel unang tinum mufekmufek iibanbip bilip imi misiim kupka-em-nuubap uyo katam-nalata, kuguup tambal maak kopkelan o agan-be kale,
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 mep Jopa kugol tinum maak alba bemi win uyo alop Fita e minte Saimon no kale, beyo kong kaal telelmin tinum maak iso alop albip kale, bemi win uyo asegim Saimon no kale, bemi am uyo yol ok daang diim kugol albu kale, kabo tinum maak imdalap no-nilip Fita iyo bogobelipta, Konilius kapmi finang talak o,’ agela e bole,
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 maak fagalin tap tinum ninggil iyo imdali kapmi finang no tilipta, kabo nimi weng uyo tinangku-nalapta, talap kale, suguul ke talap kale, kamano koyo alugum nuyo tal God imi tiin diim uyo albup kale, alugum Bisel imi weng bogopke-nala, ‘Bilip imi bogobelal o,’ ageba boyo bogobelapta, tinangkulum o,” age Konilius iyo Fita imi bogobela ko.
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Kale Fita iyo weng kufo bogobe-nala e, “Ibaa. Nagal utamita e, aafen kale, God iyo aget fuguno-nala e, ‘Yak tinum miit maak igi ba kale, mek miit maak ita kup o,’ agan-nuubaala kale,
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 alugum miit maak unang tinum waantap waantap ita God imi ilak uyo duga-bom-nilip e minte, kuguup tambal uyo waafu-bom no kemip umdii, God iyo tebe bilip imi deng uyo tebeman-tema kalaa agebi ko.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Ipkil utamsip kale, God iyo Israel kasel numi bogobe-nala e, ‘Yesus Krais beyo alugum unang tinum imi Kamogim maagup kale, unang tinum waantap ita Kamogim bemi ilak uyo dola umdii, Kamogim iyo tebe telela dolata, bemi aget tem uyo bilili age-nalata, tambal kup nan-tema o,’ age-nalata, God iyo weng tambal koyo kwaala ti-suu kale,
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Jon Baptis iyo ok sam ugamin umi sang uyo unang tinum imi bogobelata, Yesus imi kuguup kanum talan-bii-se boyo ibo utamsip kale, beyo no Provins Galili tono, yak Provins Yuudiya tono, abiip maak maak kugol ilami kuguup uyo kafalem tiinemsa kale,
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 God iyo tebe ilami Sinik Tambal iyo Nasaret kayaak Yesus imi dobe-nala e, minte, kuntuk mobe no ke daala tal-bom-nalata, God iyo iso bom-balata, abiip maak maak uyo tiine-bom-nalata, unang tinum iyo telela imka-bom-nala e minte, alugum Saatan tebe ifak dagan unsa iyo telela imka-bom no kem tiinan-bii-se ko.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Kale Yesus iyo Provins Yuudiya abe-nalata, umi abiip miton Jerusalam so umi abiip maak maak so ku-tele tiine-bom-nalata, alugum kanumin kanumin uyo telelam tiine-balata, ilami okumop man nuyo tiin fala utam-sulup kale, bomi sang uta unang tinum imi baga-em tebesup ko. Kale waasi bilip iyo dep yak at diim kal dubiit mo angkolip kuta,
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 am alop ke-nalata, am asuno diim kota God iyo tebe dufolata, fen tigi molata, atam-sulup kale,
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 alugum unang tinum iyo atamsaalip kale, nuta kup God tebe ulaa imdulata, atam-sulup kale, atamupta e, God iyo bogobe-nala e, ‘Ipmi utamip bomi sang uyo unang tinum imi baga-emin o,’ agelata, koyo ipmi baga-e-bii kale, fen tigi molata, beyo nusino iman aa min ok aa unan-bii-sulup kale,
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 numi bogobe-nala e, ‘Ibo nimi weng uyo kwep tiine-bom-nilip e, unang tinum iyo tele bogobe-nilip e, “God iyo bogo-nala e, ‘Biilan-temu uyo, Yesus beta tiin kafan albip so kaansip so iyo tele itama-bom im-kugu-bom yegeman-tema o,’ age-se o,” age-nilipta, baga-em tiinemin o,’ age-se ko.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Kale alugum God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum bilip iyo bemi sang uyo bogo-nilip e, ‘Alugum waantap ita God imi ulaa dula kamok kesa tinum imi ilak uyo dolip umdii, God iyo bemi win tolop diim o age-nalata, bilip imi fengmin uyo kupkapman-tema o,’ agan-bii-silip o,” age-nalata, Fita iyo baga-ema ko.
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Kanube Fita iyo weng boyo baga-em-salata, God imi Sinik Tambal iyo tal-nalata, alugum God imi weng tinangkulip imi diim uyo tala kale,
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 — ausente —
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 — ausente —
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 “Ibaa. God imi Sinik Tambal iyo siin numi diim ti-se ulutap mungkup, unang tinum kalip imi diim tala kalaa agelip kale, waantap ita, ‘Ok sam ugamin ba o,’ agon-temaalip o,” age-nala e,
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 mangkal ninggil imi bogobe-nala e, “Ibo Yesus Krais imi win uyo kufo-nilipta, ok sam ugolin o,” agelata, ok sam ugo-nilip e, kota bogobe-nilip e, “Kabo nuso sinan unom ilugo-nalapta o,” agelipta, siit ilugo-se ko.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.