Atos 10

GOD IMI WENG (TLF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kale tinum maak abiip Sisaria kal alba bemi win uyo Konilius kale, beyo waasi dinan-kalin tinum ilimi kup 100 imi tiin molin kale, waasi dinan-kalin tinum bilip iyo Itali umi waasi dinan-kalin tinum o agan-nuubip umi atuk kale,
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 beyo ulotu kemin tinum kale, iso ilami am maagup nin so ulimal iyo God imi deng uyo taban-nuubip kale, tagalim tebe-bom-nala e, Juda kasel unang tinum mufekmufek iibanbip imi kupka-e-bom-nala e minte, suun kup God imi aman duga-e-bom no kem-nuuba ko.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Kale am maak daanu e, ataan te yak kuunu kota, Konilius iyo ilam ko age maak do-nalata, kem tele atamata e, God imi ensel maak tal am e tala kalaa agela e, ensel iyo bogobe-nala e, “Konilius kabaa o,” agela e,
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 atama-bom finan-bom bogobe-nala e, “Kamogim kabaa. Intaben o?” agela e, bogobe-nala e, “God iyo katamata e, beyo nimi aman dugane-bom-nala e minte, mufekmufek iibanbip imi kupka-e-bom no kem-nuubap kalaa kage-nalata, kapmi deng uyo tebe-bom kuguup tambal maak kopkelan o agan-be ko.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 — ausente —
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 — ausente —
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Kale ensel iyo bogobe daagina e bole, Konilius iyo ilami ogok kemin tinum alop so e minte waasi dinan-kalin tinum maagup maak no ninggil iyo olabela ko. Kale waasi dinan-kalin tinum beyo God imi ulotu ke-emin tinum e minte, Konilius isino bom-nala dong daga-emin tinum no ko.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Kale ninggil iyo tal tamip e, Konilius iyo alugum ensel imi weng uyo bogobe-nala e, imdala abiip Jopa unip ko.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Kale ninggil iyo no iip silipta, kutim no abiip mep so abe-silipta, kota ataan tal dubim e tuluta, Fita iyo, God imi aman duga-eman o age-nalata, tam am dong tem abiin maak uyo tam bii,
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 iman tep tebebeluta, iman umaak unelan o agan-be kuta, iman uyo kenin-tem kale, fuu-bilip bom-nalata, Fita iyo ilam ko age maak kem utamata e,
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 abiil tigiin uyo tem kalo kolu e, mufekmufek maak uyo ilim abiin kon afalik ulutap umi magaang milii keng kal waafula waafula ke-nilip bilit bilit kwep daak kafin diim daalip kale,
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 kanumin kanumin nuuk, kong, atiim, inap, uun umi Juda kasel imi, “Amem o,” agan-nuubip uyo ilim men tem kulagal albu kalaa agela ko.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Kale kota God imi weng maak kwaala tulu uyo Fita imi bogobe-nala e, “Fita kabaa. Kabo fen-nalapta, yak tolop tolop boyo aa-bom fuu-bom unan-kalal o,” agela e,
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Fita isiik bogobe-nala e, “Kamogim kabaa. Juda kasel numi ulo uyo bogo-nulu e, ‘Amem o,’ agesu kale, siin uyo niyo bomaak unesaali kale, kogal mungkup bomaak ino fuu unelan-temaali o,” agela e,
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 God iyo weng uyo maak so bogobe-nala e, “Alugum mufekmufek God tebe, ‘Afat o,’ ageba uyo kabo, ‘Amem o,’ agan-kalin ba o,” agela kale,
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 kanupmin weng boyo bagan-bii ilep asuno fagalata, maak fagalin tap tebe-nilipta, ilim abiin kon afalik uyo dilila kwep tam abiil tigiin unip ko.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Kale Fita iyo aget yamyam uyo fugun-bom-nala e, “Ilam doli umi magam bota intaben sang umaak o?” agan-bom bom-salata, tinum ninggil Konilius imdala tilip iyo tal-nilip e, tinum iyo daga-nilip e, “Saimon imi am uyo dogap kal albu o?” agelip e, bogobelipta, tal te daak amitem mep so kugol mo-nilipta,
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 ol-bom daga-nilip e, “Tinum maak imi win uyo alop Saimon e minte Fita no kale, kagal alba aga o?” agelip kale,
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Fita iyo ilam dola umi aget uyo fugun-bom bom-bala e, God imi Sinik ita tebe bogobe-nala e, “Kabaa. Tinangku-salapta. Tinum asuno maak kapmi fen-bilip bilip iyo itamal a.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Nagal imdali tilip kale, agaal unbap boyo kupkaa fen daak-nalapta, ‘Unon bele ki, kupkalan o?’ agan-kalomap kale, ninggil unin o,” agela ko.
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Kale bole Fita yagal daak-nalata, tinum ninggil imi bogobe-nala e, “Ipmi tinum fen talan-bilip iyo nita kuba. Ibo intap finang tilip o?” agela e,
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 bogobe-nilip e, “Konilius iyo waasi dinan-kalin tinum ilimi kup 100 imi tiin molin tinum kale, beyo fen tinum tambal e minte, God imi deng tebemin tinum no kale, alugum Juda kasel iyo bemi tok uyo bagan-nuubip kale, amsinta God imi ensel maak tal bogobe-nala e, ‘Weng kwaalap no Fita imi diim abeluta, tal kalapmi am tal-nalata, imi weng umaak bogopkelata, tinangkulal o,’ kagelata, Konilius iyo imdala tulup o,” agelip ko.
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Kale Fita iyo bogobe-nala e, “Mitam tilipta, ninggil suumta o,” agelata, tam tamipta, ninggil silip nala e, tam Fita iyo kan kela e, ninggil iso unip kale, Yesus imi ilak dosip Jopa kugol nin tinum maak iyo Fita iso ninggil unip ko.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Kale ninggil iyo no iip silipta, ilep abe-bilipta, Konilius iyo utamata e, mep so tolon-temip kalaa age-nalata, ilami igalak so duup-afin so imi bogobe-nala e, “Ibo tal am e tilipta, fenupta o,” agelata, tala tala kelipta, fen-bilip kale,
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Fita iyo tal Sisaria umi abiip mat ku tamata bole, Konilius iyo no Fita imi tibit diim no-nala e, kamok imi weng umka-emin kuguup uyo kanumin kale, katuun duung fegela daak Fita imi miit tem kube suk mo kalaak fen imi deng tebema kuta,
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Fita iyo tebe Konilius iyo dufo bogobe-nala e, “Niyo kafin diim tinum kale, nugum kabo suk mo kalaak fenamin ba kale, fenal o,” agela ko.
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Kale alop iyo weng bagan siit-nilip e, daage tam am tam abomu, unang tinum kwiin tagang iyo afeta ko-bom albip kalaa age itam-nilip e bole,
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Fita iyo bogobe-nala e, “Ipkil Juda kasel numi kuguup uyo utamsip kale, nuyo yagalami tinum miit maak iso alop nin min, no atamup alop ton siit-nulupta, dupkaa telemin min boyo amem kuta, God iyo kafalepne bogopne-nala e, ‘Kabo yagalami tinum miit migik imi sang uyo bogo-nalap e, “Amem kale, felep-namuta, tinum bemi mep so yang unon-temaali o,” agan-kalin ba o,’ age-maansa kale,
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 kabo olapnebap kota, ‘Niyo unon bele ki, kupkalan o?’ agebaali kale, tal-maansi ko. Kale niyo weng maak dagalan o ageta kale, intaben o ageta olapnebap o?” agela e,
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Konilius isiik bogobe-nala e, “Bii am kalbinim keli kwek umi am kanube ataan te yak kuunu kota, niyo am katam kal bom-nilita, God imi aman duga-e-bom-nili e, atamita e, tinum ilim dong so migilin maak tal nimi tibit diim kal moba kalaa ageli e,
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 bogopne-nala e, ‘Nugum kabaa. God iyo kapmi aman duga-em-nuubap uyo tinangka-bom-nala e, kapmi Juda kasel unang tinum mufekmufek iibanbip bilip imi misiim kupka-em-nuubap uyo katam-nalata, kuguup tambal maak kopkelan o agan-be kale,
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 mep Jopa kugol tinum maak alba bemi win uyo alop Fita e minte Saimon no kale, beyo kong kaal telelmin tinum maak iso alop albip kale, bemi win uyo asegim Saimon no kale, bemi am uyo yol ok daang diim kugol albu kale, kabo tinum maak imdalap no-nilip Fita iyo bogobelipta, Konilius kapmi finang talak o,’ agela e bole,
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 maak fagalin tap tinum ninggil iyo imdali kapmi finang no tilipta, kabo nimi weng uyo tinangku-nalapta, talap kale, suguul ke talap kale, kamano koyo alugum nuyo tal God imi tiin diim uyo albup kale, alugum Bisel imi weng bogopke-nala, ‘Bilip imi bogobelal o,’ ageba boyo bogobelapta, tinangkulum o,” age Konilius iyo Fita imi bogobela ko.
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Kale Fita iyo weng kufo bogobe-nala e, “Ibaa. Nagal utamita e, aafen kale, God iyo aget fuguno-nala e, ‘Yak tinum miit maak igi ba kale, mek miit maak ita kup o,’ agan-nuubaala kale,
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 alugum miit maak unang tinum waantap waantap ita God imi ilak uyo duga-bom-nilip e minte, kuguup tambal uyo waafu-bom no kemip umdii, God iyo tebe bilip imi deng uyo tebeman-tema kalaa agebi ko.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Ipkil utamsip kale, God iyo Israel kasel numi bogobe-nala e, ‘Yesus Krais beyo alugum unang tinum imi Kamogim maagup kale, unang tinum waantap ita Kamogim bemi ilak uyo dola umdii, Kamogim iyo tebe telela dolata, bemi aget tem uyo bilili age-nalata, tambal kup nan-tema o,’ age-nalata, God iyo weng tambal koyo kwaala ti-suu kale,
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Jon Baptis iyo ok sam ugamin umi sang uyo unang tinum imi bogobelata, Yesus imi kuguup kanum talan-bii-se boyo ibo utamsip kale, beyo no Provins Galili tono, yak Provins Yuudiya tono, abiip maak maak kugol ilami kuguup uyo kafalem tiinemsa kale,
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 God iyo tebe ilami Sinik Tambal iyo Nasaret kayaak Yesus imi dobe-nala e, minte, kuntuk mobe no ke daala tal-bom-nalata, God iyo iso bom-balata, abiip maak maak uyo tiine-bom-nalata, unang tinum iyo telela imka-bom-nala e minte, alugum Saatan tebe ifak dagan unsa iyo telela imka-bom no kem tiinan-bii-se ko.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Kale Yesus iyo Provins Yuudiya abe-nalata, umi abiip miton Jerusalam so umi abiip maak maak so ku-tele tiine-bom-nalata, alugum kanumin kanumin uyo telelam tiine-balata, ilami okumop man nuyo tiin fala utam-sulup kale, bomi sang uta unang tinum imi baga-em tebesup ko. Kale waasi bilip iyo dep yak at diim kal dubiit mo angkolip kuta,
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 am alop ke-nalata, am asuno diim kota God iyo tebe dufolata, fen tigi molata, atam-sulup kale,
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 alugum unang tinum iyo atamsaalip kale, nuta kup God tebe ulaa imdulata, atam-sulup kale, atamupta e, God iyo bogobe-nala e, ‘Ipmi utamip bomi sang uyo unang tinum imi baga-emin o,’ agelata, koyo ipmi baga-e-bii kale, fen tigi molata, beyo nusino iman aa min ok aa unan-bii-sulup kale,
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 numi bogobe-nala e, ‘Ibo nimi weng uyo kwep tiine-bom-nilip e, unang tinum iyo tele bogobe-nilip e, “God iyo bogo-nala e, ‘Biilan-temu uyo, Yesus beta tiin kafan albip so kaansip so iyo tele itama-bom im-kugu-bom yegeman-tema o,’ age-se o,” age-nilipta, baga-em tiinemin o,’ age-se ko.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Kale alugum God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum bilip iyo bemi sang uyo bogo-nilip e, ‘Alugum waantap ita God imi ulaa dula kamok kesa tinum imi ilak uyo dolip umdii, God iyo bemi win tolop diim o age-nalata, bilip imi fengmin uyo kupkapman-tema o,’ agan-bii-silip o,” age-nalata, Fita iyo baga-ema ko.
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Kanube Fita iyo weng boyo baga-em-salata, God imi Sinik Tambal iyo tal-nalata, alugum God imi weng tinangkulip imi diim uyo tala kale,
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 — ausente —
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 — ausente —
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 “Ibaa. God imi Sinik Tambal iyo siin numi diim ti-se ulutap mungkup, unang tinum kalip imi diim tala kalaa agelip kale, waantap ita, ‘Ok sam ugamin ba o,’ agon-temaalip o,” age-nala e,
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 mangkal ninggil imi bogobe-nala e, “Ibo Yesus Krais imi win uyo kufo-nilipta, ok sam ugolin o,” agelata, ok sam ugo-nilip e, kota bogobe-nilip e, “Kabo nuso sinan unom ilugo-nalapta o,” agelipta, siit ilugo-se ko.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.