Atos 10
GOD IMI WENG (TLF) vs NTLH
1 Kale tinum maak abiip Sisaria kal alba bemi win uyo Konilius kale, beyo waasi dinan-kalin tinum ilimi kup 100 imi tiin molin kale, waasi dinan-kalin tinum bilip iyo Itali umi waasi dinan-kalin tinum o agan-nuubip umi atuk kale,
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 beyo ulotu kemin tinum kale, iso ilami am maagup nin so ulimal iyo God imi deng uyo taban-nuubip kale, tagalim tebe-bom-nala e, Juda kasel unang tinum mufekmufek iibanbip imi kupka-e-bom-nala e minte, suun kup God imi aman duga-e-bom no kem-nuuba ko.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Kale am maak daanu e, ataan te yak kuunu kota, Konilius iyo ilam ko age maak do-nalata, kem tele atamata e, God imi ensel maak tal am e tala kalaa agela e, ensel iyo bogobe-nala e, “Konilius kabaa o,” agela e,
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 atama-bom finan-bom bogobe-nala e, “Kamogim kabaa. Intaben o?” agela e, bogobe-nala e, “God iyo katamata e, beyo nimi aman dugane-bom-nala e minte, mufekmufek iibanbip imi kupka-e-bom no kem-nuubap kalaa kage-nalata, kapmi deng uyo tebe-bom kuguup tambal maak kopkelan o agan-be ko.
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 — ausente —
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 — ausente —
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Kale ensel iyo bogobe daagina e bole, Konilius iyo ilami ogok kemin tinum alop so e minte waasi dinan-kalin tinum maagup maak no ninggil iyo olabela ko. Kale waasi dinan-kalin tinum beyo God imi ulotu ke-emin tinum e minte, Konilius isino bom-nala dong daga-emin tinum no ko.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Kale ninggil iyo tal tamip e, Konilius iyo alugum ensel imi weng uyo bogobe-nala e, imdala abiip Jopa unip ko.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Kale ninggil iyo no iip silipta, kutim no abiip mep so abe-silipta, kota ataan tal dubim e tuluta, Fita iyo, God imi aman duga-eman o age-nalata, tam am dong tem abiin maak uyo tam bii,
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 iman tep tebebeluta, iman umaak unelan o agan-be kuta, iman uyo kenin-tem kale, fuu-bilip bom-nalata, Fita iyo ilam ko age maak kem utamata e,
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 abiil tigiin uyo tem kalo kolu e, mufekmufek maak uyo ilim abiin kon afalik ulutap umi magaang milii keng kal waafula waafula ke-nilip bilit bilit kwep daak kafin diim daalip kale,
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 kanumin kanumin nuuk, kong, atiim, inap, uun umi Juda kasel imi, “Amem o,” agan-nuubip uyo ilim men tem kulagal albu kalaa agela ko.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Kale kota God imi weng maak kwaala tulu uyo Fita imi bogobe-nala e, “Fita kabaa. Kabo fen-nalapta, yak tolop tolop boyo aa-bom fuu-bom unan-kalal o,” agela e,
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Fita isiik bogobe-nala e, “Kamogim kabaa. Juda kasel numi ulo uyo bogo-nulu e, ‘Amem o,’ agesu kale, siin uyo niyo bomaak unesaali kale, kogal mungkup bomaak ino fuu unelan-temaali o,” agela e,
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 God iyo weng uyo maak so bogobe-nala e, “Alugum mufekmufek God tebe, ‘Afat o,’ ageba uyo kabo, ‘Amem o,’ agan-kalin ba o,” agela kale,
15 A voz falou de novo com ele:
16 kanupmin weng boyo bagan-bii ilep asuno fagalata, maak fagalin tap tebe-nilipta, ilim abiin kon afalik uyo dilila kwep tam abiil tigiin unip ko.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Kale Fita iyo aget yamyam uyo fugun-bom-nala e, “Ilam doli umi magam bota intaben sang umaak o?” agan-bom bom-salata, tinum ninggil Konilius imdala tilip iyo tal-nilip e, tinum iyo daga-nilip e, “Saimon imi am uyo dogap kal albu o?” agelip e, bogobelipta, tal te daak amitem mep so kugol mo-nilipta,
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 ol-bom daga-nilip e, “Tinum maak imi win uyo alop Saimon e minte Fita no kale, kagal alba aga o?” agelip kale,
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Fita iyo ilam dola umi aget uyo fugun-bom bom-bala e, God imi Sinik ita tebe bogobe-nala e, “Kabaa. Tinangku-salapta. Tinum asuno maak kapmi fen-bilip bilip iyo itamal a.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Nagal imdali tilip kale, agaal unbap boyo kupkaa fen daak-nalapta, ‘Unon bele ki, kupkalan o?’ agan-kalomap kale, ninggil unin o,” agela ko.
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Kale bole Fita yagal daak-nalata, tinum ninggil imi bogobe-nala e, “Ipmi tinum fen talan-bilip iyo nita kuba. Ibo intap finang tilip o?” agela e,
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 bogobe-nilip e, “Konilius iyo waasi dinan-kalin tinum ilimi kup 100 imi tiin molin tinum kale, beyo fen tinum tambal e minte, God imi deng tebemin tinum no kale, alugum Juda kasel iyo bemi tok uyo bagan-nuubip kale, amsinta God imi ensel maak tal bogobe-nala e, ‘Weng kwaalap no Fita imi diim abeluta, tal kalapmi am tal-nalata, imi weng umaak bogopkelata, tinangkulal o,’ kagelata, Konilius iyo imdala tulup o,” agelip ko.
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Kale Fita iyo bogobe-nala e, “Mitam tilipta, ninggil suumta o,” agelata, tam tamipta, ninggil silip nala e, tam Fita iyo kan kela e, ninggil iso unip kale, Yesus imi ilak dosip Jopa kugol nin tinum maak iyo Fita iso ninggil unip ko.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Kale ninggil iyo no iip silipta, ilep abe-bilipta, Konilius iyo utamata e, mep so tolon-temip kalaa age-nalata, ilami igalak so duup-afin so imi bogobe-nala e, “Ibo tal am e tilipta, fenupta o,” agelata, tala tala kelipta, fen-bilip kale,
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Fita iyo tal Sisaria umi abiip mat ku tamata bole, Konilius iyo no Fita imi tibit diim no-nala e, kamok imi weng umka-emin kuguup uyo kanumin kale, katuun duung fegela daak Fita imi miit tem kube suk mo kalaak fen imi deng tebema kuta,
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Fita iyo tebe Konilius iyo dufo bogobe-nala e, “Niyo kafin diim tinum kale, nugum kabo suk mo kalaak fenamin ba kale, fenal o,” agela ko.
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Kale alop iyo weng bagan siit-nilip e, daage tam am tam abomu, unang tinum kwiin tagang iyo afeta ko-bom albip kalaa age itam-nilip e bole,
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Fita iyo bogobe-nala e, “Ipkil Juda kasel numi kuguup uyo utamsip kale, nuyo yagalami tinum miit maak iso alop nin min, no atamup alop ton siit-nulupta, dupkaa telemin min boyo amem kuta, God iyo kafalepne bogopne-nala e, ‘Kabo yagalami tinum miit migik imi sang uyo bogo-nalap e, “Amem kale, felep-namuta, tinum bemi mep so yang unon-temaali o,” agan-kalin ba o,’ age-maansa kale,
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 kabo olapnebap kota, ‘Niyo unon bele ki, kupkalan o?’ agebaali kale, tal-maansi ko. Kale niyo weng maak dagalan o ageta kale, intaben o ageta olapnebap o?” agela e,
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Konilius isiik bogobe-nala e, “Bii am kalbinim keli kwek umi am kanube ataan te yak kuunu kota, niyo am katam kal bom-nilita, God imi aman duga-e-bom-nili e, atamita e, tinum ilim dong so migilin maak tal nimi tibit diim kal moba kalaa ageli e,
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 bogopne-nala e, ‘Nugum kabaa. God iyo kapmi aman duga-em-nuubap uyo tinangka-bom-nala e, kapmi Juda kasel unang tinum mufekmufek iibanbip bilip imi misiim kupka-em-nuubap uyo katam-nalata, kuguup tambal maak kopkelan o agan-be kale,
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 mep Jopa kugol tinum maak alba bemi win uyo alop Fita e minte Saimon no kale, beyo kong kaal telelmin tinum maak iso alop albip kale, bemi win uyo asegim Saimon no kale, bemi am uyo yol ok daang diim kugol albu kale, kabo tinum maak imdalap no-nilip Fita iyo bogobelipta, Konilius kapmi finang talak o,’ agela e bole,
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 maak fagalin tap tinum ninggil iyo imdali kapmi finang no tilipta, kabo nimi weng uyo tinangku-nalapta, talap kale, suguul ke talap kale, kamano koyo alugum nuyo tal God imi tiin diim uyo albup kale, alugum Bisel imi weng bogopke-nala, ‘Bilip imi bogobelal o,’ ageba boyo bogobelapta, tinangkulum o,” age Konilius iyo Fita imi bogobela ko.
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Kale Fita iyo weng kufo bogobe-nala e, “Ibaa. Nagal utamita e, aafen kale, God iyo aget fuguno-nala e, ‘Yak tinum miit maak igi ba kale, mek miit maak ita kup o,’ agan-nuubaala kale,
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 alugum miit maak unang tinum waantap waantap ita God imi ilak uyo duga-bom-nilip e minte, kuguup tambal uyo waafu-bom no kemip umdii, God iyo tebe bilip imi deng uyo tebeman-tema kalaa agebi ko.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Ipkil utamsip kale, God iyo Israel kasel numi bogobe-nala e, ‘Yesus Krais beyo alugum unang tinum imi Kamogim maagup kale, unang tinum waantap ita Kamogim bemi ilak uyo dola umdii, Kamogim iyo tebe telela dolata, bemi aget tem uyo bilili age-nalata, tambal kup nan-tema o,’ age-nalata, God iyo weng tambal koyo kwaala ti-suu kale,
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Jon Baptis iyo ok sam ugamin umi sang uyo unang tinum imi bogobelata, Yesus imi kuguup kanum talan-bii-se boyo ibo utamsip kale, beyo no Provins Galili tono, yak Provins Yuudiya tono, abiip maak maak kugol ilami kuguup uyo kafalem tiinemsa kale,
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 God iyo tebe ilami Sinik Tambal iyo Nasaret kayaak Yesus imi dobe-nala e, minte, kuntuk mobe no ke daala tal-bom-nalata, God iyo iso bom-balata, abiip maak maak uyo tiine-bom-nalata, unang tinum iyo telela imka-bom-nala e minte, alugum Saatan tebe ifak dagan unsa iyo telela imka-bom no kem tiinan-bii-se ko.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Kale Yesus iyo Provins Yuudiya abe-nalata, umi abiip miton Jerusalam so umi abiip maak maak so ku-tele tiine-bom-nalata, alugum kanumin kanumin uyo telelam tiine-balata, ilami okumop man nuyo tiin fala utam-sulup kale, bomi sang uta unang tinum imi baga-em tebesup ko. Kale waasi bilip iyo dep yak at diim kal dubiit mo angkolip kuta,
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 am alop ke-nalata, am asuno diim kota God iyo tebe dufolata, fen tigi molata, atam-sulup kale,
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 alugum unang tinum iyo atamsaalip kale, nuta kup God tebe ulaa imdulata, atam-sulup kale, atamupta e, God iyo bogobe-nala e, ‘Ipmi utamip bomi sang uyo unang tinum imi baga-emin o,’ agelata, koyo ipmi baga-e-bii kale, fen tigi molata, beyo nusino iman aa min ok aa unan-bii-sulup kale,
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 numi bogobe-nala e, ‘Ibo nimi weng uyo kwep tiine-bom-nilip e, unang tinum iyo tele bogobe-nilip e, “God iyo bogo-nala e, ‘Biilan-temu uyo, Yesus beta tiin kafan albip so kaansip so iyo tele itama-bom im-kugu-bom yegeman-tema o,’ age-se o,” age-nilipta, baga-em tiinemin o,’ age-se ko.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Kale alugum God imi profet ko age weng kem baga-emin tinum bilip iyo bemi sang uyo bogo-nilip e, ‘Alugum waantap ita God imi ulaa dula kamok kesa tinum imi ilak uyo dolip umdii, God iyo bemi win tolop diim o age-nalata, bilip imi fengmin uyo kupkapman-tema o,’ agan-bii-silip o,” age-nalata, Fita iyo baga-ema ko.
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Kanube Fita iyo weng boyo baga-em-salata, God imi Sinik Tambal iyo tal-nalata, alugum God imi weng tinangkulip imi diim uyo tala kale,
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 — ausente —
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 — ausente —
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 “Ibaa. God imi Sinik Tambal iyo siin numi diim ti-se ulutap mungkup, unang tinum kalip imi diim tala kalaa agelip kale, waantap ita, ‘Ok sam ugamin ba o,’ agon-temaalip o,” age-nala e,
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 mangkal ninggil imi bogobe-nala e, “Ibo Yesus Krais imi win uyo kufo-nilipta, ok sam ugolin o,” agelata, ok sam ugo-nilip e, kota bogobe-nilip e, “Kabo nuso sinan unom ilugo-nalapta o,” agelipta, siit ilugo-se ko.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.