Apocalipse 21

GOD IMI WENG (TLF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kale Jon niyo asok ilam maak dobi boyo utamita, siin umi kafin sino abiil so yol ok so telela kola bii dusabansu kosiik bubat mo maagalo kelu e, kamaa umi kafin sino abiil so telela kola uta mitam umi abiin uyo kulu kalaa age utam-nili e,
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 minte mungkup utamita, siin umi abiip Jerusalam uyo bubat mo maagalo kelu e, God ilami kamaa abiip Jerusalam uyo abiil tigiin ilo kwep malaak kafin diim daala siin umi abiip umi abiin uyo kulu kalaa ageta utamita, kamaa abiip boyo atin tambal kup ke ket kon tiibe kupkalip kale, boyo unang, ilim tambal tii-nulu tinum digin kelan o age imak fenbu ulutap ke kamaa abiip Jerusalam kasel iyo Yesus imi tolon-tema uta fen-bilip kalaa ageta
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 tolong dolita e, tinum God imi tonamin baan diim mep so alba beyo weng bagan-be kalaa ageta tolong dolita, bogo-nala e, “Ibaa. Tinangku-silipta. Kamano kaa tubup koyo, God iyo ilami unang tinum so bom tam tam taba kale, iyo imi iibak tem kal suun bom tiin molata, unang tinum iyo te imi afak tem iinipta minte, ita imi God kebe-nalata, tiin molan-tema ko.
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 Kale God iyo tebe-nala e, mufekmufek mafak tal unang tinum imi diim aban-nuubu uyo alugum kupkan kebelan-tema uyo, maak so aget iluum uyo tebepman-temaalu e minte, ameman-temaalip no kale, kafin dusabansu komi mufekmufek mafak uyo binimanan-temu kale, kaanamin so kaal fuyabok kuso aget ilumok so amemin so umaak mitam tolon-temaalu binim, boyo ki alugum atin binimanan-temu o,” agan-kala ko.
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Kale God iyo ilami baan diim kal ton-bom weng maak bogo-nala e, “Ibaa. Tinangku-silipta. Kamano kota niyo alugum mufekmufek boyo telela koli migik kelan o angbu o,” age-nala e minte, iyo fupkela nimi bogopne-nala e, “Weng kaa tinangkulap boyo fen tuluun weng kale, kabo utamapta, alugum bilip iyo bogobelap tolong do-nilip utamipta e, fen kalaa agelan-temip kalaa age-nalapta, tinum bemi weng boyo kwep yak suuk kon tem kal dola kolal o,” age-nala e,
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 asok bogopne-nala e, “Nimi, ‘Boyo kanubelan-temi o,’ age-sii boyo alugum kanube binimanu kupkali kale, sugamiyok uyo niyo bii-sii e minte, kamano koyo albi e minte, biilan-temu uyo, nan-temi no kale, maagup nita kup alugum mufekmufek magam kayaak e minte, nita kup alugum mufekmufek uyo afung afung telela koli binimanu kupkalan-temi e minte, nita kup suun kup nan-temi no ko. Kale waantap ita ok tep tebebebu umdii, nita suun nin umi ok miit kayaak kale, nita ila-e-bili unan-kalon-temip boyo molan-temaalip binim kale, misiim niyo kuga-e-bili unan-kalin kup ke-bom suun nan-temip ko.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Kale waantap ita, ita ita ke Saatan iyo kubagana dupka-nilip e, dital fagaa nimi kuguup uyo waafulin kup bii-nilip kaanip umdii, nimi kanubelan-temi uyo kulbu kale, nita imi God kebeli e minte, ita nimi man aligaap kepne no kelan-temip kuta minte,
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 waantap ita fitom tebe-bom e minte, finan-bom no ke-bom nimi weng uyo unang tinum iyo baga-emin binim kema min,
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Kale ensel ban kal afungen tem umi kaal fuyabok kupka-eman-temip umi tet ban kal waafubip imi iibak tem ilota ensel maak tal bogopne-nala e, “Talapta, niyo unang Sipsip Man Yesus tebe kula imi kalel kelan-temu uyo kafalepkelan o,” agela ko.
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 Kale God imi Sinik iyo kafalne-balata, ilam uyo duga-bomta utamita, ensel beyo tal nimtamo unanbu tam amdu tigiin maak daala kalaa ageli e, ensel beyo kafalepnela utamita e, God ilami kamaa abiip Jerusalam uyo abiil tigiin ilo kwep malaak kafin diim daala kalaa ageli e, ensel iyo bogopne-nala e, “Kabaa. Mep abiip kutam uyo Sipsip Man imi kalel ulutap o,” agela ko.
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 Kale kanube boyo God iyo abiip Jerusalam kutam kal bom-balata, imi dong uta tebe atanim imi dong kek kwaala te yak am umi glas diim abe am kutam uyo alugum ilagenabu ulutap ke abiip boyo alugum ilagenu kupkala kale, abiip boyo tuum isagulut jaspa naman-bii kosip bomi bamalaang ulutap no ko.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 — ausente —
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 — ausente —
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Kale daam umi afak tem uyo tuum afalik afalik ulumi kup tuluun kal kale, tuum bomi diim uyo win maak dolasip uyo Sipsip Man imi kalaan tinum tuluun kal imi win uta dola dola kesip kalaa age utami ko.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Kale ensel mo-bom nimi weng bagane-be beyo at daang ko age mufekmufek tiimin maak waafuba kale, boyo gol kulu mufekmufek tiimin boyo telela kosip kale, at daang boyo ku-nala e, abiip sino abiip daam so amitem so uyo tiila ko.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Kale abiip bomi magaang magaang kalbinim boyo kalbinim kano tiyuuk maagup kale, ensel iyo imi tiimin at daang uyo ku-nala e, abiip umi kiit iinemin uyo kubago som-nala e minte, abiip umi magaang magaang kalbinim uyo kubago no ke tiilata e, ogal boyo timitim maagup kale, umi timitim uyo kilomita ulumi kup 2,400 kelu kalaa agela kale,
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 daam boyo ambung telela ko fogosip kale, ensel iyo daam bomi ambung umi tiyuuk uyo tiilata e, mita ulumi kup 60 kelu kalaa agela kale, imi tiimin kuguup boyo kafin diim tinum numi tiimin kuguup ulutap ke-nalata, kanube tiila ko.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Kale tuum daam fogosip boyo dong tambal tebesu e minte, tuum isagulut jaspa kale, abiip afalik boyo gol tambal uta kup kulu telela kolipta, atin tambal kup ke-nuluta, glas umi dong ulutap kesu ko.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Kale daam umi afak tem tuum afalik afalik tuluun kal boyo ket kon tambal ko age tuum migik tambal dong so uyo kulu-nilip e, kulep yak daam afak tem tuum diim kugol feba yakyak ke-bii kupkasip kale, boyo tuum ugulumi kaal migik migik dong tebesu tuum uta kup kulu feba yakyak kemsip kale,
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 maak boyo tuum isagulut migik kale, bomi win uyo bogo-nilip, sadonikis o agan-bom,
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Kale daam kutam umi amitem uyo tuluun kal kale, bomi amitung maagup maagup uyo tuum namaal titup biilasu kwiin kiim uta ku tem kalo kwek mo yakyak kesip kale, tuum bomi win uyo, pel o agan-nuubip kale minte, abiip kutam umi ilep tem unsip uyo tuum ko age gol tambal uyo dugu kulep tal itom abe-bom-nilipta, ilep uyo tem unsip kale, ilep bomi dong uyo glas umi dong ulutap ko.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Kale niyo God imi abiip kutam uyo ulotu am umaak utamin-tem kale, boyo dok uta ba kale, alugum abiip kasel imi aget fugunin uyo, kanube Bisel God titil magam kayaak so e minte Sipsip Man Yesus so ulim iyo numi mep so kagal suun bomip boyo uta uta keluta minte, numi tam ulotu am umi ulotu kemin uyo kubaganuta, kupkasu kalaa age-nilipta, abiip kugol ulim imi ulotu uyo ke-e-bom bomip ko.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Kale God sino Sipsip Man sino ulim imi dong afalik uta tebe alugum abiip uyo kefo ilagen kupkaluta, abiip kasel iyo mufekmufek uyo tele utaman-temip kale, abiip boyo ataan binim, kayop binim kuta, abiip kasel iyo ulim imi dong diim ilep mufekmufek uyo tele utaman-temip ko.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Kale alugum kafin diim komi unang tinum iyo kota tele utam-nilipta, tiine-bom mufekmufek uyo ke-bom keman-temip kale minte, kafin kaa kutufosu komi kamogimal iyo, God imi deng uta tebemum o age-nilipta, mufekmufek tambal uyo kulep tal abiip faga-nilipta, God imi kuga-eman-temip ko.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Kale God imi yogon dong uyo kamaa umi kafin diim uyo maak kupkaluta, mililan nan-temaalu binim kale, suun kup ilagenin kup nan-temu kale, kwiina kota kafin diim komi abiip umi daam umi faal uyo ilo kupkan-nuubip kuta, God imi kamaa abiip bomi daam umi faal uyo iloman-temaalip binim kale, uyo suun kup faal bito-bom nan-temu ko.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Kale kafin kaa kutufosu komi abiip maak maak unang tinum iyo alugum, God imi deng uta tebemum o age-nilipta, mufekmufek tambal kwiin kiim so kangkang so kwiin tagang uyo kulep tal abiip faga-nilipta, God imi kuga-eman-temip kale,
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 iyo mufekmufek mafak umaak kwep mitam abiip boyo mitam tolon-temaalip binim e minte, kuguup mafak waafu-bom bisop baga-bom kemin unang tinum iyo tam abiip boyo tam unon-temaalip binim no kale, tol kup tebesip unang tinum imi win uyo Sipsip Man imi suuk kon tem dolebesa ita kup tam-nilip e, isino suun nan-temip ko.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.