2 Timóteo 4
GOD IMI WENG (TLF) vs VC
1 Yesus Krais iyo unang tinum tiin kafan albip sino kaansip sino iyo im-kugu-bom yegeman-tema kale, Yesus Krais iyo tal-nalata, alugum unang tinum imi tiin diim uyo mitam kamok miton ke suun kup nan-tema kale, God imi tiin diim sino Yesus Krais imi tiin diim so uyo niyo alaang weng maak bogopkelan-temi kale, tinangku-salapta.
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Kabo God imi weng boyo ku unang tinum iyo baga-emal o ageta kale, kabo utamal. Unang tinum iyo, kanupmin weng bo tinangkulum o agan-bilip min, tinangkulaalup o agan-bilip kuta, kabo suun kup dital fagaa weng boyo baga-emin kup ke-bom-nalap e minte, God imi alaang weng boyo ku-nalap unang tinum imi bubul aa aget aa boyo un binolin ke-balapta, aget bubul uyo fupkela kolip e, kabo unang tinum imi aget uyo kufu-e-balapta, iyo God imi kuguup waafuu kwep tebe-bilip e minte, kabo suun kup alaang weng binim bilili age-bom agol kup kafalemin kup ke-bom no ke-balapta o ageta ko.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Kale kabo tolong do. Son-temu uyo, unang tinum imi aget fugunin uyo, tol kup tebesu weng boyo kulaalup o agelan-temip kale, kulip imi aget fugunin uyo, “Nugol o,” agan-bom-nilip e, kafalemin tinum kwiin tagang kulep meng to-nilip e, bogobe-nilip e, “Kanumin weng tolong dugan-bulup bota nuyo mok unan-bulup kale, maak so baga-emin o,” agan-bilipta, kafalemin iyo tebe baga-eman-temip kota,
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 God imi tuluun weng uyo umik ugobe-nilip e, bisop weng uta kup tolong dugaman-temip kuta,
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 kapkal uyo tele aget fugun-bom suun kup bam daga-bom no ke-bom-nalap e, kuguup mafak kupkake-bilip umtal dagan-balap uyo, bilii unemin binim, tambaliim kup kuga-bom-nalap e, God imi weng tambal uyo unang tinum iyo kupka-e-bom-nalap e, kabo imi dong daga-emin ogok boyo fomtuup waafuu kwep tebe-balapta o ageta ko.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Nimi imkaa tam iinemin am uyo mep so tulu kale, tinum iyo tebe nangkolip God imi finang unon o angbi ko.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Niyo tinum, yuut unanbu no weng kwep daabip umi diim abe-nala mufekmufek kulan o aganba ulutap ke God imi weng tambal uyo fomtuup kupka-em kwep talanbu tal weng kwep daapne-se umi diim tili e minte, nimi God imi ilak dugamin uyo waafuu kwep tebesi no kale,
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 tinum yuut no ita ita kela tisol kupka-ebip ulutap kale, kamano koyo God iyo tisol uyo kan ke-nala nimi fen-be kale, tisol boyo tol kup tebesu kuguup waafuu kwep tibin tinum imi kupka-emin tisol uta kale, Kamogim Yesus imi afungen am daanu unang tinum iyo tol kup im-kuguman-tema kota, niyo iliba namo-nalata, tisol boyo kopnelan-tema kale, nita kup tisol uyo kulan-temaali kale, alugum unang tinum God imi aget kobe-nilip, mitam kemana atamum o agan tebesip isino tisol bo kulan-temup ko.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Nugumal iyo daaginbip kale, kapkal yuut talapta o ageta ko.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Demas imi aget fugunin uyo kafin diim komi mufekmufek umi aget uta ugel kala-nala bisat nimkaa abiip Tesalonaika una e, Kresens iyo Provins Galesia una e, Tatias yagal mungkup Provins Dalmesia una no ke-silip kale,
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Luk ita kup nisino alba ko. Kabo Jon-Mak iyo bogobelapta, kapsino alop tilin o ageta kale, beta tambaliim niyo dong dogopnela alop ogok keman-temup ko.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Niyo Tikikus iyo daali Efesis no ti-se ko.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Kale kabo, tolon o agelap uyo, nimi saket diil uksumin abiip Troas umi tinum Kapus imi am kugol kupkaa ti-sii boyo kwep som, buk kulbu boyo kulep no ke kulep talaal o ageta kale, kabo ilumano-namap kale, tele aget fugun som-nalapta, meme umi kaal dalaa ku-nilip buk telela ko-silip boyo kulep talaal o ageta ko.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Kale kopa min kulu-nala mufekmufek telelmin tinum Aleksanda beta niyo kuguup mafak mafak kepnemsa kale, son-temu uyo, kanupmin kuguup waafuu kwep tebeba boyo Kamogim Yesus yagal beyo yan kelan-tema kale,
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Aleksanda beta tebe-nala e, numi weng uyo kwaak tamagan-nuuba kale, tinum beyo tebe kapmi ogok tambal boyo kufak daalan-tema kale, kapkal tele atama-bom-nalapta o ageta ko.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Kale niyo kamaki kot ke-bom waasi bilip imi weng uyo yan kebe-sii uyo, tinum iyo maak nisino alop mo dong dogopnelata, bilip imi weng uyo yan kebesaalup kale, alugum tinum iyo nimkaa daaginip kalaa age-nilita, maagup nalasinon bilip imi weng uyo yan kebe-sii kale, niyo God imi beten ke-bilita, alugum nugumal imi nimkaa daagin-silip bomi aget fugunin ba o ageta ko.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Nimkaa daaginip kuta, Kamogim Yesus iyo mep ko nisino mo-bom nimi bigi-bom-nala imi titil uyo kupkane-balata, niyo titil faga-bom-nilita, imi weng tambal uyo tii kupka-e-bilita, alugum tinum miit migik yang kugol albip iyo tinangku-silip kale, niyo waasi bon tem diin-sii kuta, God iyo nimkasaala kale, ulaa nimdula waalan-sii kale,
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 alugum kanupmin kuguup mafak mafak uyo nafak daalum o agan-bilipta, Kamogim iyo dil mo dil mo nimtamo talanbu tal ku diibe-nalata, yagal nimdep meng ilami miit tem daala abiil tigiin kugol bom-bilita, yagal tiin molan-tema kale, nuyo imi tok uyo suun kup bagamin kup kemum o ageta kale, tambaliim ko.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Kabaa. Nimi weng umopman-temi koyo utam-nalapta, Prisila sino Akwila sino Onesiforus so ilami man uptil sino imi kobelapta, igil utamin o ageta ko.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Kale Erastus iyo abiip Korin kugol alba e minte, Trofimus iyo mafak umolata, abiip Miletus kugol dupkaa tilita, alba ko.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Kale kabo, kugol bii ilugo-nilita o agomap kale, atii so dulul kiim so umi am daanan-temu boyo tebe kapmi ilep uyo ugaa kwaalan-temu kale, yuut talapta o ageta ko.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Kamogim Yesus iyo kabo telelke-bom tiin mola tambaliim kup bom-balapta o ageta kale, God iyo kuguup tambal uyo kupka-e-balata, tambaliim kup bom-bilipta o ageta ko.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.