2 Timóteo 4
GOD IMI WENG (TLF) vs ARIB
1 Yesus Krais iyo unang tinum tiin kafan albip sino kaansip sino iyo im-kugu-bom yegeman-tema kale, Yesus Krais iyo tal-nalata, alugum unang tinum imi tiin diim uyo mitam kamok miton ke suun kup nan-tema kale, God imi tiin diim sino Yesus Krais imi tiin diim so uyo niyo alaang weng maak bogopkelan-temi kale, tinangku-salapta.
1 Conjuro-te diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos, pela sua vinda e pelo seu reino;
2 Kabo God imi weng boyo ku unang tinum iyo baga-emal o ageta kale, kabo utamal. Unang tinum iyo, kanupmin weng bo tinangkulum o agan-bilip min, tinangkulaalup o agan-bilip kuta, kabo suun kup dital fagaa weng boyo baga-emin kup ke-bom-nalap e minte, God imi alaang weng boyo ku-nalap unang tinum imi bubul aa aget aa boyo un binolin ke-balapta, aget bubul uyo fupkela kolip e, kabo unang tinum imi aget uyo kufu-e-balapta, iyo God imi kuguup waafuu kwep tebe-bilip e minte, kabo suun kup alaang weng binim bilili age-bom agol kup kafalemin kup ke-bom no ke-balapta o ageta ko.
2 prega a palavra, insta a tempo e fora de tempo, admoesta, repreende, exorta, com toda longanimidade e ensino.
3 Kale kabo tolong do. Son-temu uyo, unang tinum imi aget fugunin uyo, tol kup tebesu weng boyo kulaalup o agelan-temip kale, kulip imi aget fugunin uyo, “Nugol o,” agan-bom-nilip e, kafalemin tinum kwiin tagang kulep meng to-nilip e, bogobe-nilip e, “Kanumin weng tolong dugan-bulup bota nuyo mok unan-bulup kale, maak so baga-emin o,” agan-bilipta, kafalemin iyo tebe baga-eman-temip kota,
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo grande desejo de ouvir coisas agradáveis, ajuntarão para si mestres segundo os seus próprios desejos,
4 God imi tuluun weng uyo umik ugobe-nilip e, bisop weng uta kup tolong dugaman-temip kuta,
4 e não só desviarão os ouvidos da verdade, mas se voltarão às fábulas.
5 kapkal uyo tele aget fugun-bom suun kup bam daga-bom no ke-bom-nalap e, kuguup mafak kupkake-bilip umtal dagan-balap uyo, bilii unemin binim, tambaliim kup kuga-bom-nalap e, God imi weng tambal uyo unang tinum iyo kupka-e-bom-nalap e, kabo imi dong daga-emin ogok boyo fomtuup waafuu kwep tebe-balapta o ageta ko.
5 Tu, porém, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Nimi imkaa tam iinemin am uyo mep so tulu kale, tinum iyo tebe nangkolip God imi finang unon o angbi ko.
6 Quanto a mim, já estou sendo derramado como libação, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Niyo tinum, yuut unanbu no weng kwep daabip umi diim abe-nala mufekmufek kulan o aganba ulutap ke God imi weng tambal uyo fomtuup kupka-em kwep talanbu tal weng kwep daapne-se umi diim tili e minte, nimi God imi ilak dugamin uyo waafuu kwep tebesi no kale,
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 tinum yuut no ita ita kela tisol kupka-ebip ulutap kale, kamano koyo God iyo tisol uyo kan ke-nala nimi fen-be kale, tisol boyo tol kup tebesu kuguup waafuu kwep tibin tinum imi kupka-emin tisol uta kale, Kamogim Yesus imi afungen am daanu unang tinum iyo tol kup im-kuguman-tema kota, niyo iliba namo-nalata, tisol boyo kopnelan-tema kale, nita kup tisol uyo kulan-temaali kale, alugum unang tinum God imi aget kobe-nilip, mitam kemana atamum o agan tebesip isino tisol bo kulan-temup ko.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Nugumal iyo daaginbip kale, kapkal yuut talapta o ageta ko.
9 Procura vir ter comigo breve;
10 Demas imi aget fugunin uyo kafin diim komi mufekmufek umi aget uta ugel kala-nala bisat nimkaa abiip Tesalonaika una e, Kresens iyo Provins Galesia una e, Tatias yagal mungkup Provins Dalmesia una no ke-silip kale,
10 pois Demas me abandonou, tendo amado o mundo presente, e foi para Tessalônica, Crescente para a Galácia, Tito para a Dalmácia;
11 Luk ita kup nisino alba ko. Kabo Jon-Mak iyo bogobelapta, kapsino alop tilin o ageta kale, beta tambaliim niyo dong dogopnela alop ogok keman-temup ko.
11 só Lucas está comigo. Toma a Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Niyo Tikikus iyo daali Efesis no ti-se ko.
12 Quanto a Tíquico, enviei-o a Éfeso.
13 Kale kabo, tolon o agelap uyo, nimi saket diil uksumin abiip Troas umi tinum Kapus imi am kugol kupkaa ti-sii boyo kwep som, buk kulbu boyo kulep no ke kulep talaal o ageta kale, kabo ilumano-namap kale, tele aget fugun som-nalapta, meme umi kaal dalaa ku-nilip buk telela ko-silip boyo kulep talaal o ageta ko.
13 Quando vieres traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Kale kopa min kulu-nala mufekmufek telelmin tinum Aleksanda beta niyo kuguup mafak mafak kepnemsa kale, son-temu uyo, kanupmin kuguup waafuu kwep tebeba boyo Kamogim Yesus yagal beyo yan kelan-tema kale,
14 Alexandre, o latoeiro, me fez muito mal; o Senhor lhe retribuirá segundo as suas obras.
15 Aleksanda beta tebe-nala e, numi weng uyo kwaak tamagan-nuuba kale, tinum beyo tebe kapmi ogok tambal boyo kufak daalan-tema kale, kapkal tele atama-bom-nalapta o ageta ko.
15 Tu também guarda-te dele; porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Kale niyo kamaki kot ke-bom waasi bilip imi weng uyo yan kebe-sii uyo, tinum iyo maak nisino alop mo dong dogopnelata, bilip imi weng uyo yan kebesaalup kale, alugum tinum iyo nimkaa daaginip kalaa age-nilita, maagup nalasinon bilip imi weng uyo yan kebe-sii kale, niyo God imi beten ke-bilita, alugum nugumal imi nimkaa daagin-silip bomi aget fugunin ba o ageta ko.
16 Na minha primeira defesa ninguém me assistiu, antes todos me desampararam. Que isto não lhes seja imputado.
17 Nimkaa daaginip kuta, Kamogim Yesus iyo mep ko nisino mo-bom nimi bigi-bom-nala imi titil uyo kupkane-balata, niyo titil faga-bom-nilita, imi weng tambal uyo tii kupka-e-bilita, alugum tinum miit migik yang kugol albip iyo tinangku-silip kale, niyo waasi bon tem diin-sii kuta, God iyo nimkasaala kale, ulaa nimdula waalan-sii kale,
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me fortaleceu, para que por mim fosse cumprida a pregação, e a ouvissem todos os gentios; e fiquei livre da boca do leão,
18 alugum kanupmin kuguup mafak mafak uyo nafak daalum o agan-bilipta, Kamogim iyo dil mo dil mo nimtamo talanbu tal ku diibe-nalata, yagal nimdep meng ilami miit tem daala abiil tigiin kugol bom-bilita, yagal tiin molan-tema kale, nuyo imi tok uyo suun kup bagamin kup kemum o ageta kale, tambaliim ko.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra, e me levará salvo para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Kabaa. Nimi weng umopman-temi koyo utam-nalapta, Prisila sino Akwila sino Onesiforus so ilami man uptil sino imi kobelapta, igil utamin o ageta ko.
19 Saúda a Prisca e a Áquila e à casa de Onesíforo.
20 Kale Erastus iyo abiip Korin kugol alba e minte, Trofimus iyo mafak umolata, abiip Miletus kugol dupkaa tilita, alba ko.
20 Erasto ficou em Corinto; a Trófimo deixei doente em Mileto.
21 Kale kabo, kugol bii ilugo-nilita o agomap kale, atii so dulul kiim so umi am daanan-temu boyo tebe kapmi ilep uyo ugaa kwaalan-temu kale, yuut talapta o ageta ko.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Pudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Kamogim Yesus iyo kabo telelke-bom tiin mola tambaliim kup bom-balapta o ageta kale, God iyo kuguup tambal uyo kupka-e-balata, tambaliim kup bom-bilipta o ageta ko.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco. ^Z
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.