2 Coríntios 7
GOD IMI WENG (TLF) vs VC
1 Kale fen nimi duubal ibe. God imi weng ko kwep daa-nala, “Niyo ipso bom-nilita, ipmi aalap kebeli e minte, ipta nimi man kepne no kelan-temip o,” age-se boyo numi diim kal albu kale, nuyo kuguup mafak tebe numi kaal sino aget tem so kufak dagamin boyo alugum kwaalup unu kupkaa atin tambaliim kup bom-nulup e, God imi atul uta finan-bom atin kuguup tambal uta kup suun waafu-bom-bulupta o ageta ko.
1 Depositários de tais promessas, caríssimos, purifiquemo-nos de toda imundície da carne e do espírito, realizando plenamente nossa santificação no temor de Deus.
2 Kale tinum iip maak maak iyo tebe bogo-nilip e, “Fol ninggil iyo tebe unang tinum iyo kuguup mafak uyo kupka-e-bom-nilip e minte, imi Yesus imi ilak dugamin uyo kufak daga-e-bom-nilip e minte, bisop baga-e-bom imi mufekmufek uyo daga-e-bom no kem-nuubip o,” agan-bilip kuta, ninggil nuyo boyo maak kanu-emsaalup binim kale, ibo bilip imi weng boyo tinangkamin ba kale, ibo numi aget kup kobe-bom-nilipta o ageta ko.
2 Acolhei-nos dentro do vosso coração. A ninguém temos ofendido, a ninguém temos arruinado, a ninguém temos enganado.
3 Kale niyo weng koyo ipmi imtu-bom fitom kobelan o age-nilita, baganbaali binim kale, kamaki nimi weng ko bogobe-nili, “Nuyo ipmi aget kup kobesup o,” ageli boyo atin dam kale, kaanamin min, kaanin-tem ke tambaliim nin min uta maak tebe numi ipmi aget kupka-e-bulup boyo ilo koluta kupkaa ilumanan-temaalup ko.
3 Não vos digo isto por vos condenar, pois já vos declaramos que estais em nosso coração, conosco unidos na morte e unidos na vida.
4 Kale Tatias iyo weng kwep tala tinangkulita e, ibo fen God imi kuguup uta kup waafubip kalaa age-nilita, ipmi deng kup taban-bii kale, alugum kuguup mafak mafak suun tal numi diim aban-nuubu kuta, bota tebe aget iluum afek umaak kopnesaalu kale, niyo deng afalik kup taban-bii ko.
4 Tenho grande confiança em vós. Grande é o motivo de me gloriar de vós. Estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Kale siin uyo nuyo no Provins Masedonia un-sulup uyo, anang kutam uyo nuyo ton fungo keman agin kuta, maak kemsaalup binim kale, kuguup mafak ugulumi migik migik uyo tal numi diim abe-buluta, nuyo tinum migik so wengaal digin-kalin uyo bom-bulu e, aget afek fugun-bom no kemsup kuta minte,
5 De fato, à nossa chegada em Macedônia, nenhum repouso teve o nosso corpo. Eram aflições de todos os lados, combates por fora, temores por dentro.
6 God iyo tinum aget iluum kuba iyo telela dola mitam bilili agan-kalin tinum kale, iyo tebe Tatias iyo daala tal numi diim abelata, bota God iyo tebe numi aget iluum ke-bulup uyo telela kobelata, bilili mo-suu kale,
6 Deus, porém, que consola os humildes, confortou-nos com a chegada de Tito;
7 ko Tatias tal numi diim abe-se bota kup God iyo tebe-nalata, numi aget tem uyo telela kobela bilili mosaalu binim kale, ibo tebe Tatias imi aget fugunin uyo telela kobelip bilili age-nalata, ita tebe weng boyo kwep talata, bota God iyo tebe numi aget tem uyo telela kobela bilili age no ke-sulup ko. Kale Tatias iyo nuyo bogobe-nala e, “Korin kasel iyo, ‘Bo so mafak kebup kubei,’ age-nilipta, bilip imi aget fugunin uyo, asok nuyo Fol iyo atam-nulupta, bemi aget kup fugun-bom iso ninggil aget maagup bubul maagup ke num o agan-bilip o,” nagelata, niyo atin ki deng kup taban-bii ko.
7 e não somente com a sua chegada, mas também com a consolação que ele recebeu de vós. Ele nos contou o vosso ardor, as vossas lágrimas, a vossa solicitude por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Niyo utamita e, nimi siin suuk kon dola ko alaang weng so weng kem so ipmi kobe-sii bota tebe ibo aget iluum uyo kobebu kalaa age-nilita, nagal mungkup aget iluum kulan agin ke-sii kuta, kamano koyo utamita e, suuk kon bota tebe-nuluta, ibo aget iluum uyo kobe-suu kuta, bii ilugosaalip kalaa agebi kale, nagal iluman-nilita, suuk kon boyo kobe-sii kalaa age-nilita, aget iluum kebaali ko.
8 Se minha carta vos penalizou, não me arrependo. Se a princípio o senti {porque vejo que, ao menos por um momento, essa carta vos penalizou},
9 Kale kamano koyo niyo deng taban-bii kuta, niyo ipmi aget iluum ku-silip bomi deng uyo tabanbaali kale, siin uyo nimi weng bota tebe-nuluta, ibo ifak daasaalu binim kale, ipmi aget iluum ko tebe telela imolu mitam aget fupkela ko-silip bomi deng bota taban-bii kale, ipmi aget fupkela ko fengmin umi kupka-silip bota, God yagal mungkup deng taban-be ko.
9 agora me alegro, não porque fostes entristecidos, mas porque esta tristeza vos levou à penitência. Pois fostes entristecidos segundo Deus, de modo que nenhum dano sofrestes de nossa parte.
10 Kale unang tinum numi God imi aget fuguno fengmin umi aget iluum tebelup bota tebe unang tinum numi aget uyo fupkela kup-kiit mobeluta, nuyo God imi ilak uyo dolupta, yagal numi deng tebe-bom telela imkan-nuuba kale, numi aget fugunin uyo, “Nuyo iluman-nulupta, God imi ilak dobup o,” agan-kalin binim kuta, kafin diim komi tinum imi kuguup mafak waafu-bom aget iluum kugamin bomi kuguup bota tebe-nuluta, kaanamin uyo kwep mitam daagan-nuubu ko.
10 De fato, a tristeza segundo Deus produz um arrependimento salutar de que ninguém se arrepende, enquanto a tristeza do mundo produz a morte.
11 Kale ipkil mufekmufek ipmi diim abe-suu boyo tele utamin. Ipmi God imi aget fuguno fengmin umi aget iluum tebelip bota tebe-nuluta, ibo dong daga-e-buluta, kuguup tambal tambal uyo kanumsip kale, boyo ki, aget iluum uyo mek numi diim abelu kalaa age-nilipta, ibo yuut, Fol iyo bogobelupta, utamata e, nuyo maak fenga kolin-tem kalaa agelak o age-nilipta, ibo niyo weng uyo dupkop dagane-bom-nilip e minte, tinum fenga ko-se beyo an-togon-bom-nilip e minte, God imi atul uyo finan-bom no ke-bom-nilipta, Fol beyo numi deng uyo tebemak o agan-bom-nilipta, mufekmufek mafak boyo yuut telela kolup tambaliim keluk o agan-bom-nilipta, ibo tinum fenga ko-se iyo titil faga-nilipta, yega dobe-silip kale, alugum ipmi kuguup ko kanu-bom telelamsip uyo tambaliim kale, niyo itamita, ibo telela ko-nilip kota yuum binim kelip kalaa agan-bii ko.
11 Vede, pois, que solicitude operou em vós a tristeza segundo Deus! Muito mais: que excusas! Que indignação! Que temor! Que ardor! Que zelo! Que severidade! Mostrastes em tudo que não tínheis culpa neste assunto.
12 Kale bole aafen niyo siin uyo ipmi suuk kon boyo dola kobe-sii kuta, niyo tinum ko fenga ko-se kuso bemi tebe ipkum fenga kobe-se so alop bilip imi aget uta fuguno-nilita, dola kosaali kale, nimi aget fugunin uyo, dola kobelita, ibo tele utamipta e, God iyo Korin kasel numi kuguup kanumsup boyo utamata, atin bilip iyo Fol imi ilak kup duga-bom-nilipta, kanumsip kalaa agan-be kalaa agelin o age-nilita, bota suuk kon koyo dola kobe-sii ko.
12 Portanto, se vos escrevi, não o fiz por causa daquele que cometeu a ofensa, nem por causa do ofendido; foi para que se manifestasse a vossa dedicação por mim diante de Deus.
13 Kale ipmi kuguup ko kanumsip bota tebe-nuluta, numi aget tem uyo dagaa kwaabelu bilili age-suu ko.
13 Eis o que nos tem consolado. Mas, acima desta consolação, o que nos deixou sobremaneira contentes foi a alegria de Tito, cujo coração tranqüilizastes.
14 Kale siin uyo niyo ipmi tok uyo Tatias imi diim kal bagamsi kale, Tatias imi no ti-se uyo, ibo itamata e, Korin kasel kalip imi kuguup uyo fen Fol imi weng bogopne-se ulutap uyo waafusip kalaa age tal bogopnelata, bota fitom umaak kulin-tem ke-nilita, deng kup taban-nak-bii kale,
14 Se me gloriei de vós em presença dele, não fui envergonhado. Pois, assim como tudo o que vos temos dito foi conforme a verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito demonstrou-se verdadeiro.
15 Tatias iyo no ipmi diim abelata, ipmi aget fugunin uyo, beyo yan-togon-bom yagan tala o age finan-bom-nilip am ilep uyo kobelip bom-nalata, weng uyo alugum ipmi baga-e-balata, tinangkamsip kale, Tatias iyo tal ipmi kanumsip bomi aget uyo fugun-bom-nalata, ipmi i-filinin aget uyo mitam sengan talan-bo ko.
15 A sua afeição por vós é cada vez maior, quando se lembra da obediência que todos vós lhe testemunhastes, de como o recebestes com respeito e deferência.
16 Kale kamano koyo niyo utamita, weng dola koli koyo ibo fomtuup waafulan-temip kalaa age-nilita, bota niyo deng kup taban-bii ko.
16 Alegro-me por poder contar convosco em tudo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.