2 Coríntios 7
GOD IMI WENG (TLF) vs NTLH
1 Kale fen nimi duubal ibe. God imi weng ko kwep daa-nala, “Niyo ipso bom-nilita, ipmi aalap kebeli e minte, ipta nimi man kepne no kelan-temip o,” age-se boyo numi diim kal albu kale, nuyo kuguup mafak tebe numi kaal sino aget tem so kufak dagamin boyo alugum kwaalup unu kupkaa atin tambaliim kup bom-nulup e, God imi atul uta finan-bom atin kuguup tambal uta kup suun waafu-bom-bulupta o ageta ko.
1 Meus queridos amigos, todas essas promessas são para nós. Por isso purifiquemos a nós mesmos de tudo o que torna impuro o nosso corpo e a nossa alma. E, temendo a Deus , vivamos uma vida completamente dedicada a ele.
2 Kale tinum iip maak maak iyo tebe bogo-nilip e, “Fol ninggil iyo tebe unang tinum iyo kuguup mafak uyo kupka-e-bom-nilip e minte, imi Yesus imi ilak dugamin uyo kufak daga-e-bom-nilip e minte, bisop baga-e-bom imi mufekmufek uyo daga-e-bom no kem-nuubip o,” agan-bilip kuta, ninggil nuyo boyo maak kanu-emsaalup binim kale, ibo bilip imi weng boyo tinangkamin ba kale, ibo numi aget kup kobe-bom-nilipta o ageta ko.
2 Deem um lugar para nós no coração de vocês. Nós não prejudicamos ninguém, não causamos a desgraça de ninguém e não procuramos tirar vantagem de ninguém.
3 Kale niyo weng koyo ipmi imtu-bom fitom kobelan o age-nilita, baganbaali binim kale, kamaki nimi weng ko bogobe-nili, “Nuyo ipmi aget kup kobesup o,” ageli boyo atin dam kale, kaanamin min, kaanin-tem ke tambaliim nin min uta maak tebe numi ipmi aget kupka-e-bulup boyo ilo koluta kupkaa ilumanan-temaalup ko.
3 Não digo isso para condenar vocês. Pois, como eu disse antes, vocês são tão amados por nós, que estamos sempre juntos, tanto para morrer como para viver.
4 Kale Tatias iyo weng kwep tala tinangkulita e, ibo fen God imi kuguup uta kup waafubip kalaa age-nilita, ipmi deng kup taban-bii kale, alugum kuguup mafak mafak suun tal numi diim aban-nuubu kuta, bota tebe aget iluum afek umaak kopnesaalu kale, niyo deng afalik kup taban-bii ko.
4 Tenho muita confiança em vocês e me orgulho de vocês. No meio de todas as nossas aflições, eu continuo muito animado e cheio de alegria.
5 Kale siin uyo nuyo no Provins Masedonia un-sulup uyo, anang kutam uyo nuyo ton fungo keman agin kuta, maak kemsaalup binim kale, kuguup mafak ugulumi migik migik uyo tal numi diim abe-buluta, nuyo tinum migik so wengaal digin-kalin uyo bom-bulu e, aget afek fugun-bom no kemsup kuta minte,
5 Mesmo depois de termos chegado à província da Macedônia, não descansamos nada. Em todos os lugares houve problemas, lutas com os de fora e medo no nosso coração.
6 God iyo tinum aget iluum kuba iyo telela dola mitam bilili agan-kalin tinum kale, iyo tebe Tatias iyo daala tal numi diim abelata, bota God iyo tebe numi aget iluum ke-bulup uyo telela kobelata, bilili mo-suu kale,
6 Porém Deus, que anima os desanimados, nos animou com a chegada de Tito.
7 ko Tatias tal numi diim abe-se bota kup God iyo tebe-nalata, numi aget tem uyo telela kobela bilili mosaalu binim kale, ibo tebe Tatias imi aget fugunin uyo telela kobelip bilili age-nalata, ita tebe weng boyo kwep talata, bota God iyo tebe numi aget tem uyo telela kobela bilili age no ke-sulup ko. Kale Tatias iyo nuyo bogobe-nala e, “Korin kasel iyo, ‘Bo so mafak kebup kubei,’ age-nilipta, bilip imi aget fugunin uyo, asok nuyo Fol iyo atam-nulupta, bemi aget kup fugun-bom iso ninggil aget maagup bubul maagup ke num o agan-bilip o,” nagelata, niyo atin ki deng kup taban-bii ko.
7 E não foi somente a chegada dele que nos animou, mas também a informação dada por ele de que vocês o animaram. Ele contou que vocês estão com saudade de mim e disse que estão muito tristes e estão prontos para me defender. Por isso agora estou mais feliz ainda.
8 Niyo utamita e, nimi siin suuk kon dola ko alaang weng so weng kem so ipmi kobe-sii bota tebe ibo aget iluum uyo kobebu kalaa age-nilita, nagal mungkup aget iluum kulan agin ke-sii kuta, kamano koyo utamita e, suuk kon bota tebe-nuluta, ibo aget iluum uyo kobe-suu kuta, bii ilugosaalip kalaa agebi kale, nagal iluman-nilita, suuk kon boyo kobe-sii kalaa age-nilita, aget iluum kebaali ko.
8 Não me arrependo de ter escrito aquela carta , embora vocês tenham ficado tristes por causa dela. Quando soube que a carta os deixou tristes por algum tempo, eu poderia ter ficado arrependido.
9 Kale kamano koyo niyo deng taban-bii kuta, niyo ipmi aget iluum ku-silip bomi deng uyo tabanbaali kale, siin uyo nimi weng bota tebe-nuluta, ibo ifak daasaalu binim kale, ipmi aget iluum ko tebe telela imolu mitam aget fupkela ko-silip bomi deng bota taban-bii kale, ipmi aget fupkela ko fengmin umi kupka-silip bota, God yagal mungkup deng taban-be ko.
9 Mas agora estou alegre, não porque vocês ficaram tristes, mas porque aquela tristeza fez com que vocês se arrependessem. Aquela tristeza foi usada por Deus, e assim nós não causamos nenhum mal a vocês.
10 Kale unang tinum numi God imi aget fuguno fengmin umi aget iluum tebelup bota tebe unang tinum numi aget uyo fupkela kup-kiit mobeluta, nuyo God imi ilak uyo dolupta, yagal numi deng tebe-bom telela imkan-nuuba kale, numi aget fugunin uyo, “Nuyo iluman-nulupta, God imi ilak dobup o,” agan-kalin binim kuta, kafin diim komi tinum imi kuguup mafak waafu-bom aget iluum kugamin bomi kuguup bota tebe-nuluta, kaanamin uyo kwep mitam daagan-nuubu ko.
10 Pois a tristeza que é usada por Deus produz o arrependimento que leva à salvação; e nisso não há motivo para alguém ficar triste. Mas as tristezas deste mundo produzem a morte.
11 Kale ipkil mufekmufek ipmi diim abe-suu boyo tele utamin. Ipmi God imi aget fuguno fengmin umi aget iluum tebelip bota tebe-nuluta, ibo dong daga-e-buluta, kuguup tambal tambal uyo kanumsip kale, boyo ki, aget iluum uyo mek numi diim abelu kalaa age-nilipta, ibo yuut, Fol iyo bogobelupta, utamata e, nuyo maak fenga kolin-tem kalaa agelak o age-nilipta, ibo niyo weng uyo dupkop dagane-bom-nilip e minte, tinum fenga ko-se beyo an-togon-bom-nilip e minte, God imi atul uyo finan-bom no ke-bom-nilipta, Fol beyo numi deng uyo tebemak o agan-bom-nilipta, mufekmufek mafak boyo yuut telela kolup tambaliim keluk o agan-bom-nilipta, ibo tinum fenga ko-se iyo titil faga-nilipta, yega dobe-silip kale, alugum ipmi kuguup ko kanu-bom telelamsip uyo tambaliim kale, niyo itamita, ibo telela ko-nilip kota yuum binim kelip kalaa agan-bii ko.
11 Vocês suportaram a tristeza da maneira que agrada a Deus. E vejam agora os resultados: isso fez com que vocês levassem a sério o assunto e resolvessem se defender. Fez também com que vocês ficassem zangados e com medo. Depois ficaram com vontade de me ver e resolveram castigar o culpado. Em tudo isso vocês mostraram que não tiveram nenhuma culpa naquele caso.
12 Kale bole aafen niyo siin uyo ipmi suuk kon boyo dola kobe-sii kuta, niyo tinum ko fenga ko-se kuso bemi tebe ipkum fenga kobe-se so alop bilip imi aget uta fuguno-nilita, dola kosaali kale, nimi aget fugunin uyo, dola kobelita, ibo tele utamipta e, God iyo Korin kasel numi kuguup kanumsup boyo utamata, atin bilip iyo Fol imi ilak kup duga-bom-nilipta, kanumsip kalaa agan-be kalaa agelin o age-nilita, bota suuk kon koyo dola kobe-sii ko.
12 Portanto, embora tivesse escrito aquela carta, eu não a escrevi por causa de quem ofendeu , nem por causa da pessoa que foi ofendida. Pelo contrário, escrevi a carta para tornar claro a vocês que Deus sabe do grande cuidado que vocês têm por nós.
13 Kale ipmi kuguup ko kanumsip bota tebe-nuluta, numi aget tem uyo dagaa kwaabelu bilili age-suu ko.
13 Foi por isso que ficamos animados. Além do ânimo que recebemos, ficamos mais contentes ainda vendo a alegria de Tito; pois todos vocês o têm ajudado a sentir-se bem.
14 Kale siin uyo niyo ipmi tok uyo Tatias imi diim kal bagamsi kale, Tatias imi no ti-se uyo, ibo itamata e, Korin kasel kalip imi kuguup uyo fen Fol imi weng bogopne-se ulutap uyo waafusip kalaa age tal bogopnelata, bota fitom umaak kulin-tem ke-nilita, deng kup taban-nak-bii kale,
14 Eu havia falado muito bem de vocês a ele, e vocês não me desapontaram. Temos sempre dito a verdade a vocês. Assim também é verdadeiro o elogio que fizemos a Tito a respeito de vocês.
15 Tatias iyo no ipmi diim abelata, ipmi aget fugunin uyo, beyo yan-togon-bom yagan tala o age finan-bom-nilip am ilep uyo kobelip bom-nalata, weng uyo alugum ipmi baga-e-balata, tinangkamsip kale, Tatias iyo tal ipmi kanumsip bomi aget uyo fugun-bom-nalata, ipmi i-filinin aget uyo mitam sengan talan-bo ko.
15 E o amor dele por vocês cresce cada vez mais quando ele lembra como vocês todos estavam prontos para obedecer e como o receberam com humildade e respeito.
16 Kale kamano koyo niyo utamita, weng dola koli koyo ibo fomtuup waafulan-temip kalaa age-nilita, bota niyo deng kup taban-bii ko.
16 Estou alegre por poder confiar completamente em vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.