2 Coríntios 7

GOD IMI WENG (TLF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kale fen nimi duubal ibe. God imi weng ko kwep daa-nala, “Niyo ipso bom-nilita, ipmi aalap kebeli e minte, ipta nimi man kepne no kelan-temip o,” age-se boyo numi diim kal albu kale, nuyo kuguup mafak tebe numi kaal sino aget tem so kufak dagamin boyo alugum kwaalup unu kupkaa atin tambaliim kup bom-nulup e, God imi atul uta finan-bom atin kuguup tambal uta kup suun waafu-bom-bulupta o ageta ko.
1 Amados, visto que temos essas promessas, purifiquemo-nos de tudo que contamina o corpo ou o espírito, tornando-nos cada vez mais santos porque tememos a Deus.
2 Kale tinum iip maak maak iyo tebe bogo-nilip e, “Fol ninggil iyo tebe unang tinum iyo kuguup mafak uyo kupka-e-bom-nilip e minte, imi Yesus imi ilak dugamin uyo kufak daga-e-bom-nilip e minte, bisop baga-e-bom imi mufekmufek uyo daga-e-bom no kem-nuubip o,” agan-bilip kuta, ninggil nuyo boyo maak kanu-emsaalup binim kale, ibo bilip imi weng boyo tinangkamin ba kale, ibo numi aget kup kobe-bom-nilipta o ageta ko.
2 Peço-lhes que abram o coração para nós. Não prejudicamos ninguém, nem desencaminhamos ninguém, nem nos aproveitamos de ninguém.
3 Kale niyo weng koyo ipmi imtu-bom fitom kobelan o age-nilita, baganbaali binim kale, kamaki nimi weng ko bogobe-nili, “Nuyo ipmi aget kup kobesup o,” ageli boyo atin dam kale, kaanamin min, kaanin-tem ke tambaliim nin min uta maak tebe numi ipmi aget kupka-e-bulup boyo ilo koluta kupkaa ilumanan-temaalup ko.
3 Não digo isso para condená-los. Já lhes disse que vocês estão em nosso coração. Estamos juntos, seja para morrer, seja para viver.
4 Kale Tatias iyo weng kwep tala tinangkulita e, ibo fen God imi kuguup uta kup waafubip kalaa age-nilita, ipmi deng kup taban-bii kale, alugum kuguup mafak mafak suun tal numi diim aban-nuubu kuta, bota tebe aget iluum afek umaak kopnesaalu kale, niyo deng afalik kup taban-bii ko.
4 Tenho muita confiança em vocês, e de vocês tenho muito orgulho. Vocês têm me encorajado grandemente e me proporcionado alegria, apesar de todas as nossas aflições.
5 Kale siin uyo nuyo no Provins Masedonia un-sulup uyo, anang kutam uyo nuyo ton fungo keman agin kuta, maak kemsaalup binim kale, kuguup mafak ugulumi migik migik uyo tal numi diim abe-buluta, nuyo tinum migik so wengaal digin-kalin uyo bom-bulu e, aget afek fugun-bom no kemsup kuta minte,
5 Quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum descanso. Enfrentamos conflitos de todos os lados, com batalhas externas e temores internos.
6 God iyo tinum aget iluum kuba iyo telela dola mitam bilili agan-kalin tinum kale, iyo tebe Tatias iyo daala tal numi diim abelata, bota God iyo tebe numi aget iluum ke-bulup uyo telela kobelata, bilili mo-suu kale,
6 Mas Deus, que conforta os desanimados, nos encorajou com a chegada de Tito.
7 ko Tatias tal numi diim abe-se bota kup God iyo tebe-nalata, numi aget tem uyo telela kobela bilili mosaalu binim kale, ibo tebe Tatias imi aget fugunin uyo telela kobelip bilili age-nalata, ita tebe weng boyo kwep talata, bota God iyo tebe numi aget tem uyo telela kobela bilili age no ke-sulup ko. Kale Tatias iyo nuyo bogobe-nala e, “Korin kasel iyo, ‘Bo so mafak kebup kubei,’ age-nilipta, bilip imi aget fugunin uyo, asok nuyo Fol iyo atam-nulupta, bemi aget kup fugun-bom iso ninggil aget maagup bubul maagup ke num o agan-bilip o,” nagelata, niyo atin ki deng kup taban-bii ko.
7 Sua presença foi uma alegria, como também o foi a notícia que ele nos trouxe do encorajamento que recebeu de vocês. Quando ele nos contou quanto desejam me ver, quanto lamentam o que aconteceu e quão dedicados são a mim, fiquei muito feliz!
8 Niyo utamita e, nimi siin suuk kon dola ko alaang weng so weng kem so ipmi kobe-sii bota tebe ibo aget iluum uyo kobebu kalaa age-nilita, nagal mungkup aget iluum kulan agin ke-sii kuta, kamano koyo utamita e, suuk kon bota tebe-nuluta, ibo aget iluum uyo kobe-suu kuta, bii ilugosaalip kalaa agebi kale, nagal iluman-nilita, suuk kon boyo kobe-sii kalaa age-nilita, aget iluum kebaali ko.
8 Não me arrependo de ter enviado aquela carta severa, embora a princípio tenha lamentado a dor que ela lhes causou, ainda que por algum tempo.
9 Kale kamano koyo niyo deng taban-bii kuta, niyo ipmi aget iluum ku-silip bomi deng uyo tabanbaali kale, siin uyo nimi weng bota tebe-nuluta, ibo ifak daasaalu binim kale, ipmi aget iluum ko tebe telela imolu mitam aget fupkela ko-silip bomi deng bota taban-bii kale, ipmi aget fupkela ko fengmin umi kupka-silip bota, God yagal mungkup deng taban-be ko.
9 Agora, porém, alegro-me por tê-la enviado, não pela tristeza que causou, mas porque a dor os levou ao arrependimento. Foi o tipo de tristeza que Deus espera de seu povo, portanto não lhes causamos mal algum.
10 Kale unang tinum numi God imi aget fuguno fengmin umi aget iluum tebelup bota tebe unang tinum numi aget uyo fupkela kup-kiit mobeluta, nuyo God imi ilak uyo dolupta, yagal numi deng tebe-bom telela imkan-nuuba kale, numi aget fugunin uyo, “Nuyo iluman-nulupta, God imi ilak dobup o,” agan-kalin binim kuta, kafin diim komi tinum imi kuguup mafak waafu-bom aget iluum kugamin bomi kuguup bota tebe-nuluta, kaanamin uyo kwep mitam daagan-nuubu ko.
10 Porque a tristeza que é da vontade de Deus conduz ao arrependimento e resulta em salvação. Não é uma tristeza que causa remorso. Mas a tristeza do mundo resulta em morte.
11 Kale ipkil mufekmufek ipmi diim abe-suu boyo tele utamin. Ipmi God imi aget fuguno fengmin umi aget iluum tebelip bota tebe-nuluta, ibo dong daga-e-buluta, kuguup tambal tambal uyo kanumsip kale, boyo ki, aget iluum uyo mek numi diim abelu kalaa age-nilipta, ibo yuut, Fol iyo bogobelupta, utamata e, nuyo maak fenga kolin-tem kalaa agelak o age-nilipta, ibo niyo weng uyo dupkop dagane-bom-nilip e minte, tinum fenga ko-se beyo an-togon-bom-nilip e minte, God imi atul uyo finan-bom no ke-bom-nilipta, Fol beyo numi deng uyo tebemak o agan-bom-nilipta, mufekmufek mafak boyo yuut telela kolup tambaliim keluk o agan-bom-nilipta, ibo tinum fenga ko-se iyo titil faga-nilipta, yega dobe-silip kale, alugum ipmi kuguup ko kanu-bom telelamsip uyo tambaliim kale, niyo itamita, ibo telela ko-nilip kota yuum binim kelip kalaa agan-bii ko.
11 Vejam o que a tristeza que vem de Deus produziu em vocês! Trouxe dedicação, defesa de suas ações, indignação, temor, desejo de me ver, zelo e prontidão em punir a injustiça. Vocês mostraram que fizeram todo o necessário para corrigir a situação.
12 Kale bole aafen niyo siin uyo ipmi suuk kon boyo dola kobe-sii kuta, niyo tinum ko fenga ko-se kuso bemi tebe ipkum fenga kobe-se so alop bilip imi aget uta fuguno-nilita, dola kosaali kale, nimi aget fugunin uyo, dola kobelita, ibo tele utamipta e, God iyo Korin kasel numi kuguup kanumsup boyo utamata, atin bilip iyo Fol imi ilak kup duga-bom-nilipta, kanumsip kalaa agan-be kalaa agelin o age-nilita, bota suuk kon koyo dola kobe-sii ko.
12 Portanto, não lhes escrevi para falar de quem havia errado e de quem havia sido prejudicado, mas para que, diante de Deus, pudessem ver por si mesmos como são dedicados a nós.
13 Kale ipmi kuguup ko kanumsip bota tebe-nuluta, numi aget tem uyo dagaa kwaabelu bilili age-suu ko.
13 Fomos grandemente encorajados por isso. Além de nos sentirmos encorajados, ficamos particularmente contentes de ver Tito alegre porque todos vocês o receberam bem e o tranquilizaram.
14 Kale siin uyo niyo ipmi tok uyo Tatias imi diim kal bagamsi kale, Tatias imi no ti-se uyo, ibo itamata e, Korin kasel kalip imi kuguup uyo fen Fol imi weng bogopne-se ulutap uyo waafusip kalaa age tal bogopnelata, bota fitom umaak kulin-tem ke-nilita, deng kup taban-nak-bii kale,
14 Eu tinha dito a ele quanto me orgulhava de vocês, e vocês não me decepcionaram. Sempre lhes disse a verdade, e ficou provado que eu tinha razão ao elogiá-los!
15 Tatias iyo no ipmi diim abelata, ipmi aget fugunin uyo, beyo yan-togon-bom yagan tala o age finan-bom-nilip am ilep uyo kobelip bom-nalata, weng uyo alugum ipmi baga-e-balata, tinangkamsip kale, Tatias iyo tal ipmi kanumsip bomi aget uyo fugun-bom-nalata, ipmi i-filinin aget uyo mitam sengan talan-bo ko.
15 Ele os estima ainda mais quando se lembra de como todos vocês lhe obedeceram e o receberam bem, com temor e profundo respeito.
16 Kale kamano koyo niyo utamita, weng dola koli koyo ibo fomtuup waafulan-temip kalaa age-nilita, bota niyo deng kup taban-bii ko.
16 Fico muito feliz por poder ter plena confiança em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.