1 Coríntios 11
GOD IMI WENG (TLF) vs VC
1 Kale ibo nimi ki, Yesus Krais imi keli o age-nili nimi tiinemin tonamin kanum-nuubi kulutap ke-bom-nilipta, ipmi tiinemin tonamin uyo ipkil mungkup kanu-bom-nilipta o ageta ko.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Kale ibo suun kup nimi kuguup so weng so umi aget uyo fugun-bom-nilipta, weng ko ku-nili ipmi kafalemsi boyo alugum waafulin kup kem tebesip kalaa age-nilita, niyo bogo-nili, “Ipmi ko kanum tebesip boyo atin tambaliim kup ke kanum tebesip o,” agan-bii kuta,
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 weng kaa bogobelan-temi kota tolong do tele utamin o ageta kale, tam tinum alugum kalip imi dubom iyo ki Yesus Krais ita ko. Minte tam kalel umi dubom iyo imak ita e minte, Krais imi dubom ita minte God ita no.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Kale nulumi kuguup uyo, tinum unang dogap ita utamipta, nuyo kamok imi afak tem kal albup kalaa agelip uyo, ilim kaal uyo kulu ilimi dubom uyo katina-bii tiinemin kale, kanube tinum iyo ilami dubom uyo ilim ku kati-nala beten keman-tema min, God imi weng uyo ku unang tinum iyo kupka-eman-tema uyo, tinum bemi kanubeba kwek umi iibak tem uyo bogo-nulu e, “Krais yaga ba kale minte, kafin diim tinum maak ita fen nimi dubom o,” agelan-tema e minte,
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 kanube unang uyo maak ulumi dubom uyo ilim ku katilin-tem ke-nulu beten keman-temu min, God imi weng uyo ku unang tinum iyo kupka-eman-temu uyo, unang bomi aget fugunin uyo, unang numi kuguup uyo kupka-nilita, tinum imi kuguup uta kulan o age-nuluta, kanuman-temu kale, umi dubom ko age imak iyo, kalel uyo ko kanubelu kalaa agelan-tema uyo, imak iyo bomi fitom uyo tebepman-temu kale, bomi fitom kulan-tema kwek uyo ki, unang mafak sa dagamu kalaa age-nilip kek kek tebe umi dubom kon uyo alugum duumaat bitobelip umi fitom kugabu ulutap ke fitom kulan-temu ko.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Kale minte unang uyo ulumi dubom uyo ilim kaal ku katilin-tem ke beten kemu bole, duumaat bito-nuluta o ageta kale minte, ugol kanube duumaat bitamin boyo fitom o min, alugum bitamin boyo fitom o agelu umdii, ilim kaal ku katilan-temu bota felepman-temu kale,
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 God beyo tinum imi dubom kuta, tinum iyo ilim kaal uyo ku dubom uyo kati ulotu keman-temaala kale, bomi magam uyo, God yagal tebe tinum iyo telela dolata, ita mitam God ilatap ke God imi aget fugunin so kuguup so uyo ku-nalata, kanu-balata minte, unang uta tinum imi aget fugunin so, kuguup so uta ku-nuluta, kanu-bulu no kem-nuubip ko.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Kale God iyo unang umi malan kun uta fenga ku-nalata, tinum iyo telela dosaala binim kale, iyo tinum imi malan kun uta fenga ku-nalata, unang uyo telela kosa ko.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Kale minte tam maak uyo, God iyo unang umi aget uta fuguno-nalata, tinum iyo telela dolita, unang uyo dong daga-emak o age-nalata, telela dosaala binim kale, God iyo tinum imi aget uta fuguno-nalata, unang uyo telela kolita, tinum iyo dong daga-emuk o age-nalata, telela kosa ko.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Kale kanubesa kale, unang uyo ilim kaal ku dubom kati ulotu keman-temu bota ensel iyo utamipta e, unang boyo imak imi afak tem kal albu kalaa agelan-temip bota felepman-temu ko.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Kuta Yesus Kamogim imi kuguup uyo, tinum iyo, numi titil uta kup o age unang iyo imkaa ilisinon albaalip e minte, unang iyo, numi titil uta kup o age tinum iyo imkaa ilisinon albaalip no kale, unang so tinum so imi titil uyo maagup kwego dego ke-bom albip kale,
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 sugamiyok uyo God imi kamaki unang telela kosa uyo, tinum imi malan kun uta fenga ku-nalata, telela kolata, mitam unang kesu kale mungkup, kamano koyo God iyo unang iyo dong daga-e-balata, ita tebe-nilipta, man tinum iyo fagan-bilip ogenal imi tilin tem ilep uyo malaak e talan-nuubip kale, God beta alugum bomi magam kayaak iyo kulba ko.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Kale Kristen ipkil kuguup komi sang bogobelan-temi kek uyo utama-bom-nilipta o ageta kale, uyo ki, unang uyo ilim kaal ku dubom katilin-tem bisop ipkumal imi tiin diim uyo God iyo aman duga-eman-temu bota tambal kalaa mafak kalaa agan-bom-nilipta o ageta ko.
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Kale ibo unang tinum nulumi aget fugunin uyo utamsip kale, nuyo bogo-nulup, “Kanube tinum iyo dubom kon timitim kelan-tema boyo felebelan-temaalu kale minte,
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 kanube unang bota dubom kon timitim kelu umdii, boyo umi ket kon tambal o,” agan-nuubup kale, boyo ki, God yagal, dubom kon timitim boyo umi dubom umi katinmin o age-nalata, kupka-em-nuuba ko.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Kale minte kanube tinum dok ita, bomi sang uyo nuso wengaal digin-kalon o agela uyo, beyo yagal tele utam-nalata o ageta kale, nuyo dubom kon kati ulotu kemin bomi kuguup migik uyo binim e minte, God imi unang tinum abiip maak maak albip igil mungkup kuguup migik uyo binim no kale, kuguup bota waafu-bom-nilipta o ageta ko.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Kale koyo ibo weng kem iip maak maak uyo ibo maak kobelan-temi kuta, ipmi kuguup kanu-bomip bomi sang uyo baga-bom-nilita, ipmi win uyo maak kufu-eman-temaali kale, bomi magam uyo ki, ipmi ulotu ke-bom tala tala kem-nuubip kwek uyo kuguup tambal umaak mitam telelmin binim kuguup mafak uta kup kwep mitam daagan-nuubip umi sang uta kale,
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 kamaki nimi bomi sang bogolan-temi uyo ki, ipmi ulotu kemum o age tala tala kemip uyo, atuk maak ugaa kwep yang tinum miit maak imi keli o agela agela ke-bom-nilipta, ulotu kem-nuubip o agelip tinangku-nilita, weng boyo aafentap tap kalaa agan-bii ko.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Kale ipmi bigi ko yang una meng una ke-silip boyo mafak kuta, bomi mufekmufek tambal maak albu kale, ibo ilo ko-silip bomi tem ilep ku-tele utamipta e, waanta fen God imi unang tinum aligaap kalaa age utaman-nuubip ko.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Kale ipmi tala tala ke iman dagaap unan-nuubip uyo, ibo Kamogim Yesus ilami okumop man so ninggil iman afungim une-silip ulutap uyo maak kem-nuubaalip kale,
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 ipmi unan-kalin kulep tal tolup alugum kwego dego ke dagaap unan-kulum o age kulep talan-nuubip uyo, kulep tal to ipkumal iyo fen-nuubaalip kale, maagup maagup ibo ilipmi kulep tilip uyo ipsiik yuut iman so ok mafak so kwiin tagang uyo bisil unan-bii ilum ilum ke-bilipta minte, fiyaap tilip ita tal iman tep kup umtal daga-bilip no kem-nuubip kale,
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 ibo ok so iman so umi unan-kalin umi am umaak desaalip aga? Minte kapkumal God imi unang tinum bilip iyo intap san depmipta, ibo tebe duban baan ke-e-bilip a? Ibo ipkumal mufekmufek unan-kalin binim imi tiin diim uyo mufekmufek kwiin tagang uyo unan-bilipta, iyo fitom tebe-em-nuubu aga? Niyo ibo intaben weng uta kobelan-temi? Nita tebe bogobe-nili, “Ibo kuguup tambal uyo kanu-bilip o,” age-nilita, ipmi win uyo kufopman-temi a? Umbae. Boyo niyo tebe ipmi win uyo kufopman-temaali kuba.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Kale weng kaa ipmi kobelan-temi koyo Kamogim Yesus ilami bon tem weng kopnelata, siin uyo ibo bogobe-sii kale, am ko mililan-bom-sulu Judas tebe Kamogim Yesus dep no daala yak waasi sagaal diim abelan-tema umi mililep kota, Kamogim Yesus iyo bret maak ku
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 God iyo, “Misam o,” age fegela ko-nala e, bogola, “Koyo nimi dam kale, ibo dong dogobeluk o age-nilita, kobelan o ageta kale, ipkil kanu-bom un-bom-nilipta, nimi aget uyo fugun-bilipta o,” age-nalata, bret uyo kobelata, unelip ko.
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Kale alugum unan-kalin uyo unelip binimanu e, mungkup Kamogim Yesus iyo kap maak ku sok dum ok maak ilu ko-nala e, bogola, “Sok dum ok koyo nimi isak singkam daa-nulu kamaa weng de kolan-temu uta kale, suun kup ipkil boyo kanu-bom ila-bom unan-bom-nilipta, nimi aget uyo fugun-bilipta o,” age-nalata, kap ku sok dum ok ilu kola boyo kobelata, une-silip ko.
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Kale ibo suun kup bret so e minte, sok dum ok so bomi unan-kalin uyo, Kamogim imi kaan-se bomi do uta fugun-bom-nilipta, kanum kwep unanbu top asok ilami tolon-tema kwek diliit kelin o ageta ko.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Kale Kamogim Yesus iyo kam age-se kale, kanube tinum dok ita aget uyo tele fugunolin-tem ke-nala komiyon ko age Kamogim Yesus imi unan-kalin bomi win uyo kufak daabe Kamogim imi bret uyo bisop un-bom-nala e minte, Kamogim imi sok dum ok uyo bisop un-bom no kema umdii, tinum beyo Kamogim imi dam so isak so umi win uta kufak daga-eman-tema kale, bemi kanuman-tema boyo ilami fengmin umdii kulbu ko.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Kale unang tinum iyo ilimi aget tem uyo tele utamipta e, atin nuyo fengmin binim, tambaliim kup albup kalaa agelip uta, ise bret so e minte sok dum ok so boyo unan-kalin ko.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Kale kanube tinum iyo yagal tele aget fugunolata, boyo Kamogim imi dam so isak so kalaa agelin-tem ke-nala bret so sok dum ok so boyo bisop unela umdii, ko unela boyo ki ilami fengmin umdii kulbu ko.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Kale komiyon ko age Kamogim imi unan-kalin boyo bisop unan-bom-nilipta, ipmi tinum unang kwiin tagang iyo titil binim ke mafak ilin umka-bala e minte, iip maak maak iyo kaana-bala no kem tebesip ko.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Kuta kanube nugol nulumi aget tem uyo tele utafi-bom kupkek kupkek ke-bom tambaliim kup unan-nuubup nimnam, mufekmufek mafak uyo kwep mek nulumi kaal diim uyo daagan-nuubaalup kuta,
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Bisel iyo numi kuguup uyo im-kugu-bom-nalata, aget iluum so kaal fuyap so uyo kupka-e-be kale, Bisel imi aget fugunin uyo, son-temu nala nimi ilak dolin binim imi yega dobeli maagalo kelan-temip kota, nimi ilak dolin unang tinum kuguup mafak kanu-bilip bilip iyo iso maagalo ke-nimip o age-nalata, Bisel yagal tebe aalabal imi man yan-togon-bom saal daga-bom ke-bom kafalebip ulutap ke ilami man kesup nuyo im-kugu-bom-nalata, aget iluum so kaal fuyap so boyo kupka-e-be ko.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 — ausente —
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 — ausente —
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.