1 Coríntios 11
GOD IMI WENG (TLF) vs ARC
1 Kale ibo nimi ki, Yesus Krais imi keli o age-nili nimi tiinemin tonamin kanum-nuubi kulutap ke-bom-nilipta, ipmi tiinemin tonamin uyo ipkil mungkup kanu-bom-nilipta o ageta ko.
1 Sede meus imitadores, como também eu, de Cristo.
2 Kale ibo suun kup nimi kuguup so weng so umi aget uyo fugun-bom-nilipta, weng ko ku-nili ipmi kafalemsi boyo alugum waafulin kup kem tebesip kalaa age-nilita, niyo bogo-nili, “Ipmi ko kanum tebesip boyo atin tambaliim kup ke kanum tebesip o,” agan-bii kuta,
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 weng kaa bogobelan-temi kota tolong do tele utamin o ageta kale, tam tinum alugum kalip imi dubom iyo ki Yesus Krais ita ko. Minte tam kalel umi dubom iyo imak ita e minte, Krais imi dubom ita minte God ita no.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo varão, e o varão, a cabeça da mulher; e Deus, a cabeça de Cristo.
4 Kale nulumi kuguup uyo, tinum unang dogap ita utamipta, nuyo kamok imi afak tem kal albup kalaa agelip uyo, ilim kaal uyo kulu ilimi dubom uyo katina-bii tiinemin kale, kanube tinum iyo ilami dubom uyo ilim ku kati-nala beten keman-tema min, God imi weng uyo ku unang tinum iyo kupka-eman-tema uyo, tinum bemi kanubeba kwek umi iibak tem uyo bogo-nulu e, “Krais yaga ba kale minte, kafin diim tinum maak ita fen nimi dubom o,” agelan-tema e minte,
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 kanube unang uyo maak ulumi dubom uyo ilim ku katilin-tem ke-nulu beten keman-temu min, God imi weng uyo ku unang tinum iyo kupka-eman-temu uyo, unang bomi aget fugunin uyo, unang numi kuguup uyo kupka-nilita, tinum imi kuguup uta kulan o age-nuluta, kanuman-temu kale, umi dubom ko age imak iyo, kalel uyo ko kanubelu kalaa agelan-tema uyo, imak iyo bomi fitom uyo tebepman-temu kale, bomi fitom kulan-tema kwek uyo ki, unang mafak sa dagamu kalaa age-nilip kek kek tebe umi dubom kon uyo alugum duumaat bitobelip umi fitom kugabu ulutap ke fitom kulan-temu ko.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Kale minte unang uyo ulumi dubom uyo ilim kaal ku katilin-tem ke beten kemu bole, duumaat bito-nuluta o ageta kale minte, ugol kanube duumaat bitamin boyo fitom o min, alugum bitamin boyo fitom o agelu umdii, ilim kaal ku katilan-temu bota felepman-temu kale,
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 God beyo tinum imi dubom kuta, tinum iyo ilim kaal uyo ku dubom uyo kati ulotu keman-temaala kale, bomi magam uyo, God yagal tebe tinum iyo telela dolata, ita mitam God ilatap ke God imi aget fugunin so kuguup so uyo ku-nalata, kanu-balata minte, unang uta tinum imi aget fugunin so, kuguup so uta ku-nuluta, kanu-bulu no kem-nuubip ko.
7 O varão, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão.
8 Kale God iyo unang umi malan kun uta fenga ku-nalata, tinum iyo telela dosaala binim kale, iyo tinum imi malan kun uta fenga ku-nalata, unang uyo telela kosa ko.
8 Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher, do varão.
9 Kale minte tam maak uyo, God iyo unang umi aget uta fuguno-nalata, tinum iyo telela dolita, unang uyo dong daga-emak o age-nalata, telela dosaala binim kale, God iyo tinum imi aget uta fuguno-nalata, unang uyo telela kolita, tinum iyo dong daga-emuk o age-nalata, telela kosa ko.
9 Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher, por causa do varão.
10 Kale kanubesa kale, unang uyo ilim kaal ku dubom kati ulotu keman-temu bota ensel iyo utamipta e, unang boyo imak imi afak tem kal albu kalaa agelan-temip bota felepman-temu ko.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Kuta Yesus Kamogim imi kuguup uyo, tinum iyo, numi titil uta kup o age unang iyo imkaa ilisinon albaalip e minte, unang iyo, numi titil uta kup o age tinum iyo imkaa ilisinon albaalip no kale, unang so tinum so imi titil uyo maagup kwego dego ke-bom albip kale,
11 Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher, sem o varão, no Senhor.
12 sugamiyok uyo God imi kamaki unang telela kosa uyo, tinum imi malan kun uta fenga ku-nalata, telela kolata, mitam unang kesu kale mungkup, kamano koyo God iyo unang iyo dong daga-e-balata, ita tebe-nilipta, man tinum iyo fagan-bilip ogenal imi tilin tem ilep uyo malaak e talan-nuubip kale, God beta alugum bomi magam kayaak iyo kulba ko.
12 Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Kale Kristen ipkil kuguup komi sang bogobelan-temi kek uyo utama-bom-nilipta o ageta kale, uyo ki, unang uyo ilim kaal ku dubom katilin-tem bisop ipkumal imi tiin diim uyo God iyo aman duga-eman-temu bota tambal kalaa mafak kalaa agan-bom-nilipta o ageta ko.
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Kale ibo unang tinum nulumi aget fugunin uyo utamsip kale, nuyo bogo-nulup, “Kanube tinum iyo dubom kon timitim kelan-tema boyo felebelan-temaalu kale minte,
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?
15 kanube unang bota dubom kon timitim kelu umdii, boyo umi ket kon tambal o,” agan-nuubup kale, boyo ki, God yagal, dubom kon timitim boyo umi dubom umi katinmin o age-nalata, kupka-em-nuuba ko.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Kale minte kanube tinum dok ita, bomi sang uyo nuso wengaal digin-kalon o agela uyo, beyo yagal tele utam-nalata o ageta kale, nuyo dubom kon kati ulotu kemin bomi kuguup migik uyo binim e minte, God imi unang tinum abiip maak maak albip igil mungkup kuguup migik uyo binim no kale, kuguup bota waafu-bom-nilipta o ageta ko.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Kale koyo ibo weng kem iip maak maak uyo ibo maak kobelan-temi kuta, ipmi kuguup kanu-bomip bomi sang uyo baga-bom-nilita, ipmi win uyo maak kufu-eman-temaali kale, bomi magam uyo ki, ipmi ulotu ke-bom tala tala kem-nuubip kwek uyo kuguup tambal umaak mitam telelmin binim kuguup mafak uta kup kwep mitam daagan-nuubip umi sang uta kale,
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos, não vos louvo, porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 kamaki nimi bomi sang bogolan-temi uyo ki, ipmi ulotu kemum o age tala tala kemip uyo, atuk maak ugaa kwep yang tinum miit maak imi keli o agela agela ke-bom-nilipta, ulotu kem-nuubip o agelip tinangku-nilita, weng boyo aafentap tap kalaa agan-bii ko.
18 Porque, antes de tudo, ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Kale ipmi bigi ko yang una meng una ke-silip boyo mafak kuta, bomi mufekmufek tambal maak albu kale, ibo ilo ko-silip bomi tem ilep ku-tele utamipta e, waanta fen God imi unang tinum aligaap kalaa age utaman-nuubip ko.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Kale ipmi tala tala ke iman dagaap unan-nuubip uyo, ibo Kamogim Yesus ilami okumop man so ninggil iman afungim une-silip ulutap uyo maak kem-nuubaalip kale,
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a Ceia do Senhor.
21 ipmi unan-kalin kulep tal tolup alugum kwego dego ke dagaap unan-kulum o age kulep talan-nuubip uyo, kulep tal to ipkumal iyo fen-nuubaalip kale, maagup maagup ibo ilipmi kulep tilip uyo ipsiik yuut iman so ok mafak so kwiin tagang uyo bisil unan-bii ilum ilum ke-bilipta minte, fiyaap tilip ita tal iman tep kup umtal daga-bilip no kem-nuubip kale,
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome, e outro embriaga-se.
22 ibo ok so iman so umi unan-kalin umi am umaak desaalip aga? Minte kapkumal God imi unang tinum bilip iyo intap san depmipta, ibo tebe duban baan ke-e-bilip a? Ibo ipkumal mufekmufek unan-kalin binim imi tiin diim uyo mufekmufek kwiin tagang uyo unan-bilipta, iyo fitom tebe-em-nuubu aga? Niyo ibo intaben weng uta kobelan-temi? Nita tebe bogobe-nili, “Ibo kuguup tambal uyo kanu-bilip o,” age-nilita, ipmi win uyo kufopman-temi a? Umbae. Boyo niyo tebe ipmi win uyo kufopman-temaali kuba.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisso não vos louvo.
23 Kale weng kaa ipmi kobelan-temi koyo Kamogim Yesus ilami bon tem weng kopnelata, siin uyo ibo bogobe-sii kale, am ko mililan-bom-sulu Judas tebe Kamogim Yesus dep no daala yak waasi sagaal diim abelan-tema umi mililep kota, Kamogim Yesus iyo bret maak ku
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 God iyo, “Misam o,” age fegela ko-nala e, bogola, “Koyo nimi dam kale, ibo dong dogobeluk o age-nilita, kobelan o ageta kale, ipkil kanu-bom un-bom-nilipta, nimi aget uyo fugun-bilipta o,” age-nalata, bret uyo kobelata, unelip ko.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Kale alugum unan-kalin uyo unelip binimanu e, mungkup Kamogim Yesus iyo kap maak ku sok dum ok maak ilu ko-nala e, bogola, “Sok dum ok koyo nimi isak singkam daa-nulu kamaa weng de kolan-temu uta kale, suun kup ipkil boyo kanu-bom ila-bom unan-bom-nilipta, nimi aget uyo fugun-bilipta o,” age-nalata, kap ku sok dum ok ilu kola boyo kobelata, une-silip ko.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Kale ibo suun kup bret so e minte, sok dum ok so bomi unan-kalin uyo, Kamogim imi kaan-se bomi do uta fugun-bom-nilipta, kanum kwep unanbu top asok ilami tolon-tema kwek diliit kelin o ageta ko.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Kale Kamogim Yesus iyo kam age-se kale, kanube tinum dok ita aget uyo tele fugunolin-tem ke-nala komiyon ko age Kamogim Yesus imi unan-kalin bomi win uyo kufak daabe Kamogim imi bret uyo bisop un-bom-nala e minte, Kamogim imi sok dum ok uyo bisop un-bom no kema umdii, tinum beyo Kamogim imi dam so isak so umi win uta kufak daga-eman-tema kale, bemi kanuman-tema boyo ilami fengmin umdii kulbu ko.
27 Portanto, qualquer que comer este pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Kale unang tinum iyo ilimi aget tem uyo tele utamipta e, atin nuyo fengmin binim, tambaliim kup albup kalaa agelip uta, ise bret so e minte sok dum ok so boyo unan-kalin ko.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Kale kanube tinum iyo yagal tele aget fugunolata, boyo Kamogim imi dam so isak so kalaa agelin-tem ke-nala bret so sok dum ok so boyo bisop unela umdii, ko unela boyo ki ilami fengmin umdii kulbu ko.
29 Porque o que come e bebe indignamente come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Kale komiyon ko age Kamogim imi unan-kalin boyo bisop unan-bom-nilipta, ipmi tinum unang kwiin tagang iyo titil binim ke mafak ilin umka-bala e minte, iip maak maak iyo kaana-bala no kem tebesip ko.
30 Por causa disso, há entre vós muitos fracos e doentes e muitos que dormem.
31 Kuta kanube nugol nulumi aget tem uyo tele utafi-bom kupkek kupkek ke-bom tambaliim kup unan-nuubup nimnam, mufekmufek mafak uyo kwep mek nulumi kaal diim uyo daagan-nuubaalup kuta,
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Bisel iyo numi kuguup uyo im-kugu-bom-nalata, aget iluum so kaal fuyap so uyo kupka-e-be kale, Bisel imi aget fugunin uyo, son-temu nala nimi ilak dolin binim imi yega dobeli maagalo kelan-temip kota, nimi ilak dolin unang tinum kuguup mafak kanu-bilip bilip iyo iso maagalo ke-nimip o age-nalata, Bisel yagal tebe aalabal imi man yan-togon-bom saal daga-bom ke-bom kafalebip ulutap ke ilami man kesup nuyo im-kugu-bom-nalata, aget iluum so kaal fuyap so boyo kupka-e-be ko.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 — ausente —
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 — ausente —
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.