1 Coríntios 11
GOD IMI WENG (TLF) vs NVI
1 Kale ibo nimi ki, Yesus Krais imi keli o age-nili nimi tiinemin tonamin kanum-nuubi kulutap ke-bom-nilipta, ipmi tiinemin tonamin uyo ipkil mungkup kanu-bom-nilipta o ageta ko.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Kale ibo suun kup nimi kuguup so weng so umi aget uyo fugun-bom-nilipta, weng ko ku-nili ipmi kafalemsi boyo alugum waafulin kup kem tebesip kalaa age-nilita, niyo bogo-nili, “Ipmi ko kanum tebesip boyo atin tambaliim kup ke kanum tebesip o,” agan-bii kuta,
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 weng kaa bogobelan-temi kota tolong do tele utamin o ageta kale, tam tinum alugum kalip imi dubom iyo ki Yesus Krais ita ko. Minte tam kalel umi dubom iyo imak ita e minte, Krais imi dubom ita minte God ita no.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Kale nulumi kuguup uyo, tinum unang dogap ita utamipta, nuyo kamok imi afak tem kal albup kalaa agelip uyo, ilim kaal uyo kulu ilimi dubom uyo katina-bii tiinemin kale, kanube tinum iyo ilami dubom uyo ilim ku kati-nala beten keman-tema min, God imi weng uyo ku unang tinum iyo kupka-eman-tema uyo, tinum bemi kanubeba kwek umi iibak tem uyo bogo-nulu e, “Krais yaga ba kale minte, kafin diim tinum maak ita fen nimi dubom o,” agelan-tema e minte,
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 kanube unang uyo maak ulumi dubom uyo ilim ku katilin-tem ke-nulu beten keman-temu min, God imi weng uyo ku unang tinum iyo kupka-eman-temu uyo, unang bomi aget fugunin uyo, unang numi kuguup uyo kupka-nilita, tinum imi kuguup uta kulan o age-nuluta, kanuman-temu kale, umi dubom ko age imak iyo, kalel uyo ko kanubelu kalaa agelan-tema uyo, imak iyo bomi fitom uyo tebepman-temu kale, bomi fitom kulan-tema kwek uyo ki, unang mafak sa dagamu kalaa age-nilip kek kek tebe umi dubom kon uyo alugum duumaat bitobelip umi fitom kugabu ulutap ke fitom kulan-temu ko.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Kale minte unang uyo ulumi dubom uyo ilim kaal ku katilin-tem ke beten kemu bole, duumaat bito-nuluta o ageta kale minte, ugol kanube duumaat bitamin boyo fitom o min, alugum bitamin boyo fitom o agelu umdii, ilim kaal ku katilan-temu bota felepman-temu kale,
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 God beyo tinum imi dubom kuta, tinum iyo ilim kaal uyo ku dubom uyo kati ulotu keman-temaala kale, bomi magam uyo, God yagal tebe tinum iyo telela dolata, ita mitam God ilatap ke God imi aget fugunin so kuguup so uyo ku-nalata, kanu-balata minte, unang uta tinum imi aget fugunin so, kuguup so uta ku-nuluta, kanu-bulu no kem-nuubip ko.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Kale God iyo unang umi malan kun uta fenga ku-nalata, tinum iyo telela dosaala binim kale, iyo tinum imi malan kun uta fenga ku-nalata, unang uyo telela kosa ko.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Kale minte tam maak uyo, God iyo unang umi aget uta fuguno-nalata, tinum iyo telela dolita, unang uyo dong daga-emak o age-nalata, telela dosaala binim kale, God iyo tinum imi aget uta fuguno-nalata, unang uyo telela kolita, tinum iyo dong daga-emuk o age-nalata, telela kosa ko.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Kale kanubesa kale, unang uyo ilim kaal ku dubom kati ulotu keman-temu bota ensel iyo utamipta e, unang boyo imak imi afak tem kal albu kalaa agelan-temip bota felepman-temu ko.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Kuta Yesus Kamogim imi kuguup uyo, tinum iyo, numi titil uta kup o age unang iyo imkaa ilisinon albaalip e minte, unang iyo, numi titil uta kup o age tinum iyo imkaa ilisinon albaalip no kale, unang so tinum so imi titil uyo maagup kwego dego ke-bom albip kale,
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 sugamiyok uyo God imi kamaki unang telela kosa uyo, tinum imi malan kun uta fenga ku-nalata, telela kolata, mitam unang kesu kale mungkup, kamano koyo God iyo unang iyo dong daga-e-balata, ita tebe-nilipta, man tinum iyo fagan-bilip ogenal imi tilin tem ilep uyo malaak e talan-nuubip kale, God beta alugum bomi magam kayaak iyo kulba ko.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Kale Kristen ipkil kuguup komi sang bogobelan-temi kek uyo utama-bom-nilipta o ageta kale, uyo ki, unang uyo ilim kaal ku dubom katilin-tem bisop ipkumal imi tiin diim uyo God iyo aman duga-eman-temu bota tambal kalaa mafak kalaa agan-bom-nilipta o ageta ko.
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Kale ibo unang tinum nulumi aget fugunin uyo utamsip kale, nuyo bogo-nulup, “Kanube tinum iyo dubom kon timitim kelan-tema boyo felebelan-temaalu kale minte,
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 kanube unang bota dubom kon timitim kelu umdii, boyo umi ket kon tambal o,” agan-nuubup kale, boyo ki, God yagal, dubom kon timitim boyo umi dubom umi katinmin o age-nalata, kupka-em-nuuba ko.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Kale minte kanube tinum dok ita, bomi sang uyo nuso wengaal digin-kalon o agela uyo, beyo yagal tele utam-nalata o ageta kale, nuyo dubom kon kati ulotu kemin bomi kuguup migik uyo binim e minte, God imi unang tinum abiip maak maak albip igil mungkup kuguup migik uyo binim no kale, kuguup bota waafu-bom-nilipta o ageta ko.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Kale koyo ibo weng kem iip maak maak uyo ibo maak kobelan-temi kuta, ipmi kuguup kanu-bomip bomi sang uyo baga-bom-nilita, ipmi win uyo maak kufu-eman-temaali kale, bomi magam uyo ki, ipmi ulotu ke-bom tala tala kem-nuubip kwek uyo kuguup tambal umaak mitam telelmin binim kuguup mafak uta kup kwep mitam daagan-nuubip umi sang uta kale,
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 kamaki nimi bomi sang bogolan-temi uyo ki, ipmi ulotu kemum o age tala tala kemip uyo, atuk maak ugaa kwep yang tinum miit maak imi keli o agela agela ke-bom-nilipta, ulotu kem-nuubip o agelip tinangku-nilita, weng boyo aafentap tap kalaa agan-bii ko.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Kale ipmi bigi ko yang una meng una ke-silip boyo mafak kuta, bomi mufekmufek tambal maak albu kale, ibo ilo ko-silip bomi tem ilep ku-tele utamipta e, waanta fen God imi unang tinum aligaap kalaa age utaman-nuubip ko.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Kale ipmi tala tala ke iman dagaap unan-nuubip uyo, ibo Kamogim Yesus ilami okumop man so ninggil iman afungim une-silip ulutap uyo maak kem-nuubaalip kale,
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 ipmi unan-kalin kulep tal tolup alugum kwego dego ke dagaap unan-kulum o age kulep talan-nuubip uyo, kulep tal to ipkumal iyo fen-nuubaalip kale, maagup maagup ibo ilipmi kulep tilip uyo ipsiik yuut iman so ok mafak so kwiin tagang uyo bisil unan-bii ilum ilum ke-bilipta minte, fiyaap tilip ita tal iman tep kup umtal daga-bilip no kem-nuubip kale,
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 ibo ok so iman so umi unan-kalin umi am umaak desaalip aga? Minte kapkumal God imi unang tinum bilip iyo intap san depmipta, ibo tebe duban baan ke-e-bilip a? Ibo ipkumal mufekmufek unan-kalin binim imi tiin diim uyo mufekmufek kwiin tagang uyo unan-bilipta, iyo fitom tebe-em-nuubu aga? Niyo ibo intaben weng uta kobelan-temi? Nita tebe bogobe-nili, “Ibo kuguup tambal uyo kanu-bilip o,” age-nilita, ipmi win uyo kufopman-temi a? Umbae. Boyo niyo tebe ipmi win uyo kufopman-temaali kuba.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Kale weng kaa ipmi kobelan-temi koyo Kamogim Yesus ilami bon tem weng kopnelata, siin uyo ibo bogobe-sii kale, am ko mililan-bom-sulu Judas tebe Kamogim Yesus dep no daala yak waasi sagaal diim abelan-tema umi mililep kota, Kamogim Yesus iyo bret maak ku
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 God iyo, “Misam o,” age fegela ko-nala e, bogola, “Koyo nimi dam kale, ibo dong dogobeluk o age-nilita, kobelan o ageta kale, ipkil kanu-bom un-bom-nilipta, nimi aget uyo fugun-bilipta o,” age-nalata, bret uyo kobelata, unelip ko.
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Kale alugum unan-kalin uyo unelip binimanu e, mungkup Kamogim Yesus iyo kap maak ku sok dum ok maak ilu ko-nala e, bogola, “Sok dum ok koyo nimi isak singkam daa-nulu kamaa weng de kolan-temu uta kale, suun kup ipkil boyo kanu-bom ila-bom unan-bom-nilipta, nimi aget uyo fugun-bilipta o,” age-nalata, kap ku sok dum ok ilu kola boyo kobelata, une-silip ko.
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Kale ibo suun kup bret so e minte, sok dum ok so bomi unan-kalin uyo, Kamogim imi kaan-se bomi do uta fugun-bom-nilipta, kanum kwep unanbu top asok ilami tolon-tema kwek diliit kelin o ageta ko.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Kale Kamogim Yesus iyo kam age-se kale, kanube tinum dok ita aget uyo tele fugunolin-tem ke-nala komiyon ko age Kamogim Yesus imi unan-kalin bomi win uyo kufak daabe Kamogim imi bret uyo bisop un-bom-nala e minte, Kamogim imi sok dum ok uyo bisop un-bom no kema umdii, tinum beyo Kamogim imi dam so isak so umi win uta kufak daga-eman-tema kale, bemi kanuman-tema boyo ilami fengmin umdii kulbu ko.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Kale unang tinum iyo ilimi aget tem uyo tele utamipta e, atin nuyo fengmin binim, tambaliim kup albup kalaa agelip uta, ise bret so e minte sok dum ok so boyo unan-kalin ko.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Kale kanube tinum iyo yagal tele aget fugunolata, boyo Kamogim imi dam so isak so kalaa agelin-tem ke-nala bret so sok dum ok so boyo bisop unela umdii, ko unela boyo ki ilami fengmin umdii kulbu ko.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Kale komiyon ko age Kamogim imi unan-kalin boyo bisop unan-bom-nilipta, ipmi tinum unang kwiin tagang iyo titil binim ke mafak ilin umka-bala e minte, iip maak maak iyo kaana-bala no kem tebesip ko.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Kuta kanube nugol nulumi aget tem uyo tele utafi-bom kupkek kupkek ke-bom tambaliim kup unan-nuubup nimnam, mufekmufek mafak uyo kwep mek nulumi kaal diim uyo daagan-nuubaalup kuta,
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Bisel iyo numi kuguup uyo im-kugu-bom-nalata, aget iluum so kaal fuyap so uyo kupka-e-be kale, Bisel imi aget fugunin uyo, son-temu nala nimi ilak dolin binim imi yega dobeli maagalo kelan-temip kota, nimi ilak dolin unang tinum kuguup mafak kanu-bilip bilip iyo iso maagalo ke-nimip o age-nalata, Bisel yagal tebe aalabal imi man yan-togon-bom saal daga-bom ke-bom kafalebip ulutap ke ilami man kesup nuyo im-kugu-bom-nalata, aget iluum so kaal fuyap so boyo kupka-e-be ko.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 — ausente —
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 — ausente —
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.