Lucas 4

God Ami Alokso Weng (TIF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 God ami Sinik Tambal ayo Yesus ami diim kawu dongna kelala, Yesus ayo Ok Jodan Dal kela una-balaya, Sinik ayo dibii bidin tunum dinim bokon kabanala
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Yesus ayo tunum dinim bokon kawu bom-balaya, Tunum Mafak Setaan o kala-laabip ayo tal Yesus ami dap-kukuliya, yak kukup mafak kaali ma kanola kala kalon i, kala-lomda, dap-kukubi yakyak kema ko.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Setaan ayo Yesus ami bokola-lomda: Kabi ti God almi Man tituun namti, kabi daak tuum kulaali kuluu fal-sikilapla, bret keluya, inamnap titamila, Awu, kabi fan God almi Man tituun kala tokon o, kala kanum bokolale,
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Yesus asiik maan tela ko: Daa. God ami Sukon Tem weng kabak-ali boko-lomdu:
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Kanolale, kulaa Setaan ayo Yesus ami dap-tamala tii umbitam iip ma kawu daale, kulaali abiltap-siik tawaal diim kaami tunum miit ma tunum miit ma iyo alik kukolale bokola ko:
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 God ali bokop-na-lomda: Am bokon alik kala dik-daa kulaasu sole, tunum miit akal alik ma akal alik ma bom-bilip iso, kii kapni no, nansa. Kemin, nata-kup kii tiin mobi kemin, nalta tunum ayo ma kuluwaata no, kali namti, kaata ulduu-lomdi kup-tila, kapta tiin molan aa! akokomi. Kemin, kanola nali tunum miit ma ma kii yim-baali yak kaltapni sikil diim abamnipla, kapta taba, kiili tiin molalap.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Kemin, kabi nalmi tiin diim kulawu bokop-na-lomdap: Kabi nami kamokim o, kalap namti, tunum miit ma tunum miit ma iyo alik kup-tile, kii ti kaltapni no, aka kanum bokolale,
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 kulaali Yesus asiik bokola ko: Daa te! God ami Sukon Tem uyo boko-lomdu:
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Aka kanum bokolale, kulaali Setaan ayo Yesus dap-tamala tii umbitam Jerusalam kawu daale, dibii tam lotu am awak dukum win sokan kaami liip kutal-fuku umbitam asal am desip umi dibim diim kawu daale, bokola ko: Kabi tifan God ami Man namti, mafek mafek ma kaata taba-lomdu telokomu dinim; kemin, asal kalawu uunfoko umbalaak tawaal diim abamnan aa! akale,
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 God ami Sukon Tem uyo boko-lomdu:
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Ensel ita tal tam-tal-fukulokomip. Kemin, tuum daang inang ayo ma ata taba-lomdu kapni yaan kaa, lop-tokomu disa yo,
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 kulaali Yesus asiik bokola: Daa yo! God ami Sukon Tem kabak-ali boko-lomdu:
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Kulaa, kanumsi Setaan ayo Yesus ami dap-kukumin kaali, dap-kuku-balala, dinim kelale, Yesus ayo titil-fak-daala kala, kala-lomda, kela liip kusnum ma fena ko.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Yesus ayo asuk almi bokon Provins Galili unale, God ami Sinik ata aso bomdala, dong dakaan-balala, Yesus ayo titil-foko okok ke-balaya, kayak kayak iyo Yesus ami tong kaata, kulii yak Provins Galili bokon kaami abip ma ma kawu, bakayila-tal-une-bilip, dukum-nule,
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 kanola Yesus ayo God ami weng kaayo, kulii yak Provins Galili kaami lotu am, am-ma am-ma uyo kukuyin-balaya, alik ami weng uyo weng san-kaa-bam ale, ami win ayo kufu-bam kemip ko.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Yesus ami abip diilim kaali, Nasaret kaptamu kemin, kawu almi awil-fakal iso bomdaya, fasuuse. Kemin, yakyak din almi abip unale, God ami iintang am daanule, alami kukup kanun-umba kaata-kup, fukula lotu am unen-umba. Kulaa, lotu tiin molin tunum ayo Yesus bokolale, tam tola-lomda, unang tunum imi tiin diim kawu God ami Sukon Tem uyo tik-tiimon o, kala ko.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 God ami Sukon anung ma uyo God ami weng tem bakayin tunum Aisaya ata dolsa kuuli, lotu tiin molin tunum ayo Yesus ami kolala, sukon uyo baa-lomda, anung ma uyo utaba-kup, tik-tii-bam bakan-tabamna:
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 God ami Sukon Tem weng uyo boko-lomdu:
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 Nalta unang tunum imi bokoya-lomdi: Kulaata God Dukum ami am uyo daan tulu kemin, almi tunum unang iyo yam-talal-kaa-mokoma no, yokon o,
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Kemin, Yesus ayo sukon kabak-ali tik-tiila disa kelule, asuk sukon uyo falala de-lomda, lotu tiin molin tunum ami kola tiinba-kup, unang tunum imi kukuyon o, kalalaya, ilmi tiin diim kulu tiinale, unang tunum alik lotu am kutam bom-bilip iyo, Yesus ami tiin dik-yak-dela atafiimiple, ami weng bakayokoma kaata ti weng san-kaamum o, kalip ko.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Kulaa, ayo alik imi bokoya-lomda: Kamala kulaa God ami weng kaa tik-tii-bili weng senip kaa, weng kalawaali, God ali nalmi sang kaata bokolaya, God ami weng tem bakayin tunum Aisaya ata dolsa. Kemin, uli kulaa tiltam tabamnu no kalale,
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 kulaa, iyo weng sanipla, weng tambal kuu tiltam tabebu kala, kalale, iyo aket fanang alik tam baneyule, ami win kaali, kufon-bam bokolip: Kipyo, kaali kawanami man daa; ali Josep ami man. Yale, kaa kanolin weng tambal kuu dok kanolin liip kabangu tildang tulu kuluu-somda, bakayinba ni? kem una-tala-kemiple,
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 kulaa, Yesus asiik bokoyila ko: Ibi weng saniwa, Yesus ali unang tunum mafak umkan-unsip ili toop abip Kapeneam kaptamu talalu-yimuba no nikip o kalbip. Kemin ale, kamala-kup kulawu ipkal sawaayak awil-fakal imi faldak-tiimin weng ma boko-lomdip: Dokta kapyo, yak kaltapni mafak-alin kaa, talalulan o! kalalip baka-bisip kaa, asuk bokop-niple, Kapni toop Kapeneam okok kemin tambal kanobap kaali, asuk kaltapni abip Nasaret kaltamu kanolan o, nokokomip kala, kalbi te!
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Lale, nali weng tituun weng kaata-kup bokoyokomi kaali, God ami weng tem bakayin tunum ili almi abip kasel imi bakayokoma kaa, yakal boko-lomdip: Ee, kabi disa; ti nultap te! kalbip-kup ale, iyo weng sanokomip disa yo.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Weng tituun weng uyo ma so bokoyokomi kemin, weng san bom ilipla, siin sawaayak kawu, God ami weng ku-fatap-dakamin tunum Elaija ami bom ilsa kaami diim kawu, wom manim dinim bom bii wasital asuumano le, kayoop bukupkal kiita disa kelipla, abip ma ma kaptam iyo ol fut am uyo tiltam tabamnula, unang kaluun yaapkan iyo am bokon Israel umi abip kaptam ilip. Lale,
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Elaija kaa Israel tunum la, God ayo Elaija ayo ma dabaala talda Israel unang kaluun yaapkan imi dong dokoyinsa disa; dabaala tal bokon kusnum ma Saidon umi abip Sarefat kaptam-ami unang maakup uta-kup dong dokowunsa ko.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Kuno ilom kawu, God ami weng ku-fatap-daa bakayin tunum ma ali Elaisa ami bom ilsa diim kulu, tunum angtiil dibim mafak-umulin yaapkan iyo am bokon Israel umi abip kaptamu ilip. Katale, Elaisa ali tunum kiili ma dong dakaayin-bisa disa te! Am bokon kusnum Siria kayaak tunum Naman ata-kup dong dokonsa no, kala Yesus ayo kanum bokoyila ko.
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Tunum alik lotu am kutam tiinbip iyo Yesus ami weng kaata weng san-ilomdip utamipla, Yesus ayo kanola numi sang kaata bakayimba kayi! Kala kala-lomdip iyo aket atul tabeyulule, an-tokonbi kela,
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 tam tola yak dap-tal-fuku sisii dilili dibii tam daak abip aba-lomdip abip kela sisii dilili dibii-unip. Kemin, ilmi abip kaali, amdu umi tawoop tem kawu ilin kemin, dilili dibii tam amdu ami dabom diim aba-lom, dabuu dabaalup koot unak o kemip. Katale,
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Yesus ayo ilmi bak-biik tem kulu-bala tabana ko.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Yesus ayo abip Nasaret kaali, kelala, daak Provins Galili kaptam-ami abip ma kaa Kapeneam kaptam unale, God ami iintang am uyo daanuya, Yesus ayo lotu am tam-ilomda, God ami weng uyo unang tunum imi bakayin-bam kukuyin-balala,
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 iyo utamiwa yi, Yesus ami kukuyin kukup kaali, atin tifan ukol kusnum ma kala, kala-lomdipla, God ami aket fukunin kaata, dik-daa-kuluu-lomdala kemin, ali titil-kup taba-bom nuli kukuyinba no, kala-lomdipla, awal-bam una-tala-kemip ko.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Kemin, lotu am kaptam-ali tunum ma bombe kaali, sinik mafak ata dap-tal-fukusa kemin, dukum-kup naan-bamda
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 boko-lom: Wo, Nasaret kayaak Yesus, kapyo! Kabi nuli kanimin ma noyon o, kalalapla talap i? Nali titamila yi, Kabi God ami tunum uldaa-tam-buu-lom tam-baala tal-salap namti kaltapta kala tiinbi no, kala kanum bokola ko.
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Kanumale, Yesus asiik sinik mafak ayo katen-bam bokola-lomda: Kabi duluma-lomdapla, tunum kaa kewalalap yak banan o, aka-laam-salale, kulaa sinik mafak ayo taba-lomda, tunum kaali, dabaala daak tunum tiinbip imi iipyak tem kabaaku abamna kata, dap-mafak-daalama dinim; kambola yak banala,
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 kanola atam-ilomdip, unang tunum alik iyo fanang alik tam banu fanan-bamdip weng bokola una-tala-ke-bam ale, bokolip: Kwin! kaa dok kanolin weng ma bokola ni? Tunum kala titil-kup tibin dukum kemin, sinik mafak imi dukum-kup bokoya-lomda: Yak banin o! yakala, yak banip te! kalip.
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Kemin, Yesus ami kanola kaami sang kaali, yak Provins Galili kaami abip alik ma ma iyo yak aba tildak aba ke-lom atin dukumnu ko.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Yesus ayo tam tolale, lotu am uyo kambola Saimon ami am unale, Saimon ami imnon uyo angtiil mamin dukum ke-umba kala, kalbip-kup, kulaali Saimon alimal iyo dik-daala-lomdip: Kapta dong dokowan o! akipla,
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Yesus ayo unang ulmi mepso kuluba-lomda dukum-kup angtiil mamin umfukuba ami bokolalala, angtiil mamin ayo disa kelale, maak fak-daalin tap uyo tam tiinbu-kup, kulaa yak ima ayo kuluu fuu kutii atin tambal ma ke-lomdu imi kuyu inip ko.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Am tiin tiin tala-bulule, God ami iintang am uyo disa kelule, unang tunum imi aptum kusal kanolin kanolin mafak-alin umusip iyo, kulii-tal Yesus ami fanang tiliwa, Yesus ayo sikil kutam tunum unang alik mafak-alin kuluusip imi diim tii-lomda talalu-yimula, tambal-kup kemip.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Kemin, sinik mafak ita taba-lomdip unang tunum yaapkan de-yimusip. La, Yesus ayo sinik mafak iyo fotabam-nala, tiltamba tal-ilomdip bokolip ko: Kabi ti God ami Man kapta nu, kala-lomdip ola una-tala-kemiple, Yesus ayo itama yi, Sinik mafak yakal nitamiwa kaali, God ami uldaa-dabuusa tunum Kraist ata no, nikip kaa kala-somdaya, weng dukum-kup bokoya-lomda: Maso ma bakamin dinim o! kala kanum bokoya ko.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Kanubi silip sintam kutim malang tem Yesus ayo abip Kapeneam uyo kelalala, (God ami beten kamaalon o kalala,) bilin unang tunum dinim bokon kawu unale, unang tunum iyo fen yak aba din atam-ilomdip, ayo dal molum o kemipla,
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Yesus ayo bokoya-lomda: Aatumen God ali boko-lomda: Kabi nami weng kaata, kutamalap din abip ma abip ma iyo bakayim-balawa, tildang nami miit tem talemin o kalala nam-baala talsii. Kemin, ami kalaan eng tambal kaata, kulii-din abip ma ma kawu bakaya-tal-une-mokomi no, kala-lomdaya,
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 keyilala din Juda bokon kaami abip ma ma kaami lotu am kawu God ami weng uyo bakayila-tal-unema ko.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.