Lucas 4

God Ami Alokso Weng (TIF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 God ami Sinik Tambal ayo Yesus ami diim kawu dongna kelala, Yesus ayo Ok Jodan Dal kela una-balaya, Sinik ayo dibii bidin tunum dinim bokon kabanala
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Yesus ayo tunum dinim bokon kawu bom-balaya, Tunum Mafak Setaan o kala-laabip ayo tal Yesus ami dap-kukuliya, yak kukup mafak kaali ma kanola kala kalon i, kala-lomda, dap-kukubi yakyak kema ko.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Setaan ayo Yesus ami bokola-lomda: Kabi ti God almi Man tituun namti, kabi daak tuum kulaali kuluu fal-sikilapla, bret keluya, inamnap titamila, Awu, kabi fan God almi Man tituun kala tokon o, kala kanum bokolale,
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Yesus asiik maan tela ko: Daa. God ami Sukon Tem weng kabak-ali boko-lomdu:
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Kanolale, kulaa Setaan ayo Yesus ami dap-tamala tii umbitam iip ma kawu daale, kulaali abiltap-siik tawaal diim kaami tunum miit ma tunum miit ma iyo alik kukolale bokola ko:
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 God ali bokop-na-lomda: Am bokon alik kala dik-daa kulaasu sole, tunum miit akal alik ma akal alik ma bom-bilip iso, kii kapni no, nansa. Kemin, nata-kup kii tiin mobi kemin, nalta tunum ayo ma kuluwaata no, kali namti, kaata ulduu-lomdi kup-tila, kapta tiin molan aa! akokomi. Kemin, kanola nali tunum miit ma ma kii yim-baali yak kaltapni sikil diim abamnipla, kapta taba, kiili tiin molalap.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Kemin, kabi nalmi tiin diim kulawu bokop-na-lomdap: Kabi nami kamokim o, kalap namti, tunum miit ma tunum miit ma iyo alik kup-tile, kii ti kaltapni no, aka kanum bokolale,
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 kulaali Yesus asiik bokola ko: Daa te! God ami Sukon Tem uyo boko-lomdu:
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Aka kanum bokolale, kulaali Setaan ayo Yesus dap-tamala tii umbitam Jerusalam kawu daale, dibii tam lotu am awak dukum win sokan kaami liip kutal-fuku umbitam asal am desip umi dibim diim kawu daale, bokola ko: Kabi tifan God ami Man namti, mafek mafek ma kaata taba-lomdu telokomu dinim; kemin, asal kalawu uunfoko umbalaak tawaal diim abamnan aa! akale,
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 God ami Sukon Tem uyo boko-lomdu:
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 Ensel ita tal tam-tal-fukulokomip. Kemin, tuum daang inang ayo ma ata taba-lomdu kapni yaan kaa, lop-tokomu disa yo,
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 kulaali Yesus asiik bokola: Daa yo! God ami Sukon Tem kabak-ali boko-lomdu:
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Kulaa, kanumsi Setaan ayo Yesus ami dap-kukumin kaali, dap-kuku-balala, dinim kelale, Yesus ayo titil-fak-daala kala, kala-lomda, kela liip kusnum ma fena ko.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Yesus ayo asuk almi bokon Provins Galili unale, God ami Sinik ata aso bomdala, dong dakaan-balala, Yesus ayo titil-foko okok ke-balaya, kayak kayak iyo Yesus ami tong kaata, kulii yak Provins Galili bokon kaami abip ma ma kawu, bakayila-tal-une-bilip, dukum-nule,
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 kanola Yesus ayo God ami weng kaayo, kulii yak Provins Galili kaami lotu am, am-ma am-ma uyo kukuyin-balaya, alik ami weng uyo weng san-kaa-bam ale, ami win ayo kufu-bam kemip ko.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Yesus ami abip diilim kaali, Nasaret kaptamu kemin, kawu almi awil-fakal iso bomdaya, fasuuse. Kemin, yakyak din almi abip unale, God ami iintang am daanule, alami kukup kanun-umba kaata-kup, fukula lotu am unen-umba. Kulaa, lotu tiin molin tunum ayo Yesus bokolale, tam tola-lomda, unang tunum imi tiin diim kawu God ami Sukon Tem uyo tik-tiimon o, kala ko.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 God ami Sukon anung ma uyo God ami weng tem bakayin tunum Aisaya ata dolsa kuuli, lotu tiin molin tunum ayo Yesus ami kolala, sukon uyo baa-lomda, anung ma uyo utaba-kup, tik-tii-bam bakan-tabamna:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 God ami Sukon Tem weng uyo boko-lomdu:
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Nalta unang tunum imi bokoya-lomdi: Kulaata God Dukum ami am uyo daan tulu kemin, almi tunum unang iyo yam-talal-kaa-mokoma no, yokon o,
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Kemin, Yesus ayo sukon kabak-ali tik-tiila disa kelule, asuk sukon uyo falala de-lomda, lotu tiin molin tunum ami kola tiinba-kup, unang tunum imi kukuyon o, kalalaya, ilmi tiin diim kulu tiinale, unang tunum alik lotu am kutam bom-bilip iyo, Yesus ami tiin dik-yak-dela atafiimiple, ami weng bakayokoma kaata ti weng san-kaamum o, kalip ko.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Kulaa, ayo alik imi bokoya-lomda: Kamala kulaa God ami weng kaa tik-tii-bili weng senip kaa, weng kalawaali, God ali nalmi sang kaata bokolaya, God ami weng tem bakayin tunum Aisaya ata dolsa. Kemin, uli kulaa tiltam tabamnu no kalale,
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 kulaa, iyo weng sanipla, weng tambal kuu tiltam tabebu kala, kalale, iyo aket fanang alik tam baneyule, ami win kaali, kufon-bam bokolip: Kipyo, kaali kawanami man daa; ali Josep ami man. Yale, kaa kanolin weng tambal kuu dok kanolin liip kabangu tildang tulu kuluu-somda, bakayinba ni? kem una-tala-kemiple,
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 kulaa, Yesus asiik bokoyila ko: Ibi weng saniwa, Yesus ali unang tunum mafak umkan-unsip ili toop abip Kapeneam kaptamu talalu-yimuba no nikip o kalbip. Kemin ale, kamala-kup kulawu ipkal sawaayak awil-fakal imi faldak-tiimin weng ma boko-lomdip: Dokta kapyo, yak kaltapni mafak-alin kaa, talalulan o! kalalip baka-bisip kaa, asuk bokop-niple, Kapni toop Kapeneam okok kemin tambal kanobap kaali, asuk kaltapni abip Nasaret kaltamu kanolan o, nokokomip kala, kalbi te!
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Lale, nali weng tituun weng kaata-kup bokoyokomi kaali, God ami weng tem bakayin tunum ili almi abip kasel imi bakayokoma kaa, yakal boko-lomdip: Ee, kabi disa; ti nultap te! kalbip-kup ale, iyo weng sanokomip disa yo.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Weng tituun weng uyo ma so bokoyokomi kemin, weng san bom ilipla, siin sawaayak kawu, God ami weng ku-fatap-dakamin tunum Elaija ami bom ilsa kaami diim kawu, wom manim dinim bom bii wasital asuumano le, kayoop bukupkal kiita disa kelipla, abip ma ma kaptam iyo ol fut am uyo tiltam tabamnula, unang kaluun yaapkan iyo am bokon Israel umi abip kaptam ilip. Lale,
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Elaija kaa Israel tunum la, God ayo Elaija ayo ma dabaala talda Israel unang kaluun yaapkan imi dong dokoyinsa disa; dabaala tal bokon kusnum ma Saidon umi abip Sarefat kaptam-ami unang maakup uta-kup dong dokowunsa ko.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Kuno ilom kawu, God ami weng ku-fatap-daa bakayin tunum ma ali Elaisa ami bom ilsa diim kulu, tunum angtiil dibim mafak-umulin yaapkan iyo am bokon Israel umi abip kaptamu ilip. Katale, Elaisa ali tunum kiili ma dong dakaayin-bisa disa te! Am bokon kusnum Siria kayaak tunum Naman ata-kup dong dokonsa no, kala Yesus ayo kanum bokoyila ko.
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Tunum alik lotu am kutam tiinbip iyo Yesus ami weng kaata weng san-ilomdip utamipla, Yesus ayo kanola numi sang kaata bakayimba kayi! Kala kala-lomdip iyo aket atul tabeyulule, an-tokonbi kela,
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 tam tola yak dap-tal-fuku sisii dilili dibii tam daak abip aba-lomdip abip kela sisii dilili dibii-unip. Kemin, ilmi abip kaali, amdu umi tawoop tem kawu ilin kemin, dilili dibii tam amdu ami dabom diim aba-lom, dabuu dabaalup koot unak o kemip. Katale,
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Yesus ayo ilmi bak-biik tem kulu-bala tabana ko.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Yesus ayo abip Nasaret kaali, kelala, daak Provins Galili kaptam-ami abip ma kaa Kapeneam kaptam unale, God ami iintang am uyo daanuya, Yesus ayo lotu am tam-ilomda, God ami weng uyo unang tunum imi bakayin-bam kukuyin-balala,
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 iyo utamiwa yi, Yesus ami kukuyin kukup kaali, atin tifan ukol kusnum ma kala, kala-lomdipla, God ami aket fukunin kaata, dik-daa-kuluu-lomdala kemin, ali titil-kup taba-bom nuli kukuyinba no, kala-lomdipla, awal-bam una-tala-kemip ko.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Kemin, lotu am kaptam-ali tunum ma bombe kaali, sinik mafak ata dap-tal-fukusa kemin, dukum-kup naan-bamda
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 boko-lom: Wo, Nasaret kayaak Yesus, kapyo! Kabi nuli kanimin ma noyon o, kalalapla talap i? Nali titamila yi, Kabi God ami tunum uldaa-tam-buu-lom tam-baala tal-salap namti kaltapta kala tiinbi no, kala kanum bokola ko.
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Kanumale, Yesus asiik sinik mafak ayo katen-bam bokola-lomda: Kabi duluma-lomdapla, tunum kaa kewalalap yak banan o, aka-laam-salale, kulaa sinik mafak ayo taba-lomda, tunum kaali, dabaala daak tunum tiinbip imi iipyak tem kabaaku abamna kata, dap-mafak-daalama dinim; kambola yak banala,
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 kanola atam-ilomdip, unang tunum alik iyo fanang alik tam banu fanan-bamdip weng bokola una-tala-ke-bam ale, bokolip: Kwin! kaa dok kanolin weng ma bokola ni? Tunum kala titil-kup tibin dukum kemin, sinik mafak imi dukum-kup bokoya-lomda: Yak banin o! yakala, yak banip te! kalip.
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Kemin, Yesus ami kanola kaami sang kaali, yak Provins Galili kaami abip alik ma ma iyo yak aba tildak aba ke-lom atin dukumnu ko.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Yesus ayo tam tolale, lotu am uyo kambola Saimon ami am unale, Saimon ami imnon uyo angtiil mamin dukum ke-umba kala, kalbip-kup, kulaali Saimon alimal iyo dik-daala-lomdip: Kapta dong dokowan o! akipla,
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Yesus ayo unang ulmi mepso kuluba-lomda dukum-kup angtiil mamin umfukuba ami bokolalala, angtiil mamin ayo disa kelale, maak fak-daalin tap uyo tam tiinbu-kup, kulaa yak ima ayo kuluu fuu kutii atin tambal ma ke-lomdu imi kuyu inip ko.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Am tiin tiin tala-bulule, God ami iintang am uyo disa kelule, unang tunum imi aptum kusal kanolin kanolin mafak-alin umusip iyo, kulii-tal Yesus ami fanang tiliwa, Yesus ayo sikil kutam tunum unang alik mafak-alin kuluusip imi diim tii-lomda talalu-yimula, tambal-kup kemip.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Kemin, sinik mafak ita taba-lomdip unang tunum yaapkan de-yimusip. La, Yesus ayo sinik mafak iyo fotabam-nala, tiltamba tal-ilomdip bokolip ko: Kabi ti God ami Man kapta nu, kala-lomdip ola una-tala-kemiple, Yesus ayo itama yi, Sinik mafak yakal nitamiwa kaali, God ami uldaa-dabuusa tunum Kraist ata no, nikip kaa kala-somdaya, weng dukum-kup bokoya-lomda: Maso ma bakamin dinim o! kala kanum bokoya ko.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Kanubi silip sintam kutim malang tem Yesus ayo abip Kapeneam uyo kelalala, (God ami beten kamaalon o kalala,) bilin unang tunum dinim bokon kawu unale, unang tunum iyo fen yak aba din atam-ilomdip, ayo dal molum o kemipla,
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Yesus ayo bokoya-lomda: Aatumen God ali boko-lomda: Kabi nami weng kaata, kutamalap din abip ma abip ma iyo bakayim-balawa, tildang nami miit tem talemin o kalala nam-baala talsii. Kemin, ami kalaan eng tambal kaata, kulii-din abip ma ma kawu bakaya-tal-une-mokomi no, kala-lomdaya,
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 keyilala din Juda bokon kaami abip ma ma kaami lotu am kawu God ami weng uyo bakayila-tal-unema ko.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.