Lucas 4

God Ami Alokso Weng (TIF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 God ami Sinik Tambal ayo Yesus ami diim kawu dongna kelala, Yesus ayo Ok Jodan Dal kela una-balaya, Sinik ayo dibii bidin tunum dinim bokon kabanala
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Yesus ayo tunum dinim bokon kawu bom-balaya, Tunum Mafak Setaan o kala-laabip ayo tal Yesus ami dap-kukuliya, yak kukup mafak kaali ma kanola kala kalon i, kala-lomda, dap-kukubi yakyak kema ko.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Setaan ayo Yesus ami bokola-lomda: Kabi ti God almi Man tituun namti, kabi daak tuum kulaali kuluu fal-sikilapla, bret keluya, inamnap titamila, Awu, kabi fan God almi Man tituun kala tokon o, kala kanum bokolale,
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Yesus asiik maan tela ko: Daa. God ami Sukon Tem weng kabak-ali boko-lomdu:
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Kanolale, kulaa Setaan ayo Yesus ami dap-tamala tii umbitam iip ma kawu daale, kulaali abiltap-siik tawaal diim kaami tunum miit ma tunum miit ma iyo alik kukolale bokola ko:
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 God ali bokop-na-lomda: Am bokon alik kala dik-daa kulaasu sole, tunum miit akal alik ma akal alik ma bom-bilip iso, kii kapni no, nansa. Kemin, nata-kup kii tiin mobi kemin, nalta tunum ayo ma kuluwaata no, kali namti, kaata ulduu-lomdi kup-tila, kapta tiin molan aa! akokomi. Kemin, kanola nali tunum miit ma ma kii yim-baali yak kaltapni sikil diim abamnipla, kapta taba, kiili tiin molalap.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Kemin, kabi nalmi tiin diim kulawu bokop-na-lomdap: Kabi nami kamokim o, kalap namti, tunum miit ma tunum miit ma iyo alik kup-tile, kii ti kaltapni no, aka kanum bokolale,
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 kulaali Yesus asiik bokola ko: Daa te! God ami Sukon Tem uyo boko-lomdu:
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Aka kanum bokolale, kulaali Setaan ayo Yesus dap-tamala tii umbitam Jerusalam kawu daale, dibii tam lotu am awak dukum win sokan kaami liip kutal-fuku umbitam asal am desip umi dibim diim kawu daale, bokola ko: Kabi tifan God ami Man namti, mafek mafek ma kaata taba-lomdu telokomu dinim; kemin, asal kalawu uunfoko umbalaak tawaal diim abamnan aa! akale,
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 God ami Sukon Tem uyo boko-lomdu:
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Ensel ita tal tam-tal-fukulokomip. Kemin, tuum daang inang ayo ma ata taba-lomdu kapni yaan kaa, lop-tokomu disa yo,
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 kulaali Yesus asiik bokola: Daa yo! God ami Sukon Tem kabak-ali boko-lomdu:
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Kulaa, kanumsi Setaan ayo Yesus ami dap-kukumin kaali, dap-kuku-balala, dinim kelale, Yesus ayo titil-fak-daala kala, kala-lomda, kela liip kusnum ma fena ko.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Yesus ayo asuk almi bokon Provins Galili unale, God ami Sinik ata aso bomdala, dong dakaan-balala, Yesus ayo titil-foko okok ke-balaya, kayak kayak iyo Yesus ami tong kaata, kulii yak Provins Galili bokon kaami abip ma ma kawu, bakayila-tal-une-bilip, dukum-nule,
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 kanola Yesus ayo God ami weng kaayo, kulii yak Provins Galili kaami lotu am, am-ma am-ma uyo kukuyin-balaya, alik ami weng uyo weng san-kaa-bam ale, ami win ayo kufu-bam kemip ko.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Yesus ami abip diilim kaali, Nasaret kaptamu kemin, kawu almi awil-fakal iso bomdaya, fasuuse. Kemin, yakyak din almi abip unale, God ami iintang am daanule, alami kukup kanun-umba kaata-kup, fukula lotu am unen-umba. Kulaa, lotu tiin molin tunum ayo Yesus bokolale, tam tola-lomda, unang tunum imi tiin diim kawu God ami Sukon Tem uyo tik-tiimon o, kala ko.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 God ami Sukon anung ma uyo God ami weng tem bakayin tunum Aisaya ata dolsa kuuli, lotu tiin molin tunum ayo Yesus ami kolala, sukon uyo baa-lomda, anung ma uyo utaba-kup, tik-tii-bam bakan-tabamna:
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 God ami Sukon Tem weng uyo boko-lomdu:
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Nalta unang tunum imi bokoya-lomdi: Kulaata God Dukum ami am uyo daan tulu kemin, almi tunum unang iyo yam-talal-kaa-mokoma no, yokon o,
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Kemin, Yesus ayo sukon kabak-ali tik-tiila disa kelule, asuk sukon uyo falala de-lomda, lotu tiin molin tunum ami kola tiinba-kup, unang tunum imi kukuyon o, kalalaya, ilmi tiin diim kulu tiinale, unang tunum alik lotu am kutam bom-bilip iyo, Yesus ami tiin dik-yak-dela atafiimiple, ami weng bakayokoma kaata ti weng san-kaamum o, kalip ko.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Kulaa, ayo alik imi bokoya-lomda: Kamala kulaa God ami weng kaa tik-tii-bili weng senip kaa, weng kalawaali, God ali nalmi sang kaata bokolaya, God ami weng tem bakayin tunum Aisaya ata dolsa. Kemin, uli kulaa tiltam tabamnu no kalale,
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 kulaa, iyo weng sanipla, weng tambal kuu tiltam tabebu kala, kalale, iyo aket fanang alik tam baneyule, ami win kaali, kufon-bam bokolip: Kipyo, kaali kawanami man daa; ali Josep ami man. Yale, kaa kanolin weng tambal kuu dok kanolin liip kabangu tildang tulu kuluu-somda, bakayinba ni? kem una-tala-kemiple,
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 kulaa, Yesus asiik bokoyila ko: Ibi weng saniwa, Yesus ali unang tunum mafak umkan-unsip ili toop abip Kapeneam kaptamu talalu-yimuba no nikip o kalbip. Kemin ale, kamala-kup kulawu ipkal sawaayak awil-fakal imi faldak-tiimin weng ma boko-lomdip: Dokta kapyo, yak kaltapni mafak-alin kaa, talalulan o! kalalip baka-bisip kaa, asuk bokop-niple, Kapni toop Kapeneam okok kemin tambal kanobap kaali, asuk kaltapni abip Nasaret kaltamu kanolan o, nokokomip kala, kalbi te!
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Lale, nali weng tituun weng kaata-kup bokoyokomi kaali, God ami weng tem bakayin tunum ili almi abip kasel imi bakayokoma kaa, yakal boko-lomdip: Ee, kabi disa; ti nultap te! kalbip-kup ale, iyo weng sanokomip disa yo.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Weng tituun weng uyo ma so bokoyokomi kemin, weng san bom ilipla, siin sawaayak kawu, God ami weng ku-fatap-dakamin tunum Elaija ami bom ilsa kaami diim kawu, wom manim dinim bom bii wasital asuumano le, kayoop bukupkal kiita disa kelipla, abip ma ma kaptam iyo ol fut am uyo tiltam tabamnula, unang kaluun yaapkan iyo am bokon Israel umi abip kaptam ilip. Lale,
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Elaija kaa Israel tunum la, God ayo Elaija ayo ma dabaala talda Israel unang kaluun yaapkan imi dong dokoyinsa disa; dabaala tal bokon kusnum ma Saidon umi abip Sarefat kaptam-ami unang maakup uta-kup dong dokowunsa ko.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Kuno ilom kawu, God ami weng ku-fatap-daa bakayin tunum ma ali Elaisa ami bom ilsa diim kulu, tunum angtiil dibim mafak-umulin yaapkan iyo am bokon Israel umi abip kaptamu ilip. Katale, Elaisa ali tunum kiili ma dong dakaayin-bisa disa te! Am bokon kusnum Siria kayaak tunum Naman ata-kup dong dokonsa no, kala Yesus ayo kanum bokoyila ko.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Tunum alik lotu am kutam tiinbip iyo Yesus ami weng kaata weng san-ilomdip utamipla, Yesus ayo kanola numi sang kaata bakayimba kayi! Kala kala-lomdip iyo aket atul tabeyulule, an-tokonbi kela,
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 tam tola yak dap-tal-fuku sisii dilili dibii tam daak abip aba-lomdip abip kela sisii dilili dibii-unip. Kemin, ilmi abip kaali, amdu umi tawoop tem kawu ilin kemin, dilili dibii tam amdu ami dabom diim aba-lom, dabuu dabaalup koot unak o kemip. Katale,
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Yesus ayo ilmi bak-biik tem kulu-bala tabana ko.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Yesus ayo abip Nasaret kaali, kelala, daak Provins Galili kaptam-ami abip ma kaa Kapeneam kaptam unale, God ami iintang am uyo daanuya, Yesus ayo lotu am tam-ilomda, God ami weng uyo unang tunum imi bakayin-bam kukuyin-balala,
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 iyo utamiwa yi, Yesus ami kukuyin kukup kaali, atin tifan ukol kusnum ma kala, kala-lomdipla, God ami aket fukunin kaata, dik-daa-kuluu-lomdala kemin, ali titil-kup taba-bom nuli kukuyinba no, kala-lomdipla, awal-bam una-tala-kemip ko.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Kemin, lotu am kaptam-ali tunum ma bombe kaali, sinik mafak ata dap-tal-fukusa kemin, dukum-kup naan-bamda
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 boko-lom: Wo, Nasaret kayaak Yesus, kapyo! Kabi nuli kanimin ma noyon o, kalalapla talap i? Nali titamila yi, Kabi God ami tunum uldaa-tam-buu-lom tam-baala tal-salap namti kaltapta kala tiinbi no, kala kanum bokola ko.
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Kanumale, Yesus asiik sinik mafak ayo katen-bam bokola-lomda: Kabi duluma-lomdapla, tunum kaa kewalalap yak banan o, aka-laam-salale, kulaa sinik mafak ayo taba-lomda, tunum kaali, dabaala daak tunum tiinbip imi iipyak tem kabaaku abamna kata, dap-mafak-daalama dinim; kambola yak banala,
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 kanola atam-ilomdip, unang tunum alik iyo fanang alik tam banu fanan-bamdip weng bokola una-tala-ke-bam ale, bokolip: Kwin! kaa dok kanolin weng ma bokola ni? Tunum kala titil-kup tibin dukum kemin, sinik mafak imi dukum-kup bokoya-lomda: Yak banin o! yakala, yak banip te! kalip.
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Kemin, Yesus ami kanola kaami sang kaali, yak Provins Galili kaami abip alik ma ma iyo yak aba tildak aba ke-lom atin dukumnu ko.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Yesus ayo tam tolale, lotu am uyo kambola Saimon ami am unale, Saimon ami imnon uyo angtiil mamin dukum ke-umba kala, kalbip-kup, kulaali Saimon alimal iyo dik-daala-lomdip: Kapta dong dokowan o! akipla,
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Yesus ayo unang ulmi mepso kuluba-lomda dukum-kup angtiil mamin umfukuba ami bokolalala, angtiil mamin ayo disa kelale, maak fak-daalin tap uyo tam tiinbu-kup, kulaa yak ima ayo kuluu fuu kutii atin tambal ma ke-lomdu imi kuyu inip ko.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Am tiin tiin tala-bulule, God ami iintang am uyo disa kelule, unang tunum imi aptum kusal kanolin kanolin mafak-alin umusip iyo, kulii-tal Yesus ami fanang tiliwa, Yesus ayo sikil kutam tunum unang alik mafak-alin kuluusip imi diim tii-lomda talalu-yimula, tambal-kup kemip.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Kemin, sinik mafak ita taba-lomdip unang tunum yaapkan de-yimusip. La, Yesus ayo sinik mafak iyo fotabam-nala, tiltamba tal-ilomdip bokolip ko: Kabi ti God ami Man kapta nu, kala-lomdip ola una-tala-kemiple, Yesus ayo itama yi, Sinik mafak yakal nitamiwa kaali, God ami uldaa-dabuusa tunum Kraist ata no, nikip kaa kala-somdaya, weng dukum-kup bokoya-lomda: Maso ma bakamin dinim o! kala kanum bokoya ko.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Kanubi silip sintam kutim malang tem Yesus ayo abip Kapeneam uyo kelalala, (God ami beten kamaalon o kalala,) bilin unang tunum dinim bokon kawu unale, unang tunum iyo fen yak aba din atam-ilomdip, ayo dal molum o kemipla,
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Yesus ayo bokoya-lomda: Aatumen God ali boko-lomda: Kabi nami weng kaata, kutamalap din abip ma abip ma iyo bakayim-balawa, tildang nami miit tem talemin o kalala nam-baala talsii. Kemin, ami kalaan eng tambal kaata, kulii-din abip ma ma kawu bakaya-tal-une-mokomi no, kala-lomdaya,
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 keyilala din Juda bokon kaami abip ma ma kaami lotu am kawu God ami weng uyo bakayila-tal-unema ko.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.