Lucas 4
God Ami Alokso Weng (TIF) vs ACF
1 God ami Sinik Tambal ayo Yesus ami diim kawu dongna kelala, Yesus ayo Ok Jodan Dal kela una-balaya, Sinik ayo dibii bidin tunum dinim bokon kabanala
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto;
2 Yesus ayo tunum dinim bokon kawu bom-balaya, Tunum Mafak Setaan o kala-laabip ayo tal Yesus ami dap-kukuliya, yak kukup mafak kaali ma kanola kala kalon i, kala-lomda, dap-kukubi yakyak kema ko.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e naqueles dias não comeu coisa alguma; e, terminados eles, teve fome.
3 Setaan ayo Yesus ami bokola-lomda: Kabi ti God almi Man tituun namti, kabi daak tuum kulaali kuluu fal-sikilapla, bret keluya, inamnap titamila, Awu, kabi fan God almi Man tituun kala tokon o, kala kanum bokolale,
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Yesus asiik maan tela ko: Daa. God ami Sukon Tem weng kabak-ali boko-lomdu:
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Kanolale, kulaa Setaan ayo Yesus ami dap-tamala tii umbitam iip ma kawu daale, kulaali abiltap-siik tawaal diim kaami tunum miit ma tunum miit ma iyo alik kukolale bokola ko:
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe num momento de tempo todos os reinos do mundo.
6 God ali bokop-na-lomda: Am bokon alik kala dik-daa kulaasu sole, tunum miit akal alik ma akal alik ma bom-bilip iso, kii kapni no, nansa. Kemin, nata-kup kii tiin mobi kemin, nalta tunum ayo ma kuluwaata no, kali namti, kaata ulduu-lomdi kup-tila, kapta tiin molan aa! akokomi. Kemin, kanola nali tunum miit ma ma kii yim-baali yak kaltapni sikil diim abamnipla, kapta taba, kiili tiin molalap.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória; porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Kemin, kabi nalmi tiin diim kulawu bokop-na-lomdap: Kabi nami kamokim o, kalap namti, tunum miit ma tunum miit ma iyo alik kup-tile, kii ti kaltapni no, aka kanum bokolale,
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 kulaali Yesus asiik bokola ko: Daa te! God ami Sukon Tem uyo boko-lomdu:
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
9 Aka kanum bokolale, kulaali Setaan ayo Yesus dap-tamala tii umbitam Jerusalam kawu daale, dibii tam lotu am awak dukum win sokan kaami liip kutal-fuku umbitam asal am desip umi dibim diim kawu daale, bokola ko: Kabi tifan God ami Man namti, mafek mafek ma kaata taba-lomdu telokomu dinim; kemin, asal kalawu uunfoko umbalaak tawaal diim abamnan aa! akale,
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 God ami Sukon Tem uyo boko-lomdu:
10 Porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem,
11 Ensel ita tal tam-tal-fukulokomip. Kemin, tuum daang inang ayo ma ata taba-lomdu kapni yaan kaa, lop-tokomu disa yo,
11 E que te sustenham nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 kulaali Yesus asiik bokola: Daa yo! God ami Sukon Tem kabak-ali boko-lomdu:
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Kulaa, kanumsi Setaan ayo Yesus ami dap-kukumin kaali, dap-kuku-balala, dinim kelale, Yesus ayo titil-fak-daala kala, kala-lomda, kela liip kusnum ma fena ko.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Yesus ayo asuk almi bokon Provins Galili unale, God ami Sinik ata aso bomdala, dong dakaan-balala, Yesus ayo titil-foko okok ke-balaya, kayak kayak iyo Yesus ami tong kaata, kulii yak Provins Galili bokon kaami abip ma ma kawu, bakayila-tal-une-bilip, dukum-nule,
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galiléia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 kanola Yesus ayo God ami weng kaayo, kulii yak Provins Galili kaami lotu am, am-ma am-ma uyo kukuyin-balaya, alik ami weng uyo weng san-kaa-bam ale, ami win ayo kufu-bam kemip ko.
15 E ensinava nas suas sinagogas, e por todos era louvado.
16 Yesus ami abip diilim kaali, Nasaret kaptamu kemin, kawu almi awil-fakal iso bomdaya, fasuuse. Kemin, yakyak din almi abip unale, God ami iintang am daanule, alami kukup kanun-umba kaata-kup, fukula lotu am unen-umba. Kulaa, lotu tiin molin tunum ayo Yesus bokolale, tam tola-lomda, unang tunum imi tiin diim kawu God ami Sukon Tem uyo tik-tiimon o, kala ko.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga, e levantou-se para ler.
17 God ami Sukon anung ma uyo God ami weng tem bakayin tunum Aisaya ata dolsa kuuli, lotu tiin molin tunum ayo Yesus ami kolala, sukon uyo baa-lomda, anung ma uyo utaba-kup, tik-tii-bam bakan-tabamna:
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 God ami Sukon Tem weng uyo boko-lomdu:
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, Pois que me ungiu para evangelizar os pobres. Enviou-me a curar os quebrantados de coração,
19 Nalta unang tunum imi bokoya-lomdi: Kulaata God Dukum ami am uyo daan tulu kemin, almi tunum unang iyo yam-talal-kaa-mokoma no, yokon o,
19 A pregar liberdade aos cativos, E restauração da vista aos cegos, A pôr em liberdade os oprimidos, A anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Kemin, Yesus ayo sukon kabak-ali tik-tiila disa kelule, asuk sukon uyo falala de-lomda, lotu tiin molin tunum ami kola tiinba-kup, unang tunum imi kukuyon o, kalalaya, ilmi tiin diim kulu tiinale, unang tunum alik lotu am kutam bom-bilip iyo, Yesus ami tiin dik-yak-dela atafiimiple, ami weng bakayokoma kaata ti weng san-kaamum o, kalip ko.
20 E, cerrando o livro, e tornando-o a dar ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Kulaa, ayo alik imi bokoya-lomda: Kamala kulaa God ami weng kaa tik-tii-bili weng senip kaa, weng kalawaali, God ali nalmi sang kaata bokolaya, God ami weng tem bakayin tunum Aisaya ata dolsa. Kemin, uli kulaa tiltam tabamnu no kalale,
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 kulaa, iyo weng sanipla, weng tambal kuu tiltam tabebu kala, kalale, iyo aket fanang alik tam baneyule, ami win kaali, kufon-bam bokolip: Kipyo, kaali kawanami man daa; ali Josep ami man. Yale, kaa kanolin weng tambal kuu dok kanolin liip kabangu tildang tulu kuluu-somda, bakayinba ni? kem una-tala-kemiple,
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Não é este o filho de José?
23 kulaa, Yesus asiik bokoyila ko: Ibi weng saniwa, Yesus ali unang tunum mafak umkan-unsip ili toop abip Kapeneam kaptamu talalu-yimuba no nikip o kalbip. Kemin ale, kamala-kup kulawu ipkal sawaayak awil-fakal imi faldak-tiimin weng ma boko-lomdip: Dokta kapyo, yak kaltapni mafak-alin kaa, talalulan o! kalalip baka-bisip kaa, asuk bokop-niple, Kapni toop Kapeneam okok kemin tambal kanobap kaali, asuk kaltapni abip Nasaret kaltamu kanolan o, nokokomip kala, kalbi te!
23 E ele lhes disse: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Lale, nali weng tituun weng kaata-kup bokoyokomi kaali, God ami weng tem bakayin tunum ili almi abip kasel imi bakayokoma kaa, yakal boko-lomdip: Ee, kabi disa; ti nultap te! kalbip-kup ale, iyo weng sanokomip disa yo.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem recebido na sua pátria.
25 Weng tituun weng uyo ma so bokoyokomi kemin, weng san bom ilipla, siin sawaayak kawu, God ami weng ku-fatap-dakamin tunum Elaija ami bom ilsa kaami diim kawu, wom manim dinim bom bii wasital asuumano le, kayoop bukupkal kiita disa kelipla, abip ma ma kaptam iyo ol fut am uyo tiltam tabamnula, unang kaluun yaapkan iyo am bokon Israel umi abip kaptam ilip. Lale,
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Elaija kaa Israel tunum la, God ayo Elaija ayo ma dabaala talda Israel unang kaluun yaapkan imi dong dokoyinsa disa; dabaala tal bokon kusnum ma Saidon umi abip Sarefat kaptam-ami unang maakup uta-kup dong dokowunsa ko.
26 E a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Kuno ilom kawu, God ami weng ku-fatap-daa bakayin tunum ma ali Elaisa ami bom ilsa diim kulu, tunum angtiil dibim mafak-umulin yaapkan iyo am bokon Israel umi abip kaptamu ilip. Katale, Elaisa ali tunum kiili ma dong dakaayin-bisa disa te! Am bokon kusnum Siria kayaak tunum Naman ata-kup dong dokonsa no, kala Yesus ayo kanum bokoyila ko.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Tunum alik lotu am kutam tiinbip iyo Yesus ami weng kaata weng san-ilomdip utamipla, Yesus ayo kanola numi sang kaata bakayimba kayi! Kala kala-lomdip iyo aket atul tabeyulule, an-tokonbi kela,
28 E todos, na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 tam tola yak dap-tal-fuku sisii dilili dibii tam daak abip aba-lomdip abip kela sisii dilili dibii-unip. Kemin, ilmi abip kaali, amdu umi tawoop tem kawu ilin kemin, dilili dibii tam amdu ami dabom diim aba-lom, dabuu dabaalup koot unak o kemip. Katale,
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade, e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Yesus ayo ilmi bak-biik tem kulu-bala tabana ko.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Yesus ayo abip Nasaret kaali, kelala, daak Provins Galili kaptam-ami abip ma kaa Kapeneam kaptam unale, God ami iintang am uyo daanuya, Yesus ayo lotu am tam-ilomda, God ami weng uyo unang tunum imi bakayin-bam kukuyin-balala,
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava nos sábados.
32 iyo utamiwa yi, Yesus ami kukuyin kukup kaali, atin tifan ukol kusnum ma kala, kala-lomdipla, God ami aket fukunin kaata, dik-daa-kuluu-lomdala kemin, ali titil-kup taba-bom nuli kukuyinba no, kala-lomdipla, awal-bam una-tala-kemip ko.
32 E admiravam a sua doutrina porque a sua palavra era com autoridade.
33 Kemin, lotu am kaptam-ali tunum ma bombe kaali, sinik mafak ata dap-tal-fukusa kemin, dukum-kup naan-bamda
33 E estava na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e exclamou em alta voz,
34 boko-lom: Wo, Nasaret kayaak Yesus, kapyo! Kabi nuli kanimin ma noyon o, kalalapla talap i? Nali titamila yi, Kabi God ami tunum uldaa-tam-buu-lom tam-baala tal-salap namti kaltapta kala tiinbi no, kala kanum bokola ko.
34 Dizendo: Ah! que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: O Santo de Deus.
35 Kanumale, Yesus asiik sinik mafak ayo katen-bam bokola-lomda: Kabi duluma-lomdapla, tunum kaa kewalalap yak banan o, aka-laam-salale, kulaa sinik mafak ayo taba-lomda, tunum kaali, dabaala daak tunum tiinbip imi iipyak tem kabaaku abamna kata, dap-mafak-daalama dinim; kambola yak banala,
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 kanola atam-ilomdip, unang tunum alik iyo fanang alik tam banu fanan-bamdip weng bokola una-tala-ke-bam ale, bokolip: Kwin! kaa dok kanolin weng ma bokola ni? Tunum kala titil-kup tibin dukum kemin, sinik mafak imi dukum-kup bokoya-lomda: Yak banin o! yakala, yak banip te! kalip.
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns com os outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Kemin, Yesus ami kanola kaami sang kaali, yak Provins Galili kaami abip alik ma ma iyo yak aba tildak aba ke-lom atin dukumnu ko.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Yesus ayo tam tolale, lotu am uyo kambola Saimon ami am unale, Saimon ami imnon uyo angtiil mamin dukum ke-umba kala, kalbip-kup, kulaali Saimon alimal iyo dik-daala-lomdip: Kapta dong dokowan o! akipla,
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre, e rogaram-lhe por ela.
39 Yesus ayo unang ulmi mepso kuluba-lomda dukum-kup angtiil mamin umfukuba ami bokolalala, angtiil mamin ayo disa kelale, maak fak-daalin tap uyo tam tiinbu-kup, kulaa yak ima ayo kuluu fuu kutii atin tambal ma ke-lomdu imi kuyu inip ko.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Am tiin tiin tala-bulule, God ami iintang am uyo disa kelule, unang tunum imi aptum kusal kanolin kanolin mafak-alin umusip iyo, kulii-tal Yesus ami fanang tiliwa, Yesus ayo sikil kutam tunum unang alik mafak-alin kuluusip imi diim tii-lomda talalu-yimula, tambal-kup kemip.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, pondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Kemin, sinik mafak ita taba-lomdip unang tunum yaapkan de-yimusip. La, Yesus ayo sinik mafak iyo fotabam-nala, tiltamba tal-ilomdip bokolip ko: Kabi ti God ami Man kapta nu, kala-lomdip ola una-tala-kemiple, Yesus ayo itama yi, Sinik mafak yakal nitamiwa kaali, God ami uldaa-dabuusa tunum Kraist ata no, nikip kaa kala-somdaya, weng dukum-kup bokoya-lomda: Maso ma bakamin dinim o! kala kanum bokoya ko.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Kanubi silip sintam kutim malang tem Yesus ayo abip Kapeneam uyo kelalala, (God ami beten kamaalon o kalala,) bilin unang tunum dinim bokon kawu unale, unang tunum iyo fen yak aba din atam-ilomdip, ayo dal molum o kemipla,
42 E, sendo já dia, saiu, e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Yesus ayo bokoya-lomda: Aatumen God ali boko-lomda: Kabi nami weng kaata, kutamalap din abip ma abip ma iyo bakayim-balawa, tildang nami miit tem talemin o kalala nam-baala talsii. Kemin, ami kalaan eng tambal kaata, kulii-din abip ma ma kawu bakaya-tal-une-mokomi no, kala-lomdaya,
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do reino de Deus; porque para isso fui enviado.
44 keyilala din Juda bokon kaami abip ma ma kaami lotu am kawu God ami weng uyo bakayila-tal-unema ko.
44 E pregava nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.