Efésios 5

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ibi God alami man kemin, ali kipni aket kaata-kup kuyinsa. Kemin, ami kukup kanun-umba ultap ke, ipkal kanu-bamdiwa biliwa yo!
1 Vocês são filhos queridos de Deus e por isso devem ser como ele.
2 Kraist ali numi aket kaata kuya-lomda dong dokoyon o, kala-lomda, tunum kiimi God ami mafek mafek kolum o, kala fuulipla, tang tambal-kup tabe-balala kuluu-lomda tambal o, ken-umba ulultap kelaya, ami tiil kaali, God ami kolaya, waasi ita aalip taanda akal almi sinik ayo God ami kolala ke saaknaya, God alta dabuu-lomda yaap o, akase kemin, ulultap o, ipkal kanola kaptum kusal imi aket kuya-lomdip dong dakaayin-bamdipla yo!
2 Que a vida de vocês seja dominada pelo amor, assim como Cristo nos amou e deu a sua vida por nós, como uma oferta de perfume agradável e como um sacrifício que agrada a Deus!
3 Kemin ale, ibi God almi unang tunum kemin, ipni sadiki-bam miyaan ililtap ke-mokomip, aa yak mafek mafek soyal kelupla yo! kemin aye, kaami kanu-mokomip kaali, yaap keyilula kanu-mokomip dinim; ale ma kaata ibi dok kanolin kukup uyo ma kaata tambal o, kala-lomdip kanu-bilipya, kap-tunum kusal iyo itam-ilomdiwa, Kaali sadikimin kukup ulultap o, kalip namti, kipni kanu-mokomip kaa yaap keyokomu dinim o. Ibi kanu-bilipla, kap-tunum kusal kii kanumin aket kaa fukunin disa.
3 Vocês fazem parte do povo de Deus; portanto, qualquer tipo de imoralidade sexual, indecência ou cobiça não pode ser nem mesmo assunto de conversa entre vocês.
4 Kemin, ipni fatom tabin weng ayo baka-mokomip aye, ibakamin weng baka-mokomip aye, dakmin-bamdip weng mafak mafak baka-mokomip aye, inang kaa atin tifan tambal dinim o. Kipni God ami yaap ke yo, akan-kaa-mokomip kaata faneng tambal keyilula kanu-mokomip.
4 Não usem palavras indecentes, nem digam coisas tolas ou sujas, pois isso não convém a vocês. Pelo contrário, digam palavras de gratidão a Deus.
5 Kemin, ipkal utamin: Kawanata sadiki-bamda miyaan ililtap kema, aa nata mafek mafek soyap keli yo, kema namti, kaali God ayo kambolaya, yak Kraist ami diim uyo kawu fewa-lomda God ami uti daam tem uyo tam unokoma dinim. Kemin, tunum ali mafek mafek soyap keliya yo, kema namti, kanolin aket fukunin uyo tiltam-ilomdu God ami aket fukunba uyo takan-teluya, God ami aket uyo atin ti lokoluya ke-lokoma.
5 Fiquem certos disto: jamais receberá uma parte no Reino de Cristo e de Deus qualquer pessoa que seja imoral, indecente ou cobiçosa (pois a cobiça é um tipo de idolatria).
6 Kemin, unang tunum iyo God ami weng uyo kuyang saak tela-bomdipla, ban kemin sang kaa bakabi kaata-kup ban kemip namti, kaami kalan kaata, tifan God ayo aket atul keluya, angtiil yol uyo kuyokoma. Kemin, ibi tunum ibakamin imi weng kaata weng san iliwa le, ita yim-tama yang kukup mafak kaami tem uyo tini-mokomip dinim; ale,
6 Não deixem que ninguém engane vocês com conversas tolas, pois é por causa dessas coisas que o castigo de Deus cairá sobre os que não obedecem a ele.
7 kanolin tunum iyo yang mepso itamip iso, kipso, maakup tal-unemin daa kayi!
7 Portanto, não tenham nada a ver com esse tipo de gente.
8 — ausente —
8 Antigamente vocês mesmos viviam na escuridão; mas, agora que pertencem ao Senhor, vocês estão na luz. Por isso vivam como pessoas que pertencem à luz,
9 — ausente —
9 pois a luz produz uma grande colheita de todo tipo de bondade, honestidade e verdade.
10 Ibi talalu fen-bamdipla utamiwa yi, Dukum ami weng bokoya-lomda: Kaata kukup tambal o, keba uyo kaa buu no, kala kal-bomdipla, kuuta-kup kutal-fuku-bom kanu-biliwa yo!
10 Procurem descobrir quais são as coisas que agradam o Senhor.
11 — ausente —
11 Não participem das coisas sem valor que os outros fazem, coisas que pertencem à escuridão. Pelo contrário, tragam todas essas coisas para a luz.
12 — ausente —
12 Pois é vergonhoso até falar sobre o que essas pessoas fazem em segredo.
13 Kemin, God almi falala-kalin uyo iilfolaya, kukup mafak malang tinilin uyo tiltam fatap-nula unang tunum iyo utamiwa yi, Kukup kaali kanolin u! kala iyo uta-mokomip.
13 E, quando qualquer coisa é trazida para a luz, então a sua verdadeira natureza é revelada.
14 Kemin, God almi falala-kalin uyo iilfolaya, kukup uyo tiltam fatapnu namti, uso asuk falala-kalin ultap ke-lokomu. Kristen nuli kaami sang kaata baka-bam faldak tiimin weng uyo boko-lomdup: Kapyo, baan abiltap kapni akan-ilom taanbap uyo kela tiltam tiinapla, Kraist ata tumbu-tambang alami falala-kalin diim kawu daalokoma no, ken-umbup.
14 Porque o que é claramente revelado se torna luz. E é por isso que se diz: “Você que está dormindo, acorde! Levante-se da morte, e Cristo o iluminará.”
15 Kipyo, ipni falala-kalin diim bom-bilip kaami aket uyo fukun-bamdipla, iltipni tal-unemin, tiin ilin aye, uyo talalu utafii-bamdiple, aa ipni kukup kaali tunum utamsip dinim imi kukup kanun-umbip ulultap uyo kanumin daa. Ti tunum utamsip imi kukup kanun-umbip ultap kaata-kup kanumin o!
15 Portanto, prestem atenção na sua maneira de viver. Não vivam como os ignorantes, mas como os sábios.
16 Kemin, kamala kulaali, unang tunum yaapkan iyo kukup mafak uyo kutal-fukulip tiltam tulu kemin, kanola ibi utamiwa yi, Dok kanumin diim kulu numi nak-tunum kusal imi kukup tambal kuyikin so kaami am uyo daanu kala kalip namti, kambolip disa; tal yang banemin daa; kemin ti kanumin kaata-kup o.
16 Os dias em que vivemos são maus; por isso aproveitem bem todas as oportunidades que vocês têm.
17 Kemin, kanola babonin kukup kaali, kutal-fukumin disa; um-kuku utamipla, Dukum God ami kipni bokoya-lomda: Kaata kanumin o, yakan-kaaba uyo kala bombuu no, kala utamdipla kaali kanumin o!
17 Não ajam como pessoas sem juízo, mas procurem entender o que o Senhor quer que vocês façam.
18 Kibi ok mafak kaali, dukum-kup im-bom babon-bamdip, iltipni tiin-laamin kaa ku-mafak-dakamin daa yo. Ibi God ami Sinik ayo kambolip alta-kup taba-lomda, kipni aket tem uyo dukum-kup dongnala, tambal-kup bomdiwa yo, kala-somla ko.
18 Não se embriaguem, pois a bebida levará vocês à desgraça; mas encham-se do Espírito de Deus.
19 Kemin, ap-tunum kusal Kristen iso, weng bakamip kaali, Baibel tem kaami baal so, Yesus ami fiyaap don-bam baal wiimin so, aa God ami Sinik ata alokso baal kuyase kaami baal wiimin so, kiita wii-bamdiwale, Dukum ami baal uyo fanang tem so, bon tem so, kuten-bamdiwa yo!
19 Animem uns aos outros com salmos, hinos e canções espirituais. Cantem, de todo o coração, hinos e salmos ao Senhor.
20 Kemin, kipyo, nuli Kamokim Yesus Kraist ami unang tunum kesup o, kal-bomdupla, suunkup mafek mafek alik kiimi sang kaa Aatumen God ami bakaan-bamdup: Yaap ke yo, ke-bam, kanu-bam bom-biliwa yo!
20 Em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, agradeçam sempre todas as coisas a Deus, o Pai.
21 Kipyo, aket fukun-ilomdipla, Kraist kaali numi Kamokim u! kala-lomdipla, ami weng uyo weng san-kaan-umbip. Kemin, ibi kap-tunum kusal Kristen kesip imi weng kuukal ti kano weng san-kaa-bamdipla, imi minlo tem kulu bomdipla yo!
21 Sejam obedientes uns aos outros, pelo respeito que têm por Cristo.
22 Kemin, unang, tunum din ipyo, ibi Kamokim Kraist ata kelip ipni tiin molaya, alami weng kaata-kup weng san-kaan-umbip ulultap ke, iltipni timimel imi weng kaata-kup weng san-kaa-biliwa yo, kala-somya ko.
22 Esposa, obedeça ao seu marido, como você obedece ao Senhor.
23 Kanola Kraist kaali, nalmi tiil o, kala almi unang tunum numi iliim kaata boya-lomdala, numi dabom kesa ulultap kemin, kanola tunum din kibi timimel kii ipni dabom
23 Pois o marido tem autoridade sobre a esposa, assim como Cristo tem autoridade sobre a Igreja. E o próprio Cristo é o Salvador da Igreja, que é o seu corpo.
24 kemin, Kristen unang tunum numi Kraist ami kambolup ata numi tiin mola alami weng-kup weng san-kaan-umbup ulultap ke, atin ti timimel imi weng kaata-kup weng san-kaa-bamdipla yo!
24 Portanto, assim como a Igreja é obediente a Cristo, assim também a esposa deve obedecer em tudo ao seu marido.
25 Ale, unang din ipkal, ibi Kraist ami unang tunum kemin, ali numi aket kaata-kup kuya-lomda, alami angtiil lak uyo duulakin dinim ke, numi iliim kaata boyase ultap, yikal ti kalel kusal imi lak kaata-kup duu, tambal-kup tiin mo bomdipla yi!
25 Marido, ame a sua esposa, assim como Cristo amou a Igreja e deu a sua vida por ela.
26 — ausente —
26 Ele fez isso para dedicar a Igreja a Deus, lavando-a com água e purificando-a com a sua palavra.
27 — ausente —
27 E fez isso para também poder trazer para perto de si a Igreja em toda a sua beleza, pura e perfeita, sem manchas, ou rugas, ou qualquer outro defeito.
28 Kanose kemin ale, tunum ipyo, iltipni angtiil kaami lak uyo duu-lom tangbal-kup tiin saanbip ulultap, talalu ipni kalel kusal imi lak-kup kuya-lomdip, tambal-kup tiin molin o, kala-somla kemin, imak aso, alami kalel uso, akam ili maakup kemin, tunum ayo almi kalel umi lak o, kal-bom tangbal-kup tiin mola namti, kaami kanu-mokoma kabaku almi angtiil uso tiin molokoma.
28 O homem deve amar a sua esposa assim como ama o seu próprio corpo. O homem que ama a sua esposa ama a si mesmo.
29 — ausente —
29 Porque ninguém odeia o seu próprio corpo. Pelo contrário, cada um alimenta e cuida do seu corpo, como Cristo faz com a Igreja,
30 — ausente —
30 pois nós somos membros do corpo de Cristo.
31 Kanolin kemin, God ami Sukon Tem weng uyo boko-lomdu:
31 Como dizem as Escrituras Sagradas : “É por isso que o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua esposa, e os dois se tornam uma só pessoa.”
32 Kanolin weng kabak-ami miit kaa yaapkan. Yale, nami aket fukunin uyo kaami miit ma kaali, Kraist so, unang tunum so, imi sang kaata kanum bokosu no, kalasi.
32 Há uma verdade imensa revelada nessa passagem das Escrituras, e eu entendo que ela está falando a respeito de Cristo e da Igreja.
33 Lale, maakup maakup alik ipni sang ukol fanang maakup kanum bokosu. Kemin, tunum ipyo, iltipni angtiil kaami lak kaata duu-bam tangbal-kup tiin saanbip ulultap ke-bam, iltipni kalel kusal imi lak-kup duu tambal-kup tiin saan-bamdipla, aa unang tan yakal imimel imi win uyo kufuu-bam ke-bamdipla yo!
33 Mas também está falando a respeito de vocês: cada marido deve amar a sua esposa como ama a si mesmo, e cada esposa deve respeitar o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.