Atos 9

God Ami Alokso Weng (TIF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sol ali ti suunkup Kamokim Yesus ami daang bakaalin unang tunum imi yam-mafak-daa-lom anuliya taanin o, kal-bomda, aket atul weng aye, suunin weng ayo bakayim-bam tal-une-bam be kaayu, ayo din abip Damaskus kasel kiita, maso kanuyon, o kalala, din awem tunum imi kamok dabom hetpris ami be din,
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 dik-daalale, ayo din Damaskus kaptam-ami Juda tunum imi lotu tiin molin tunum imi sukon dola kuya bokoya-lomda: Kipyo, kanola unang aa, tunum aa, kii Yesus kukup kaata, kutal-fuku-bomdip kawu laabip namti, Sol ayo itamda, sok de-im-bii-tal Jerusalam kalaba tolon o, kala uyo, kuno im-bii-talak o, kala hetpris ayo sukon kaa dola-lomda, Sol kola.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Kemin, Sol ayo din abip Damaskus mepso din unale, falala-kalin dukum ma abiil tikiin kaptamu maak fak-daalin tap tadaak ami diim aba-lomdu, alik falala-kup kalala,
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 atam lamo daak tawaal abamnale, kulaa weng ma bokola-lomda: Sol kapyo, kabi kanimin o, kalalap kukup mafak uyo kukaap-na-laabap o, kalale, weng san
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 asiik bokola-lomda: Kamokim kabi kanta ni? akala, asiik bokola: Nali Yesus nata kemin, nami unang tunum imi kukup mafak-kup kamayanbap te!
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Kabi tam tiindawa, toop abip dukum un-ilomdap bom-balapya, tunum ma tal bokop-ta-lomda, kanumin kanumin ayo kanuman aa! tokokoma no, aka ko.
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Tunum Sol aso unabip iyo weng bakaanba kaayo, talalu weng sanamip disa; tunum so ma atamalip disa kelipla, duluma tola bom iliple,
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Sol ali tawaal ayo kela tiltam tola tiin baala. Lale, tiin malang tinelu. Kemin, kulaali nikil iyo sikil ta dap-tal-fuku-dibii un-bomdiwa, liip kukola yakyak dibii yang toop abip Damaskus daalipla,
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 tiin malang kutelala, ima aye, ok aa, fala-bom beten ke bii am asuumano kela ko.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Yesus ami daang bakaalin tunum ma Damaskus kaptamu ilin kemin, ami win kaali, Ananayas. Kamokim ayo lom dulun eng tap visin o kebip kawu Ananayas ayo bokola-lomda: Ananayas kapyo! akaya, Kamokim ni kalabi kaayo! akale,
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 — ausente —
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 — ausente —
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Ananayas asiik bokola-lomda: Kamokim kapyo, unang tunum yaapkan iyo bokolip ko: Tunum kalawaali, Yesus ami unang tunum Jerusalam bilip imi kukup mafak mafak uyo kukaayim-bala, yol dukum kuluu-laabip kemin,
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 unang tunum alik Yesus ami win kufo beten kamaalin unang tunum imi sok de-yimulon o, kalalaya, awem tunum pris imi kamok kamok imi bokoyila: Ayo! kalipya, sukon kaa dola koliwa, kalaba talba kemipla, weng sebup o, akaya,
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Kamokim asiik bokola ko: Kabi unan o! Kaali nami okok kemin tunum keba kemin, nalta ulduuli din-ilomda unang tunum kayaak kayaak iso, imi kamok king malo iso, Israel-miin iso, imi fanang din-ilomda, nami sang kaata bakayak o, kalaliya, ulduuli.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Kemin, nalta kukola-lomdi: Kabi nami okok ke-bamdaple, nami win ayo kufu-bam ke-mokomap kaami kalan kaali, angtiil aa, kukup mafak kukaap-tokomip aye, kaa uta-mokomap o, kalali ami kukolokomi no, kala ko.
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Kulaali, Ananayas ayo yak aba din am tam ilomda sikil kuyak Sol dabom diim tii bokola: Nak-tunum Sol aa! Kapni liip kawu tal-bomdap, Kamokim Yesus atabap ata bokop-na-lomda: Kabi din Sol ami sikil kuyak telapla, ami tiin ayo tambal kelale, God nami Sinik Tambal ata ami diim aba-lom, dap-titil dii kelon o, kala nam-baala tili no, kalaya,
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 kulaa, Sol ami tiin diim mafek mafek aniing ilim ultap uta kaliila tildaak abula, ami tiin ayo abiltap tambal kelu asuk mafek mafek atam-ilom, tamdaak unala, oksam okolipla,
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 kulaa, ima ina titil-fokola ko.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 abiltap yak Juda kayaak imi lotu am kiiyo tam une-bam, Yesus sang bakayim-bamda: Yesus ali God almi Man o, yakaan-kaa-bamda bakayila-tal-unema. Kemin,
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 alik ili ami weng uyo weng san-ilomdip, ili aket kaa maaklo keyulula, bokolip: Kaali Yesus ami win kufo beten kamaalin unang tunum Jerusalam kawu bilip, yam-mafak-dakamsa tunum ata nema te? Kamala kalawakal asuk sok de-yimbii-din awem tunum pris imi kamok kamok imi bilip unon o, kalalaya talba no, kalip ko.
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Kemin, Sol ali Juda-miin Damaskus kawu ilin imi titil-foko tituun-kup ifiiya-lomda, God ami Ulduula Tiltam Kamokim Kesa Tunum ayo Yesus ata kayi! kala bakayin-kup ke-bala, weng san-ilom aket dinim keyulula, weng babon daalip ko.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Sol ayo kanu-bamda, kawu bombii am yaapkan kelaya, Juda iyo maaklo tala-tala-ke weng taken-taba aalum i! kala-lomdip,
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 — ausente —
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 — ausente —
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Sol ayo din Juda-miin imi win fiinin Jerusalam abip din-ilomda, Yesus ami daang bakaalin unang tunum imi iipyak tem aba-lomda, iso ilanali yo, kalba. Lale, ili ami kamasi kukup kanumsa kaa utamsip kemin, ali Yesus ami lak duulin daa yo, kala-lomdip, ami atam suun-daalip. Lale,
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Banabas ata Sol ami dong dakaan-bamda, dibii-din Yesus kalaan tunum imi bilip kawu daa bokoya-lomda: Ibi Sol kalawaali, Damaskus liip kawu kutal-fuku un-bomdala, Kamokim Yesus atamaya, ayo weng bokola, Damaskus dinda, suunin ayo kulaa kela-lom, Yesus ami weng kufu-bamda unang tunum imi bakayinsa no, kala kanum bokoyilaya,
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 kemin, Sol ayo iso bomdip, Jerusalam kawu tal-une-bam, suunin kulaa kela-lomda, Kamokim ami win kaata-kup kufu-bamda, unang tunum imi bakaya ko.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Bakayim-bam balaya, asole Juda kayaak Grik imi weng bakamin iso, iyo weng aal diki-bamdip boko-lom: Aalupla taanak o, kala liip fenipla,
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Yesus ami daang bakaalin iyo weng sandiwa, dibii-din abip Sisaria kaptamu daalip, yak sip tem abala almi abip tituun Tasus una ko.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Kemin, kanola Provins Judiya sole, Provins Galili, Provins Sameria kiimi Yesus ami lak duulin unang tunum alik iyo angtiil yol disa; abiin tangbal-kup tiindiwa, titil-fokolip. Kemin, ili utamipla, Yesus kaali, numi dabom o, kalalipla, Kamokim ami minlo tem undiwa, God ami Sinik Tangbal ata dong dokoyilaya, Yesus ami unang tunum kiiyo, yaapkan kesip ko.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Pita ayo yak abip ma ma kawu tal-une-bamda, daak Yesus ami aptum kusal abip Lida kawu ilin imi fanang daak ulaya,
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Tunum ma be kemin, ami win kaa Ainias; ami sikil yaan iyo dikik-ansip ayo ti alami am kawu bom bii wasital oklungkal kiita dakan-tiisa kala kalalaya,
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Pita ayo bokola-lomda: Ainias kapyo, kamala kuluwu Kraist ata tam-talalula kemin, tam tola kaltapni abiin kon ayo aluula dotulan o, aka kem-salale, maak fak-daalin tap tam tolna. Kulaa,
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Lida kasel so, tawaal Saron kasel iso, alik iyo atamdip aket fal-siki-lom Kamokim Yesus ami lak dolip ko.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Kemin, Yesus ami daang bakaalin unang ma abip Jopa kawu ilin kemin, umi win kuu Tabita yo, ke-bam Dokas o, wakan-kaa-bam ken-umbipya, unang uli suunkup kukup tangbal-kup nuu-bamdu, unang tunum mafek mafek iipnip imi kukaayin-bam ken-yaabu.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Kemin, Pita ayo Lida abip kawu bom-balala, unang uyo mafak umu-lom taanule, kulaali ilmi kukup kuluu-lom, oksam okowa umbii tam abiin dukum ma tip kaptoowu um-tii-lom ilip.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Lida abip kaptam-ali abip Jopa umi mepso kulu be kemin, Yesus ami daang bakaalin Jopa kasel iyo weng seliwa yi, Pita ayo Lida mepso kawu bombe no, kalip kala, kalalipla, tunum alep ma yim-baalip din-ilomdip weng kulii-din Pita ami bokolip ko: Numi unang ma saaknu kemin, nak-tunum kapyo, baan talapla yo! akiwa, kulaali
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Pita ali imi weng kaata-kup weng sanda, alep iso nikil din unipla, tal Pita ayo dibii tam am abiin tip diim kawu dip-tam daaliwa, unang kaluun kaluun alik iyo tal mepso kulu tal tola ama-bamdip, Tabita umi tiin kawang bomduya, ilim akal alik akal alik biki bi kuyimbu kaali, kuluu-lom Pita ami kukolip.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Lale, Pita ayo unang kaluun alik iyo bokoyala tam banipla, katuun duung fakela daak tiin-ilom God ami beten kamaan-bam fal-siki tiyak daa unang saakbu uyo utam bokowa ko: Tabita kupyo, tam tiinan o, waka kem-salale, unang taanbu uyo tiin baa Pita atam tam abiin tiinuya,
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Pita ayo sikil kuuwa uyo kutal-fuku-lom tam tiinuya, unang kaluun-miin iso, Yesus daang bakaalin malo iso, iyo naan-daaya, tiltam tilip, unang uyo kukuyila utamip yi, Uyo tam tiin baalu kala kaliwale,
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Jopa kasel alik iyo weng san-ilomdip aket fal-siki-lom, Kamok ami lak duulipla
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 kemin, Pita ali Jopa kawu bomda am yaapkan kelala, kang bulumaki ipnaal kaata, talalmin tunum ami win kaa Saimon aso alep bom-ilsip ko.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.