Atos 9
God Ami Alokso Weng (TIF) vs NAA
1 Sol ali ti suunkup Kamokim Yesus ami daang bakaalin unang tunum imi yam-mafak-daa-lom anuliya taanin o, kal-bomda, aket atul weng aye, suunin weng ayo bakayim-bam tal-une-bam be kaayu, ayo din abip Damaskus kasel kiita, maso kanuyon, o kalala, din awem tunum imi kamok dabom hetpris ami be din,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 dik-daalale, ayo din Damaskus kaptam-ami Juda tunum imi lotu tiin molin tunum imi sukon dola kuya bokoya-lomda: Kipyo, kanola unang aa, tunum aa, kii Yesus kukup kaata, kutal-fuku-bomdip kawu laabip namti, Sol ayo itamda, sok de-im-bii-tal Jerusalam kalaba tolon o, kala uyo, kuno im-bii-talak o, kala hetpris ayo sukon kaa dola-lomda, Sol kola.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Kemin, Sol ayo din abip Damaskus mepso din unale, falala-kalin dukum ma abiil tikiin kaptamu maak fak-daalin tap tadaak ami diim aba-lomdu, alik falala-kup kalala,
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 atam lamo daak tawaal abamnale, kulaa weng ma bokola-lomda: Sol kapyo, kabi kanimin o, kalalap kukup mafak uyo kukaap-na-laabap o, kalale, weng san
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 asiik bokola-lomda: Kamokim kabi kanta ni? akala, asiik bokola: Nali Yesus nata kemin, nami unang tunum imi kukup mafak-kup kamayanbap te!
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Kabi tam tiindawa, toop abip dukum un-ilomdap bom-balapya, tunum ma tal bokop-ta-lomda, kanumin kanumin ayo kanuman aa! tokokoma no, aka ko.
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Tunum Sol aso unabip iyo weng bakaanba kaayo, talalu weng sanamip disa; tunum so ma atamalip disa kelipla, duluma tola bom iliple,
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Sol ali tawaal ayo kela tiltam tola tiin baala. Lale, tiin malang tinelu. Kemin, kulaali nikil iyo sikil ta dap-tal-fuku-dibii un-bomdiwa, liip kukola yakyak dibii yang toop abip Damaskus daalipla,
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 tiin malang kutelala, ima aye, ok aa, fala-bom beten ke bii am asuumano kela ko.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Yesus ami daang bakaalin tunum ma Damaskus kaptamu ilin kemin, ami win kaali, Ananayas. Kamokim ayo lom dulun eng tap visin o kebip kawu Ananayas ayo bokola-lomda: Ananayas kapyo! akaya, Kamokim ni kalabi kaayo! akale,
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 — ausente —
11 Então o Senhor lhe disse:
12 — ausente —
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ananayas asiik bokola-lomda: Kamokim kapyo, unang tunum yaapkan iyo bokolip ko: Tunum kalawaali, Yesus ami unang tunum Jerusalam bilip imi kukup mafak mafak uyo kukaayim-bala, yol dukum kuluu-laabip kemin,
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 unang tunum alik Yesus ami win kufo beten kamaalin unang tunum imi sok de-yimulon o, kalalaya, awem tunum pris imi kamok kamok imi bokoyila: Ayo! kalipya, sukon kaa dola koliwa, kalaba talba kemipla, weng sebup o, akaya,
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Kamokim asiik bokola ko: Kabi unan o! Kaali nami okok kemin tunum keba kemin, nalta ulduuli din-ilomda unang tunum kayaak kayaak iso, imi kamok king malo iso, Israel-miin iso, imi fanang din-ilomda, nami sang kaata bakayak o, kalaliya, ulduuli.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Kemin, nalta kukola-lomdi: Kabi nami okok ke-bamdaple, nami win ayo kufu-bam ke-mokomap kaami kalan kaali, angtiil aa, kukup mafak kukaap-tokomip aye, kaa uta-mokomap o, kalali ami kukolokomi no, kala ko.
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Kulaali, Ananayas ayo yak aba din am tam ilomda sikil kuyak Sol dabom diim tii bokola: Nak-tunum Sol aa! Kapni liip kawu tal-bomdap, Kamokim Yesus atabap ata bokop-na-lomda: Kabi din Sol ami sikil kuyak telapla, ami tiin ayo tambal kelale, God nami Sinik Tambal ata ami diim aba-lom, dap-titil dii kelon o, kala nam-baala tili no, kalaya,
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 kulaa, Sol ami tiin diim mafek mafek aniing ilim ultap uta kaliila tildaak abula, ami tiin ayo abiltap tambal kelu asuk mafek mafek atam-ilom, tamdaak unala, oksam okolipla,
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 kulaa, ima ina titil-fokola ko.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 abiltap yak Juda kayaak imi lotu am kiiyo tam une-bam, Yesus sang bakayim-bamda: Yesus ali God almi Man o, yakaan-kaa-bamda bakayila-tal-unema. Kemin,
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 alik ili ami weng uyo weng san-ilomdip, ili aket kaa maaklo keyulula, bokolip: Kaali Yesus ami win kufo beten kamaalin unang tunum Jerusalam kawu bilip, yam-mafak-dakamsa tunum ata nema te? Kamala kalawakal asuk sok de-yimbii-din awem tunum pris imi kamok kamok imi bilip unon o, kalalaya talba no, kalip ko.
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Kemin, Sol ali Juda-miin Damaskus kawu ilin imi titil-foko tituun-kup ifiiya-lomda, God ami Ulduula Tiltam Kamokim Kesa Tunum ayo Yesus ata kayi! kala bakayin-kup ke-bala, weng san-ilom aket dinim keyulula, weng babon daalip ko.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Sol ayo kanu-bamda, kawu bombii am yaapkan kelaya, Juda iyo maaklo tala-tala-ke weng taken-taba aalum i! kala-lomdip,
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 — ausente —
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 — ausente —
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Sol ayo din Juda-miin imi win fiinin Jerusalam abip din-ilomda, Yesus ami daang bakaalin unang tunum imi iipyak tem aba-lomda, iso ilanali yo, kalba. Lale, ili ami kamasi kukup kanumsa kaa utamsip kemin, ali Yesus ami lak duulin daa yo, kala-lomdip, ami atam suun-daalip. Lale,
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Banabas ata Sol ami dong dakaan-bamda, dibii-din Yesus kalaan tunum imi bilip kawu daa bokoya-lomda: Ibi Sol kalawaali, Damaskus liip kawu kutal-fuku un-bomdala, Kamokim Yesus atamaya, ayo weng bokola, Damaskus dinda, suunin ayo kulaa kela-lom, Yesus ami weng kufu-bamda unang tunum imi bakayinsa no, kala kanum bokoyilaya,
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 kemin, Sol ayo iso bomdip, Jerusalam kawu tal-une-bam, suunin kulaa kela-lomda, Kamokim ami win kaata-kup kufu-bamda, unang tunum imi bakaya ko.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Bakayim-bam balaya, asole Juda kayaak Grik imi weng bakamin iso, iyo weng aal diki-bamdip boko-lom: Aalupla taanak o, kala liip fenipla,
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Yesus ami daang bakaalin iyo weng sandiwa, dibii-din abip Sisaria kaptamu daalip, yak sip tem abala almi abip tituun Tasus una ko.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Kemin, kanola Provins Judiya sole, Provins Galili, Provins Sameria kiimi Yesus ami lak duulin unang tunum alik iyo angtiil yol disa; abiin tangbal-kup tiindiwa, titil-fokolip. Kemin, ili utamipla, Yesus kaali, numi dabom o, kalalipla, Kamokim ami minlo tem undiwa, God ami Sinik Tangbal ata dong dokoyilaya, Yesus ami unang tunum kiiyo, yaapkan kesip ko.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Pita ayo yak abip ma ma kawu tal-une-bamda, daak Yesus ami aptum kusal abip Lida kawu ilin imi fanang daak ulaya,
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Tunum ma be kemin, ami win kaa Ainias; ami sikil yaan iyo dikik-ansip ayo ti alami am kawu bom bii wasital oklungkal kiita dakan-tiisa kala kalalaya,
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Pita ayo bokola-lomda: Ainias kapyo, kamala kuluwu Kraist ata tam-talalula kemin, tam tola kaltapni abiin kon ayo aluula dotulan o, aka kem-salale, maak fak-daalin tap tam tolna. Kulaa,
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Lida kasel so, tawaal Saron kasel iso, alik iyo atamdip aket fal-siki-lom Kamokim Yesus ami lak dolip ko.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Kemin, Yesus ami daang bakaalin unang ma abip Jopa kawu ilin kemin, umi win kuu Tabita yo, ke-bam Dokas o, wakan-kaa-bam ken-umbipya, unang uli suunkup kukup tangbal-kup nuu-bamdu, unang tunum mafek mafek iipnip imi kukaayin-bam ken-yaabu.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Kemin, Pita ayo Lida abip kawu bom-balala, unang uyo mafak umu-lom taanule, kulaali ilmi kukup kuluu-lom, oksam okowa umbii tam abiin dukum ma tip kaptoowu um-tii-lom ilip.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Lida abip kaptam-ali abip Jopa umi mepso kulu be kemin, Yesus ami daang bakaalin Jopa kasel iyo weng seliwa yi, Pita ayo Lida mepso kawu bombe no, kalip kala, kalalipla, tunum alep ma yim-baalip din-ilomdip weng kulii-din Pita ami bokolip ko: Numi unang ma saaknu kemin, nak-tunum kapyo, baan talapla yo! akiwa, kulaali
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Pita ali imi weng kaata-kup weng sanda, alep iso nikil din unipla, tal Pita ayo dibii tam am abiin tip diim kawu dip-tam daaliwa, unang kaluun kaluun alik iyo tal mepso kulu tal tola ama-bamdip, Tabita umi tiin kawang bomduya, ilim akal alik akal alik biki bi kuyimbu kaali, kuluu-lom Pita ami kukolip.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Lale, Pita ayo unang kaluun alik iyo bokoyala tam banipla, katuun duung fakela daak tiin-ilom God ami beten kamaan-bam fal-siki tiyak daa unang saakbu uyo utam bokowa ko: Tabita kupyo, tam tiinan o, waka kem-salale, unang taanbu uyo tiin baa Pita atam tam abiin tiinuya,
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Pita ayo sikil kuuwa uyo kutal-fuku-lom tam tiinuya, unang kaluun-miin iso, Yesus daang bakaalin malo iso, iyo naan-daaya, tiltam tilip, unang uyo kukuyila utamip yi, Uyo tam tiin baalu kala kaliwale,
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Jopa kasel alik iyo weng san-ilomdip aket fal-siki-lom, Kamok ami lak duulipla
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 kemin, Pita ali Jopa kawu bomda am yaapkan kelala, kang bulumaki ipnaal kaata, talalmin tunum ami win kaa Saimon aso alep bom-ilsip ko.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.