Atos 9

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sol ali ti suunkup Kamokim Yesus ami daang bakaalin unang tunum imi yam-mafak-daa-lom anuliya taanin o, kal-bomda, aket atul weng aye, suunin weng ayo bakayim-bam tal-une-bam be kaayu, ayo din abip Damaskus kasel kiita, maso kanuyon, o kalala, din awem tunum imi kamok dabom hetpris ami be din,
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 dik-daalale, ayo din Damaskus kaptam-ami Juda tunum imi lotu tiin molin tunum imi sukon dola kuya bokoya-lomda: Kipyo, kanola unang aa, tunum aa, kii Yesus kukup kaata, kutal-fuku-bomdip kawu laabip namti, Sol ayo itamda, sok de-im-bii-tal Jerusalam kalaba tolon o, kala uyo, kuno im-bii-talak o, kala hetpris ayo sukon kaa dola-lomda, Sol kola.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Kemin, Sol ayo din abip Damaskus mepso din unale, falala-kalin dukum ma abiil tikiin kaptamu maak fak-daalin tap tadaak ami diim aba-lomdu, alik falala-kup kalala,
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 atam lamo daak tawaal abamnale, kulaa weng ma bokola-lomda: Sol kapyo, kabi kanimin o, kalalap kukup mafak uyo kukaap-na-laabap o, kalale, weng san
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 asiik bokola-lomda: Kamokim kabi kanta ni? akala, asiik bokola: Nali Yesus nata kemin, nami unang tunum imi kukup mafak-kup kamayanbap te!
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Kabi tam tiindawa, toop abip dukum un-ilomdap bom-balapya, tunum ma tal bokop-ta-lomda, kanumin kanumin ayo kanuman aa! tokokoma no, aka ko.
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Tunum Sol aso unabip iyo weng bakaanba kaayo, talalu weng sanamip disa; tunum so ma atamalip disa kelipla, duluma tola bom iliple,
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Sol ali tawaal ayo kela tiltam tola tiin baala. Lale, tiin malang tinelu. Kemin, kulaali nikil iyo sikil ta dap-tal-fuku-dibii un-bomdiwa, liip kukola yakyak dibii yang toop abip Damaskus daalipla,
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 tiin malang kutelala, ima aye, ok aa, fala-bom beten ke bii am asuumano kela ko.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Yesus ami daang bakaalin tunum ma Damaskus kaptamu ilin kemin, ami win kaali, Ananayas. Kamokim ayo lom dulun eng tap visin o kebip kawu Ananayas ayo bokola-lomda: Ananayas kapyo! akaya, Kamokim ni kalabi kaayo! akale,
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 — ausente —
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 — ausente —
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Ananayas asiik bokola-lomda: Kamokim kapyo, unang tunum yaapkan iyo bokolip ko: Tunum kalawaali, Yesus ami unang tunum Jerusalam bilip imi kukup mafak mafak uyo kukaayim-bala, yol dukum kuluu-laabip kemin,
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 unang tunum alik Yesus ami win kufo beten kamaalin unang tunum imi sok de-yimulon o, kalalaya, awem tunum pris imi kamok kamok imi bokoyila: Ayo! kalipya, sukon kaa dola koliwa, kalaba talba kemipla, weng sebup o, akaya,
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Kamokim asiik bokola ko: Kabi unan o! Kaali nami okok kemin tunum keba kemin, nalta ulduuli din-ilomda unang tunum kayaak kayaak iso, imi kamok king malo iso, Israel-miin iso, imi fanang din-ilomda, nami sang kaata bakayak o, kalaliya, ulduuli.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Kemin, nalta kukola-lomdi: Kabi nami okok ke-bamdaple, nami win ayo kufu-bam ke-mokomap kaami kalan kaali, angtiil aa, kukup mafak kukaap-tokomip aye, kaa uta-mokomap o, kalali ami kukolokomi no, kala ko.
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Kulaali, Ananayas ayo yak aba din am tam ilomda sikil kuyak Sol dabom diim tii bokola: Nak-tunum Sol aa! Kapni liip kawu tal-bomdap, Kamokim Yesus atabap ata bokop-na-lomda: Kabi din Sol ami sikil kuyak telapla, ami tiin ayo tambal kelale, God nami Sinik Tambal ata ami diim aba-lom, dap-titil dii kelon o, kala nam-baala tili no, kalaya,
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 kulaa, Sol ami tiin diim mafek mafek aniing ilim ultap uta kaliila tildaak abula, ami tiin ayo abiltap tambal kelu asuk mafek mafek atam-ilom, tamdaak unala, oksam okolipla,
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 kulaa, ima ina titil-fokola ko.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 abiltap yak Juda kayaak imi lotu am kiiyo tam une-bam, Yesus sang bakayim-bamda: Yesus ali God almi Man o, yakaan-kaa-bamda bakayila-tal-unema. Kemin,
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 alik ili ami weng uyo weng san-ilomdip, ili aket kaa maaklo keyulula, bokolip: Kaali Yesus ami win kufo beten kamaalin unang tunum Jerusalam kawu bilip, yam-mafak-dakamsa tunum ata nema te? Kamala kalawakal asuk sok de-yimbii-din awem tunum pris imi kamok kamok imi bilip unon o, kalalaya talba no, kalip ko.
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Kemin, Sol ali Juda-miin Damaskus kawu ilin imi titil-foko tituun-kup ifiiya-lomda, God ami Ulduula Tiltam Kamokim Kesa Tunum ayo Yesus ata kayi! kala bakayin-kup ke-bala, weng san-ilom aket dinim keyulula, weng babon daalip ko.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Sol ayo kanu-bamda, kawu bombii am yaapkan kelaya, Juda iyo maaklo tala-tala-ke weng taken-taba aalum i! kala-lomdip,
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 — ausente —
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 — ausente —
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Sol ayo din Juda-miin imi win fiinin Jerusalam abip din-ilomda, Yesus ami daang bakaalin unang tunum imi iipyak tem aba-lomda, iso ilanali yo, kalba. Lale, ili ami kamasi kukup kanumsa kaa utamsip kemin, ali Yesus ami lak duulin daa yo, kala-lomdip, ami atam suun-daalip. Lale,
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Banabas ata Sol ami dong dakaan-bamda, dibii-din Yesus kalaan tunum imi bilip kawu daa bokoya-lomda: Ibi Sol kalawaali, Damaskus liip kawu kutal-fuku un-bomdala, Kamokim Yesus atamaya, ayo weng bokola, Damaskus dinda, suunin ayo kulaa kela-lom, Yesus ami weng kufu-bamda unang tunum imi bakayinsa no, kala kanum bokoyilaya,
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 kemin, Sol ayo iso bomdip, Jerusalam kawu tal-une-bam, suunin kulaa kela-lomda, Kamokim ami win kaata-kup kufu-bamda, unang tunum imi bakaya ko.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Bakayim-bam balaya, asole Juda kayaak Grik imi weng bakamin iso, iyo weng aal diki-bamdip boko-lom: Aalupla taanak o, kala liip fenipla,
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Yesus ami daang bakaalin iyo weng sandiwa, dibii-din abip Sisaria kaptamu daalip, yak sip tem abala almi abip tituun Tasus una ko.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Kemin, kanola Provins Judiya sole, Provins Galili, Provins Sameria kiimi Yesus ami lak duulin unang tunum alik iyo angtiil yol disa; abiin tangbal-kup tiindiwa, titil-fokolip. Kemin, ili utamipla, Yesus kaali, numi dabom o, kalalipla, Kamokim ami minlo tem undiwa, God ami Sinik Tangbal ata dong dokoyilaya, Yesus ami unang tunum kiiyo, yaapkan kesip ko.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Pita ayo yak abip ma ma kawu tal-une-bamda, daak Yesus ami aptum kusal abip Lida kawu ilin imi fanang daak ulaya,
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Tunum ma be kemin, ami win kaa Ainias; ami sikil yaan iyo dikik-ansip ayo ti alami am kawu bom bii wasital oklungkal kiita dakan-tiisa kala kalalaya,
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Pita ayo bokola-lomda: Ainias kapyo, kamala kuluwu Kraist ata tam-talalula kemin, tam tola kaltapni abiin kon ayo aluula dotulan o, aka kem-salale, maak fak-daalin tap tam tolna. Kulaa,
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Lida kasel so, tawaal Saron kasel iso, alik iyo atamdip aket fal-siki-lom Kamokim Yesus ami lak dolip ko.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Kemin, Yesus ami daang bakaalin unang ma abip Jopa kawu ilin kemin, umi win kuu Tabita yo, ke-bam Dokas o, wakan-kaa-bam ken-umbipya, unang uli suunkup kukup tangbal-kup nuu-bamdu, unang tunum mafek mafek iipnip imi kukaayin-bam ken-yaabu.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Kemin, Pita ayo Lida abip kawu bom-balala, unang uyo mafak umu-lom taanule, kulaali ilmi kukup kuluu-lom, oksam okowa umbii tam abiin dukum ma tip kaptoowu um-tii-lom ilip.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Lida abip kaptam-ali abip Jopa umi mepso kulu be kemin, Yesus ami daang bakaalin Jopa kasel iyo weng seliwa yi, Pita ayo Lida mepso kawu bombe no, kalip kala, kalalipla, tunum alep ma yim-baalip din-ilomdip weng kulii-din Pita ami bokolip ko: Numi unang ma saaknu kemin, nak-tunum kapyo, baan talapla yo! akiwa, kulaali
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Pita ali imi weng kaata-kup weng sanda, alep iso nikil din unipla, tal Pita ayo dibii tam am abiin tip diim kawu dip-tam daaliwa, unang kaluun kaluun alik iyo tal mepso kulu tal tola ama-bamdip, Tabita umi tiin kawang bomduya, ilim akal alik akal alik biki bi kuyimbu kaali, kuluu-lom Pita ami kukolip.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Lale, Pita ayo unang kaluun alik iyo bokoyala tam banipla, katuun duung fakela daak tiin-ilom God ami beten kamaan-bam fal-siki tiyak daa unang saakbu uyo utam bokowa ko: Tabita kupyo, tam tiinan o, waka kem-salale, unang taanbu uyo tiin baa Pita atam tam abiin tiinuya,
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Pita ayo sikil kuuwa uyo kutal-fuku-lom tam tiinuya, unang kaluun-miin iso, Yesus daang bakaalin malo iso, iyo naan-daaya, tiltam tilip, unang uyo kukuyila utamip yi, Uyo tam tiin baalu kala kaliwale,
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Jopa kasel alik iyo weng san-ilomdip aket fal-siki-lom, Kamok ami lak duulipla
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 kemin, Pita ali Jopa kawu bomda am yaapkan kelala, kang bulumaki ipnaal kaata, talalmin tunum ami win kaa Saimon aso alep bom-ilsip ko.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.