Atos 8

God Ami Alokso Weng (TIF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 — ausente —
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Sol ayo kukup mafak kaata-kup kukaayin-biliya, Yesus ami unang tunum iyo ti alik dinimnik o, kala-lomda, yak aba din am am iyo fen-tal-une-bamda itama yi, Unang tunum kawanta Yesus ami lak duulin kala kalale, kulaali sisii dilili imbii tiltam aba foko kulii-din kalabus am tiimin-kup kem-tal-banemsa ko.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Kemin, Yesus ami unang tunum iyo sak fun bilin abip ma ma kawu bomdiwa, God ami sang kaata, unang tunum imi bakayila-tal-unemip.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Kemin, Filip ali umbi-daak abip dukum Sameria kaptamu bomdaya, God ata Ulduula Tiltam Kamokim Kesa Tunum, Kraist ami sang ayo unang tunum imi bakayin-balala,
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 unang tunum alik iyo utamipya, Ali God ami weng tangbal ayo bakayin-bam ale, kukup akal almi kusnum mirakel o, kalbip kaami talal-bam kema kala, kala-lomdip, ami weng ayo talalu weng san-kaamip.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Sinik mafak yaapkan ita taba-lom, unang tunum imi aket tem kabak tiinsip iyo dukum-kup ol-bam kamboya tiltamba, tale-bam ale, iwiitsip aye, yaan dikik fukusip aye, yaapkan iyo yaawa-bomdiwa kemin,
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Sameria kayaak iyo fiyaap dukum duumip ko.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Siin kawu, tunum ma laaba kaali, Saimon kemin, ali usong tunum ke-bam boko-lomda: Nali kamokim o, kal-bomda, kasen-faka-bam kukup akal almi kusnum kaata kanu-balaya, Sameria kasel iyo atam-ilom awal-bamdip,
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 unang tunum win dinim so, win soyal so, alik iyo boko-lomdip: Utamsip tunum iyo boko-lomdip: God ma ami win kaali, titil miit kayaakim o, kem-yaabip kemin u! Saimon ayo atamupla yi, Titil dukum ayo kuluuya kanuba kalup kemin, ata-kup titil miit kayaak god o, kala-lomdip, ami weng ayo talalu weng san-kaamip.
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Kemin, sawaalak usong tunum ami kukup uyo kutal-fuku nuu-bala atafii-bamdip aket fanang alik tam baneyulula, ami weng ayo dotu weng san-kaa-bam ken-umbip.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 La, Filip ayo God almi unang tunum imbii tam almi mepso tii tiin-molokoma kaami sang kaata, bakayin-bam ale, Yesus Kraist ami win kufon-bam ke-balaya, unang so, tunum so, iyo alik maakup weng tangbal uli ti fan o, kala-lomdip, Yesus ami lak ayo duu-lomdip, oksam okoyiwa,
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Saimon akal ti kuno Yesus ami lak duu kelaya, oksam okolip. Kemin, Saimon ali suunkup Filip ami daang bakaala yak-bamdiwa utama yi, Filip ali kwin! kukup akal almi kusnum kusnum mirakel kaata, talalba kala kala-lomda, fanang maaklo kelu.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Kemin, Yesus ami aptum kusal Jerusalam bilip iyo weng seliwa yi, Sameria kasel iyo God ami weng uyo weng sanbip kala, kala-lomdip, Pita so, Jon so, alep iyo im-baalip din Sameria un-ilom,
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 — ausente —
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 — ausente —
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Saimon ayo utama yi, Yesus ami kalaan tunum alep kii, sikil kuyak unang tunum imi dabom diim tiiliple, God almi Sinik ayo dabaala tal imi diim abamna kala kalalaya, moni kulii-tal alep imi kuya-lom
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 bokoya ko: Alep ibi kanolin titil kalawaali ma kup-nipla, God ami Sinik Tambal ayo kanta nami sikil kuyak dabom diim tiilokomi kaayo, imi diim abak o, yakale,
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Pita asiik bokola-lomda: God alami titil masiim kukaayila-yaaba kaa, kabi moni kuya-lomdi, molon o, kalbap o? Disa, kalok kano molokomap disa. Kanolokomap kaa, God ata kapso, kaltapni moni so, im-baala as kiinin abip unolip i!
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 God ali titamala, Kapni aket tem kaa tangbal disa yo, takan-kaaba kemin, numi God ami okok kebup kalawaali, kabi fukulamap disa.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 — ausente —
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 — ausente —
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Saimon asiik Pita so, Jon so, alep imi bokoya-lomda: Alep ipta, Dukum ami beten keliwa, dong dokop-nala, kapni angtiil yol sang bokop-nap ayo ma tildak nami angtiil diim abomu dinim keluk o, kema ko.
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Alep kii Yesus ami sang so, Kamokim Dukum ami weng so, bakayinsi keyilaliwa, asuk alep Jerusalam unum o, kalalip alep yak aba din Provins Sameria bokon abip yaapkan iyo God ami weng tangbal bakayila yakyak umbilin Jerusalam unsip o.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Kemin, Filip ayo abip dukum Sameria kawu, bom-balaya, Dukum ami ensel ayo ma tal bokola-lomda: Kabi atan unebu lo liip kaa kela, tal awaan lo liip kawu kutal-fuku din abalap yak Jerusalam lo kaptamu liip ma ke kulii-tal abip Gasa diisip kawu, wan yak molawa unan o, akale, Gasa liip kaali, tunum unang dinim disanang liip ko.
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Filip ayo mikil kelala, tam taban-bomda wan yak liip mo toop ulala, Tunum alep ma iyo itamale, tunum ma kaali, moni tiin molin tunum ale, ali tunum dukum kemin, ali Itiopia bokon imi unang kamokan o, kala Kwiin Kandasi umi okok ke-bam ale, umi moni ayo tiin mo ilin tunum kemin, ali tal Jerusalam kawu lotu ke-balaya,
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 ayo asuk tal almi abip unon o, kalaya, asole taloop hos tiin molin tunum alep iyo kalis hos ta sisii-kulii-tal-unemin kabaaku tiindip unabip kemin, moni tiin molin tunum ayo kabaaku tiin-bomda, God ami profet Aisaya ata da sawaayak kawu, Sukon Tem weng dolsa uyo tik-tiin-una-balaya, Filip ayo atamdaya,
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 God ami Sinik Tangbal ata Filip ami bokola-lomda: Kabi toop kalis tal-unaba mepso kulu ilawa yo, akala, fan
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Filip ayo abiltap toop ulale, Ali profet Aisaya ami sawaayak sang dolsa namti tik-tiin una-bala weng san-ilom ayo ami dik-daala ko: Nak-tunum kapyo: Kapni weng tik-tiibap kaami miit kabak kaal ke utabap ema? akaya,
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 asiik bokola-lomda: Nali tituun-kup ifiip-nakin tunum kaa disa; kemin, dok kanoliya utamami ni? Kanolin kemin, baan tiltam talawa, alep tiindupla, akala, tam unala, nikil asuumano kalis diim tiindip unip ko.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Dolsa kaami weng tik-tiin unaba kabak-ali boko-lom:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Kiita kukup mafak ami konbip-kup; kasen-foko dap-kuku boko-lomdip: Ali aalip taanak o, aka keliwa, aalip taanse. Kemin, tawaal diim kalawu bombe disa. Lale, ami kayaak tiltam tiltam ke-mokomip kii, ti as kon tem tap ke diing bokolamap dinim o, kala,
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Kulaa, moni tiin molin tunum ayo Filip ami bokola-lomda: God ami profet weng tem bakamin tunum ayo kanum boko-lomdala: Kawanmi sang bokosa ni? Alami sang bokosa elile, tunum kusnum ami sang bokosa ne? Bokop-napla weng selon o, akaya,
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Filip asiik kaami weng dolsa ayo ifelale, Yesus ami sang kaayo bakaala una.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Kemin, hos ayo kalis dilili im-tamulu un-bom ok ma tal-unsa ami mepso kabale, moni tiin molin tunum ayo Filip ami bokola: Nak-tunum kapyo, kabi tiyang daa, ok kaa atam-taman! Nali oksam okolon o, kali kemin, kabi nitamap kaali, mafek mafek ayo ma nami diim kawu bombe no, nakan-kaabap ema yo? akala,
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 [Filip asiik bokola-lomda: Kabi Yesus ami lak kaata ti dukum-kup duuli ko, kalawa yo, kalaya, tunum asiik bokola-lom: Ayo, nali utamiya, Yesus Kraist ali God ami Man o, kali kemin, oksam okop-nan aa! aka-lomdala],
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 alami hos tiin molin tunum ami bokolaya, hos ami sok ayo kuluu kutal mola duluma, hos ayo kulu tolnaya, Filip so, moni tiin saanin tunum so, alep iyo soop daak tawaal abalipla, yak aba daak ok daang diim tola, Filip ata ami oksam okolale,
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 alep tildak balang aba kemipya, Dukum ami Sinik ayo taba-lom, Filip ayo abiltap-siik dibii-unaya, moni tiin molin tunum ali maso ma atamama disa kelaya, kulaali kelala, tam alami liip unaba ti un-bomdale, fiyaap duun-duun yakyak una.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Filip ayo, talaalaya, Bital abip Asdot kalaba tili kala, kalalaya, yak abip ma ma ke-bamda, Yesus ami weng tangbal uyo bakayila yakyak tal abip Sisaria talse.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.