Atos 8
God Ami Alokso Weng (TIF) vs ARIB
1 — ausente —
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 — ausente —
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Sol ayo kukup mafak kaata-kup kukaayin-biliya, Yesus ami unang tunum iyo ti alik dinimnik o, kala-lomda, yak aba din am am iyo fen-tal-une-bamda itama yi, Unang tunum kawanta Yesus ami lak duulin kala kalale, kulaali sisii dilili imbii tiltam aba foko kulii-din kalabus am tiimin-kup kem-tal-banemsa ko.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Kemin, Yesus ami unang tunum iyo sak fun bilin abip ma ma kawu bomdiwa, God ami sang kaata, unang tunum imi bakayila-tal-unemip.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Kemin, Filip ali umbi-daak abip dukum Sameria kaptamu bomdaya, God ata Ulduula Tiltam Kamokim Kesa Tunum, Kraist ami sang ayo unang tunum imi bakayin-balala,
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 unang tunum alik iyo utamipya, Ali God ami weng tangbal ayo bakayin-bam ale, kukup akal almi kusnum mirakel o, kalbip kaami talal-bam kema kala, kala-lomdip, ami weng ayo talalu weng san-kaamip.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Sinik mafak yaapkan ita taba-lom, unang tunum imi aket tem kabak tiinsip iyo dukum-kup ol-bam kamboya tiltamba, tale-bam ale, iwiitsip aye, yaan dikik fukusip aye, yaapkan iyo yaawa-bomdiwa kemin,
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Sameria kayaak iyo fiyaap dukum duumip ko.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Siin kawu, tunum ma laaba kaali, Saimon kemin, ali usong tunum ke-bam boko-lomda: Nali kamokim o, kal-bomda, kasen-faka-bam kukup akal almi kusnum kaata kanu-balaya, Sameria kasel iyo atam-ilom awal-bamdip,
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 unang tunum win dinim so, win soyal so, alik iyo boko-lomdip: Utamsip tunum iyo boko-lomdip: God ma ami win kaali, titil miit kayaakim o, kem-yaabip kemin u! Saimon ayo atamupla yi, Titil dukum ayo kuluuya kanuba kalup kemin, ata-kup titil miit kayaak god o, kala-lomdip, ami weng ayo talalu weng san-kaamip.
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Kemin, sawaalak usong tunum ami kukup uyo kutal-fuku nuu-bala atafii-bamdip aket fanang alik tam baneyulula, ami weng ayo dotu weng san-kaa-bam ken-umbip.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 La, Filip ayo God almi unang tunum imbii tam almi mepso tii tiin-molokoma kaami sang kaata, bakayin-bam ale, Yesus Kraist ami win kufon-bam ke-balaya, unang so, tunum so, iyo alik maakup weng tangbal uli ti fan o, kala-lomdip, Yesus ami lak ayo duu-lomdip, oksam okoyiwa,
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Saimon akal ti kuno Yesus ami lak duu kelaya, oksam okolip. Kemin, Saimon ali suunkup Filip ami daang bakaala yak-bamdiwa utama yi, Filip ali kwin! kukup akal almi kusnum kusnum mirakel kaata, talalba kala kala-lomda, fanang maaklo kelu.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Kemin, Yesus ami aptum kusal Jerusalam bilip iyo weng seliwa yi, Sameria kasel iyo God ami weng uyo weng sanbip kala, kala-lomdip, Pita so, Jon so, alep iyo im-baalip din Sameria un-ilom,
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 — ausente —
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 — ausente —
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 — ausente —
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Saimon ayo utama yi, Yesus ami kalaan tunum alep kii, sikil kuyak unang tunum imi dabom diim tiiliple, God almi Sinik ayo dabaala tal imi diim abamna kala kalalaya, moni kulii-tal alep imi kuya-lom
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 bokoya ko: Alep ibi kanolin titil kalawaali ma kup-nipla, God ami Sinik Tambal ayo kanta nami sikil kuyak dabom diim tiilokomi kaayo, imi diim abak o, yakale,
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Pita asiik bokola-lomda: God alami titil masiim kukaayila-yaaba kaa, kabi moni kuya-lomdi, molon o, kalbap o? Disa, kalok kano molokomap disa. Kanolokomap kaa, God ata kapso, kaltapni moni so, im-baala as kiinin abip unolip i!
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 God ali titamala, Kapni aket tem kaa tangbal disa yo, takan-kaaba kemin, numi God ami okok kebup kalawaali, kabi fukulamap disa.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 — ausente —
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 — ausente —
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Saimon asiik Pita so, Jon so, alep imi bokoya-lomda: Alep ipta, Dukum ami beten keliwa, dong dokop-nala, kapni angtiil yol sang bokop-nap ayo ma tildak nami angtiil diim abomu dinim keluk o, kema ko.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Alep kii Yesus ami sang so, Kamokim Dukum ami weng so, bakayinsi keyilaliwa, asuk alep Jerusalam unum o, kalalip alep yak aba din Provins Sameria bokon abip yaapkan iyo God ami weng tangbal bakayila yakyak umbilin Jerusalam unsip o.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Kemin, Filip ayo abip dukum Sameria kawu, bom-balaya, Dukum ami ensel ayo ma tal bokola-lomda: Kabi atan unebu lo liip kaa kela, tal awaan lo liip kawu kutal-fuku din abalap yak Jerusalam lo kaptamu liip ma ke kulii-tal abip Gasa diisip kawu, wan yak molawa unan o, akale, Gasa liip kaali, tunum unang dinim disanang liip ko.
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Filip ayo mikil kelala, tam taban-bomda wan yak liip mo toop ulala, Tunum alep ma iyo itamale, tunum ma kaali, moni tiin molin tunum ale, ali tunum dukum kemin, ali Itiopia bokon imi unang kamokan o, kala Kwiin Kandasi umi okok ke-bam ale, umi moni ayo tiin mo ilin tunum kemin, ali tal Jerusalam kawu lotu ke-balaya,
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 ayo asuk tal almi abip unon o, kalaya, asole taloop hos tiin molin tunum alep iyo kalis hos ta sisii-kulii-tal-unemin kabaaku tiindip unabip kemin, moni tiin molin tunum ayo kabaaku tiin-bomda, God ami profet Aisaya ata da sawaayak kawu, Sukon Tem weng dolsa uyo tik-tiin-una-balaya, Filip ayo atamdaya,
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 God ami Sinik Tangbal ata Filip ami bokola-lomda: Kabi toop kalis tal-unaba mepso kulu ilawa yo, akala, fan
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Filip ayo abiltap toop ulale, Ali profet Aisaya ami sawaayak sang dolsa namti tik-tiin una-bala weng san-ilom ayo ami dik-daala ko: Nak-tunum kapyo: Kapni weng tik-tiibap kaami miit kabak kaal ke utabap ema? akaya,
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 asiik bokola-lomda: Nali tituun-kup ifiip-nakin tunum kaa disa; kemin, dok kanoliya utamami ni? Kanolin kemin, baan tiltam talawa, alep tiindupla, akala, tam unala, nikil asuumano kalis diim tiindip unip ko.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Dolsa kaami weng tik-tiin unaba kabak-ali boko-lom:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Kiita kukup mafak ami konbip-kup; kasen-foko dap-kuku boko-lomdip: Ali aalip taanak o, aka keliwa, aalip taanse. Kemin, tawaal diim kalawu bombe disa. Lale, ami kayaak tiltam tiltam ke-mokomip kii, ti as kon tem tap ke diing bokolamap dinim o, kala,
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Kulaa, moni tiin molin tunum ayo Filip ami bokola-lomda: God ami profet weng tem bakamin tunum ayo kanum boko-lomdala: Kawanmi sang bokosa ni? Alami sang bokosa elile, tunum kusnum ami sang bokosa ne? Bokop-napla weng selon o, akaya,
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Filip asiik kaami weng dolsa ayo ifelale, Yesus ami sang kaayo bakaala una.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Kemin, hos ayo kalis dilili im-tamulu un-bom ok ma tal-unsa ami mepso kabale, moni tiin molin tunum ayo Filip ami bokola: Nak-tunum kapyo, kabi tiyang daa, ok kaa atam-taman! Nali oksam okolon o, kali kemin, kabi nitamap kaali, mafek mafek ayo ma nami diim kawu bombe no, nakan-kaabap ema yo? akala,
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 [Filip asiik bokola-lomda: Kabi Yesus ami lak kaata ti dukum-kup duuli ko, kalawa yo, kalaya, tunum asiik bokola-lom: Ayo, nali utamiya, Yesus Kraist ali God ami Man o, kali kemin, oksam okop-nan aa! aka-lomdala],
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 alami hos tiin molin tunum ami bokolaya, hos ami sok ayo kuluu kutal mola duluma, hos ayo kulu tolnaya, Filip so, moni tiin saanin tunum so, alep iyo soop daak tawaal abalipla, yak aba daak ok daang diim tola, Filip ata ami oksam okolale,
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 alep tildak balang aba kemipya, Dukum ami Sinik ayo taba-lom, Filip ayo abiltap-siik dibii-unaya, moni tiin molin tunum ali maso ma atamama disa kelaya, kulaali kelala, tam alami liip unaba ti un-bomdale, fiyaap duun-duun yakyak una.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Filip ayo, talaalaya, Bital abip Asdot kalaba tili kala, kalalaya, yak abip ma ma ke-bamda, Yesus ami weng tangbal uyo bakayila yakyak tal abip Sisaria talse.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.