Atos 8
God Ami Alokso Weng (TIF) vs NVI
1 — ausente —
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Sol ayo kukup mafak kaata-kup kukaayin-biliya, Yesus ami unang tunum iyo ti alik dinimnik o, kala-lomda, yak aba din am am iyo fen-tal-une-bamda itama yi, Unang tunum kawanta Yesus ami lak duulin kala kalale, kulaali sisii dilili imbii tiltam aba foko kulii-din kalabus am tiimin-kup kem-tal-banemsa ko.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Kemin, Yesus ami unang tunum iyo sak fun bilin abip ma ma kawu bomdiwa, God ami sang kaata, unang tunum imi bakayila-tal-unemip.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Kemin, Filip ali umbi-daak abip dukum Sameria kaptamu bomdaya, God ata Ulduula Tiltam Kamokim Kesa Tunum, Kraist ami sang ayo unang tunum imi bakayin-balala,
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 unang tunum alik iyo utamipya, Ali God ami weng tangbal ayo bakayin-bam ale, kukup akal almi kusnum mirakel o, kalbip kaami talal-bam kema kala, kala-lomdip, ami weng ayo talalu weng san-kaamip.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Sinik mafak yaapkan ita taba-lom, unang tunum imi aket tem kabak tiinsip iyo dukum-kup ol-bam kamboya tiltamba, tale-bam ale, iwiitsip aye, yaan dikik fukusip aye, yaapkan iyo yaawa-bomdiwa kemin,
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Sameria kayaak iyo fiyaap dukum duumip ko.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Siin kawu, tunum ma laaba kaali, Saimon kemin, ali usong tunum ke-bam boko-lomda: Nali kamokim o, kal-bomda, kasen-faka-bam kukup akal almi kusnum kaata kanu-balaya, Sameria kasel iyo atam-ilom awal-bamdip,
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 unang tunum win dinim so, win soyal so, alik iyo boko-lomdip: Utamsip tunum iyo boko-lomdip: God ma ami win kaali, titil miit kayaakim o, kem-yaabip kemin u! Saimon ayo atamupla yi, Titil dukum ayo kuluuya kanuba kalup kemin, ata-kup titil miit kayaak god o, kala-lomdip, ami weng ayo talalu weng san-kaamip.
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Kemin, sawaalak usong tunum ami kukup uyo kutal-fuku nuu-bala atafii-bamdip aket fanang alik tam baneyulula, ami weng ayo dotu weng san-kaa-bam ken-umbip.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 La, Filip ayo God almi unang tunum imbii tam almi mepso tii tiin-molokoma kaami sang kaata, bakayin-bam ale, Yesus Kraist ami win kufon-bam ke-balaya, unang so, tunum so, iyo alik maakup weng tangbal uli ti fan o, kala-lomdip, Yesus ami lak ayo duu-lomdip, oksam okoyiwa,
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Saimon akal ti kuno Yesus ami lak duu kelaya, oksam okolip. Kemin, Saimon ali suunkup Filip ami daang bakaala yak-bamdiwa utama yi, Filip ali kwin! kukup akal almi kusnum kusnum mirakel kaata, talalba kala kala-lomda, fanang maaklo kelu.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Kemin, Yesus ami aptum kusal Jerusalam bilip iyo weng seliwa yi, Sameria kasel iyo God ami weng uyo weng sanbip kala, kala-lomdip, Pita so, Jon so, alep iyo im-baalip din Sameria un-ilom,
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 — ausente —
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 — ausente —
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Saimon ayo utama yi, Yesus ami kalaan tunum alep kii, sikil kuyak unang tunum imi dabom diim tiiliple, God almi Sinik ayo dabaala tal imi diim abamna kala kalalaya, moni kulii-tal alep imi kuya-lom
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 bokoya ko: Alep ibi kanolin titil kalawaali ma kup-nipla, God ami Sinik Tambal ayo kanta nami sikil kuyak dabom diim tiilokomi kaayo, imi diim abak o, yakale,
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Pita asiik bokola-lomda: God alami titil masiim kukaayila-yaaba kaa, kabi moni kuya-lomdi, molon o, kalbap o? Disa, kalok kano molokomap disa. Kanolokomap kaa, God ata kapso, kaltapni moni so, im-baala as kiinin abip unolip i!
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 God ali titamala, Kapni aket tem kaa tangbal disa yo, takan-kaaba kemin, numi God ami okok kebup kalawaali, kabi fukulamap disa.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 — ausente —
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 — ausente —
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Saimon asiik Pita so, Jon so, alep imi bokoya-lomda: Alep ipta, Dukum ami beten keliwa, dong dokop-nala, kapni angtiil yol sang bokop-nap ayo ma tildak nami angtiil diim abomu dinim keluk o, kema ko.
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Alep kii Yesus ami sang so, Kamokim Dukum ami weng so, bakayinsi keyilaliwa, asuk alep Jerusalam unum o, kalalip alep yak aba din Provins Sameria bokon abip yaapkan iyo God ami weng tangbal bakayila yakyak umbilin Jerusalam unsip o.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Kemin, Filip ayo abip dukum Sameria kawu, bom-balaya, Dukum ami ensel ayo ma tal bokola-lomda: Kabi atan unebu lo liip kaa kela, tal awaan lo liip kawu kutal-fuku din abalap yak Jerusalam lo kaptamu liip ma ke kulii-tal abip Gasa diisip kawu, wan yak molawa unan o, akale, Gasa liip kaali, tunum unang dinim disanang liip ko.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Filip ayo mikil kelala, tam taban-bomda wan yak liip mo toop ulala, Tunum alep ma iyo itamale, tunum ma kaali, moni tiin molin tunum ale, ali tunum dukum kemin, ali Itiopia bokon imi unang kamokan o, kala Kwiin Kandasi umi okok ke-bam ale, umi moni ayo tiin mo ilin tunum kemin, ali tal Jerusalam kawu lotu ke-balaya,
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 ayo asuk tal almi abip unon o, kalaya, asole taloop hos tiin molin tunum alep iyo kalis hos ta sisii-kulii-tal-unemin kabaaku tiindip unabip kemin, moni tiin molin tunum ayo kabaaku tiin-bomda, God ami profet Aisaya ata da sawaayak kawu, Sukon Tem weng dolsa uyo tik-tiin-una-balaya, Filip ayo atamdaya,
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 God ami Sinik Tangbal ata Filip ami bokola-lomda: Kabi toop kalis tal-unaba mepso kulu ilawa yo, akala, fan
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Filip ayo abiltap toop ulale, Ali profet Aisaya ami sawaayak sang dolsa namti tik-tiin una-bala weng san-ilom ayo ami dik-daala ko: Nak-tunum kapyo: Kapni weng tik-tiibap kaami miit kabak kaal ke utabap ema? akaya,
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 asiik bokola-lomda: Nali tituun-kup ifiip-nakin tunum kaa disa; kemin, dok kanoliya utamami ni? Kanolin kemin, baan tiltam talawa, alep tiindupla, akala, tam unala, nikil asuumano kalis diim tiindip unip ko.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Dolsa kaami weng tik-tiin unaba kabak-ali boko-lom:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Kiita kukup mafak ami konbip-kup; kasen-foko dap-kuku boko-lomdip: Ali aalip taanak o, aka keliwa, aalip taanse. Kemin, tawaal diim kalawu bombe disa. Lale, ami kayaak tiltam tiltam ke-mokomip kii, ti as kon tem tap ke diing bokolamap dinim o, kala,
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Kulaa, moni tiin molin tunum ayo Filip ami bokola-lomda: God ami profet weng tem bakamin tunum ayo kanum boko-lomdala: Kawanmi sang bokosa ni? Alami sang bokosa elile, tunum kusnum ami sang bokosa ne? Bokop-napla weng selon o, akaya,
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Filip asiik kaami weng dolsa ayo ifelale, Yesus ami sang kaayo bakaala una.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Kemin, hos ayo kalis dilili im-tamulu un-bom ok ma tal-unsa ami mepso kabale, moni tiin molin tunum ayo Filip ami bokola: Nak-tunum kapyo, kabi tiyang daa, ok kaa atam-taman! Nali oksam okolon o, kali kemin, kabi nitamap kaali, mafek mafek ayo ma nami diim kawu bombe no, nakan-kaabap ema yo? akala,
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 [Filip asiik bokola-lomda: Kabi Yesus ami lak kaata ti dukum-kup duuli ko, kalawa yo, kalaya, tunum asiik bokola-lom: Ayo, nali utamiya, Yesus Kraist ali God ami Man o, kali kemin, oksam okop-nan aa! aka-lomdala],
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 alami hos tiin molin tunum ami bokolaya, hos ami sok ayo kuluu kutal mola duluma, hos ayo kulu tolnaya, Filip so, moni tiin saanin tunum so, alep iyo soop daak tawaal abalipla, yak aba daak ok daang diim tola, Filip ata ami oksam okolale,
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 alep tildak balang aba kemipya, Dukum ami Sinik ayo taba-lom, Filip ayo abiltap-siik dibii-unaya, moni tiin molin tunum ali maso ma atamama disa kelaya, kulaali kelala, tam alami liip unaba ti un-bomdale, fiyaap duun-duun yakyak una.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Filip ayo, talaalaya, Bital abip Asdot kalaba tili kala, kalalaya, yak abip ma ma ke-bamda, Yesus ami weng tangbal uyo bakayila yakyak tal abip Sisaria talse.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.